The Committee concluded that the provision did not establish a right to direct representation by an indigenous group in a constitution-making process as long as the individual members of the group enjoyed rights of participation along with other groups. |
Комитет пришел к заключению о том, что данное положение не устанавливает права прямого представительства группы коренного населения в разработке Конституции, до тех пор пока отдельные члены группы пользуются правом на участие наряду с другими группами. |
In accordance with its mandate, the national commission in charge of demarcating indigenous lands and habitats had granted collective title to 41,500 hectares of land to the Yukpa communities, which had approximately 5,500 members. |
Во исполнение своего мандата Национальная комиссия по делимитации земель и мест обитания коренного населения выдала индейцам племени юкпа, которое насчитывает примерно 5500 членов, коллективные титулы собственности на земли площадью 41500 гектаров. |
In order to deal with this problem, a number of innovations have been introduced, such as free registration formalities, the availability of river transport and the coverage of indigenous settlers by the civil registry and identification services. |
По этой причине осуществляется ряд мероприятий с целью изменения ситуации, среди которых следует упомянуть бесплатную регистрацию, а также обеспечение передвижения по речным водотокам и привлечение коренного населения к работе по гражданской регистрации и идентификации. |
First, it may be used to indicate that the intellectual property regime is inadequate and to declare that there is a need for that system to adapt itself in unique ways in order to properly address the misappropriation and misuse of indigenous traditional knowledge. |
Во-первых, он может использоваться для указания на недостаточность режима интеллектуальной собственности и провозглашения необходимости адаптации самой системы уникальным образом, с тем чтобы эффективно решить проблему незаконного присвоения и использования не по назначению традиционных знаний коренного населения. |
The study analysed three cases (Lima, Cusco and Pucallpa) with different labour market contexts and with different indigenous presences. |
В исследовании рассматривается положение в трех районах (Лима, Куско и Пукальпа), различающихся по рынкам труда и численности проживающего в них коренного населения. |
In its political and administrative organization and structure, Colombia is decentralized into public service sectors comprising specialized agencies and into territorial units matching the basic division of the national territory into departments, districts, municipalities and indigenous territories. |
С учетом административного деления Колумбии, факторов политической централизации и административной децентрализации Колумбия децентрализована в плане услуг, оказываемых органами, занимающимися исключительно оказанием услуг общего пользования, и в территориальном разрезе по департаментам, районам, муниципиям и территориям коренного населения. |
In response, IOM-Colombia is continuously providing support in strengthening effective participation and promoting indigenous individual and collective rights, reflected in the mission's principles for the application of the differential approach. |
В этой связи отделение МОМ в Колумбии на постоянной основе оказывает поддержку в укреплении эффективного участия и поощрении индивидуальных и коллективных прав коренного населения, что получило отражение в сформулированных отделением принципах применения дифференцированного подхода. |
The interdepartmental plan will cover a total of 580 enslaved indigenous families that, according to government estimates of September 2007, are in the departments of Tarija, Santa Cruz and Chuquisaca where the Guarani people are located. |
Межминистерский план освобождения распространяется в общей сложности на 580 семей коренного населения, которые, согласно данным правительства за сентябрь 2007 года, находились в неволе в департаментах Тариха-Санта-Крус и Чукисака, на территории которых проживает народность гуарани. |
Like SNAP, private and public universities and other institutions of higher learning have begun the important task of training suitable staff in inter-cultural issues and knowledge of indigenous political culture. |
Подобно Национальной службе управления персоналом, частные и государственные университеты, а также высшие учебные заведения организовали крайне необходимое обучение соответствующих сотрудников по вопросам культурного многообразия и по вопросам политической культуры коренного населения. |
With regard to the despoliation of indigenous lands and territories, he felt that international law had not made enough progress in that field and tended to deal with the problem in an overly fragmented manner. |
В контексте вопроса о незаконной экспроприации земель и территорий коренного населения эксперт полагает, что международное право в этой области не получило достаточного развития, и правоприменительный подход к этому вопросу носит достаточно фрагментарный характер. |
Mr. CHALA (Ecuador) said that his country could be guided by the Colombian model, which consisted in asking the persons concerned to state, where appropriate, to which indigenous group they belonged. |
Г-н ЧАЛА (Эквадор) говорит, что его страна могла бы взять за основу колумбийскую модель, которая заключается в том, чтобы предлагать опрашиваемым лицам в случае необходимости заявлять о своей принадлежности группе коренного населения. |
(a) Promoting linguistically and culturally appropriate, high-quality education for indigenous persons at all levels; and |
а) содействие качественному, лингвистическому и приемлемому с точки зрения культурных традиций коренного населения образованию на всех уровнях; |
The Rainforest Foundation is also supporting a longer term process in which local organisations have developed a deeper understanding of international indigenous rights and done research with communities to assess the extent to which they are respected in the Republic of the Congo. |
