Aboriginal landowners, indigenous representative organizations in North Australia, and Darwin Liquefied Natural Gas are partners in the Western Arnhem fire management Agreement. |
В роли партнеров в рамках Соглашения о борьбе с пожарами в Западном Арнеме выступают землевладельцы из числа аборигенов, представительные организации коренного населения Северной Австралии и Дарвинский завод по сжижению природного газа. |
The workshop had emphasized the central role that must be played by national human rights institutions in promoting access to justice without discrimination and respect for indigenous rights. |
Он уточняет, что в ходе семинара была подчеркнута ведущая роль, которую должны взять на себя национальные учреждения по правам человека в деле обеспечения гарантированного доступа к правосудию, свободному от какой-либо дискриминации, а также защиты прав коренного населения. |
The project therefore also aimed to gain a better understanding of the mechanisms by which indigenous representatives entered parliament, the obstacles that they faced and the role of political parties in that regard. |
По этой причине данный проект был также направлен на то, чтобы лучше понять действие механизмов, с помощью которых представители коренного населения попадают в парламент; те препятствия, с которыми они сталкиваются; и роль политических партий в этом отношении. |
(c) Workshops aimed at strengthening indigenous identities and cultures; |
с) проведение практикумов, посвященных вопросам сохранения самобытности и культур коренного населения; |
In recent years some amendments made to existing laws have in fact curtailed indigenous rights, sometimes in the name of the general interest. |
Кроме того, в последние годы - порой во имя общественных интересов - к уже действующим законам принимались поправки, значительно ограничивающие права коренного населения. |
There have been positive advances in this area in recent years, with indigenous female student participation in higher education increasing by 2.4 per cent in 2008. |
За последние годы в этой области были достигнуты определенные позитивные результаты, и уровень участия студенток из числа коренного населения в сфере высшего образования в 2008 году повысился на 2,4 процента. |
Within the agreement there is a focus on providing support for indigenous teachers' and school leaders' engagement with community members. |
В рамках этого соглашения первоочередное внимание уделяется оказанию поддержки в установлении более тесных связей преподавателей из числа коренного населения и директоров школ с членами общин. |
Statistics on indigenous, migrant and disabled women in the workforce are presented in annex II. |
Статистические данные, касающиеся участия в рабочей силе женщин из числа коренного населения, женщин-мигрантов и женщин с инвалидностью, см. в Приложении. |
For example, in Ecuador, the Department is funding a four-year, $4 million project to combat indigenous child labour. |
Например, в Эквадоре министерство финансирует четырехлетний проект по недопущению труда детей из числа коренного населения, бюджет которого составил 4 млн. долл. США. |
The need to promote the protection of persons that belong to minorities, such as indigenous migrant populations in order to avoid discriminatory treatment, was recognized. |
Была признана необходимость особого содействия защите лиц, принадлежащих к уязвимым меньшинствам, таких, в частности, как мигранты из числа коренного населения, чтобы исключить возможность дискриминационного отношения к ним. |
One such achievement is the strengthening of the Free Maternity and Childcare Act user groups in areas with a high rural, and particularly indigenous, population. |
Одним из них стало создание в районах с большой численностью сельского и, в частности, коренного населения групп пользователей услуг, предусмотренных законом о бесплатной охране здоровья матери и уходе за новорожденными. |
This is particularly the case where the practices are so well-established that indigenous parents are resigned to the inevitability of the process. |
Это в первую очередь имеет место в тех случаях, когда соответствующая практика налажена столь эффективным образом, что родители из числа коренного населения смиряются с неизбежностью данного процесса. |
Constitutions and legislation that provide protections and guarantees for minorities, indigenous groups and other groups are a critical foundation for broader freedoms. |
Конституции и законодательства, обеспечивающие защиту и гарантии для меньшинств, групп коренного населения и других групп, являются чрезвычайно важной основой для обеспечения более широких свобод. |
The Government must establish mechanisms to guarantee better nutritional conditions for indigenous children, who have one of the highest levels of malnutrition. |
Кроме того, государству следует создать механизмы для обеспечения надлежащего питания детей из числа коренного населения, так как уровень недоедания среди них является одним из самых высоких. |
In some indigenous territories, minimal sanitary conditions are lacking with the resulting problems of diarrhoea, parasites, malnutrition and other diseases, especially among children. |
На некоторых территориях проживания коренного населения наблюдается отсутствие минимальных условий для здоровой жизни, и в результате - в первую очередь у детей - возникают проблемы, обусловленные диарейными, паразитарными и другими заболеваниями, а также недоеданием. |
Responding to the concerns expressed by the representative of Guatemala, he said that attempts were being made to develop local-scale, culturally appropriate programmes in local and indigenous languages. |
Реагируя на обеспокоенность, высказанную представительницей Гватемалы, оратор говорит, что в настоящее время предпринимаются попытки разработать соответствующие программы на языках местного и коренного населения, учитывающие культурную специфику и предназначенные для использования в конкретных местностях. |
Governments must recognize the need for utilizing technologies such as rainwater harvesting, drip irrigation, crop rotation and other indigenous knowledge and sustainable water conservation practices within current farming methods. |
Правительства должны признать необходимость использования технологий, таких, как сбор дождевой воды, капельное орошение, чередование культур, и других знаний коренного населения и прочей устойчивой практики охраны водных ресурсов на основе применяемых в настоящее время методов ведения сельского хозяйства. |
The Four Cree Nations of Hobbema and the International Organization of Indigenous Resource Development welcome the sub-item of the provisional agenda on indigenous health. |
Четыре народа кри Хоббемы и Международная организация освоения ресурсов коренного населения приветствуют включение в предварительную повестку дня подпункта об охране здоровья коренного населения. |
Through the Ministry of National Solidarity, efforts were being made to help indigenous children at the primary and secondary school levels, but not all children could be reached. |
По линии министерства по делам национальной солидарности принимаются меры по оказанию помощи детям из числа коренного населения на уровне начальной и средней школы, но этой работой могут быть охвачены не все дети. |
The Special Rapporteur has noted that the failure of indigenous groups to clarify their representative organization structures can confuse and slow down the consultation process. |
Специальный докладчик отметил, что, если группы коренного населения не обеспечат четкости структур своих представительных