Кроме того, Фонд в защиту тропических лесов оказывает поддержку более долгосрочному процессу, в ходе которого местные организации подробнее познакомились с международно признанными правами коренного населения и провели исследование в местных общинах, чтобы определить, насколько эти права соблюдаются в Республике Конго. |
At the national level, multi-stakeholder consultations are needed to raise awareness, identify underlying needs and concerns of different societal sectors, including indigenous groups, identify national priority objectives and develop a TK action plan. |
На национальном уровне должны проводиться консультации с участием широкого круга заинтересованных сторон в целях повышения информированности, выявления основных потребностей и проблем различных сегментов общества, включая группы коренного населения, установления национальных приоритетов и разработки планов действий в области традиционных знаний. |
Women with disabilities, children with disabilities, older persons with disabilities and indigenous persons with disabilities are particularly affected by change or crisis. |
Изменения или кризисы оказывают особо негативное воздействие на женщин-инвалидов, детей-инвалидов, престарелых-инвалидов и инвалидов из числа коренного населения. |
Ironically, delegates from some countries, including the United States and Canada, were also apparently concerned that the inclusion of cultural genocide could lead to claims by indigenous groups (Sautman, 2003: 183). |
Как ни странно, делегаты некоторых стран, включая Соединенные Штаты и Канаду, также были явно обеспокоены тем, что включение в Конвенцию концепции культурного геноцида может привести к тому, что группы коренного населения станут выдвигать свои претензии (Саутман, 2003: 183). |
As a citizen of Guatemala and as an indigenous person, he rejected the idea set out in the report that the Spanish language offered a means of developing interculturality, as that was a form of inequality. |
Будучи гражданином Гватемалы и представителем коренного населения, г-н Кали Цай выступает против изложенной в докладе идеи, согласно которой испанский язык является вектором межкультурных обменов, поскольку, по его мнению, это представляет собой своего рода форму неравенства. |
Likewise, it supports the Special Rapporteur's appeal to the indigenous persons and peoples concerned to make their demands and hold their demonstrations in a peaceful manner, respecting the human rights of others. |
Кроме того, он поддерживает призыв Специального докладчика, обращенный к заинтересованным представителям коренного населения и коренным народам, всегда отстаивать свои права и проводить манифестации исключительно в мирной форме, уважая права человека других людей. |
In the Bolivarian Republic of Venezuela, UNICEF supports the annual meeting of indigenous boys and girls, which has child rights as a main theme. |
В Боливарианской Республике Венесуэла ЮНИСЕФ оказывает поддержку ежегодному совещанию по проблемам мальчиков и девочек из числа коренного населения, на котором в качестве главной темы рассматриваются права детей. |
In Taiwan the 2000 constitutional reform reaffirms the policy of cultural pluralism and commits the State to preserving and fostering the development of indigenous languages and cultures and promoting the political participation of aborigines. |
На Тайване конституционная реформа 2000 года подтвердила политику культурного плюрализма и обязала государство сохранять и развивать языки и культурные традиции коренных народов, а также поощрять участие представителей коренного населения в политической жизни. |
JS3 noted progress in the demarcation and titling of indigenous territories; there are 21 titled territories, between them accounting for 28.14 per cent of national territory. |
Авторы СП3 обратили внимание на прогресс, достигнутый в плане проведения границ и закрепления прав собственности на территории коренного населения: правовые титулы были выданы в отношении 21 территории, общая площадь которых составляет 28,14% национальной территории. |
In 2004, the proportion of newly diagnosed indigenous HIV cases in women (27.3 per cent) was higher than for the non-indigenous population (11 per cent). |
В 2004 году доля женщин из числа коренного населения, у которых был выявлен ВИЧ (27,3 процента), была выше, чем у жителей, не относящихся к коренному населению (11 процентов). |
Under this project 49 indigenous children from first to fourth grade have been trained and 152 pupils from kindergarten to sixth grade have been taught about domestic violence. |
В соответствии с этим проектом было подготовлено 49 детей - учеников первого-четвертого классов школ коренного населения, а 152 ребенка в детских садах и учеников первых-шестых классов прошли подготовку по вопросам насилия в семье. |
Governments are also working with the indigenous community-housing sector to achieve effective housing and tenant management practices, thereby extending the lifespan of dwellings in remote communities. |
Правительственные органы также сотрудничают с жилищным сектором коренного населения в целях распространения эффективной практики управления в жилищном секторе, в том числе в секторе арендуемого жилья, в целях удлинения сроков нормальной эксплуатации единиц жилья в отдаленных общинах. |
No knowledge is available regarding HIV/AIDS in indigenous and mestizo women and women settlers in various regions of the country living in areas of greater social vulnerability such as border regions, especially cities where there is petroleum exploitation. |
Не имеется данных о распространении ВИЧ/СПИДа в разных регионах страны среди женщин из числа коренного населения, женщин-метисов и наемных сельскохозяйственных работниц, проживающих в наиболее социально неблагополучных районах - вблизи границы и в городах, где осуществляется добыча нефти. |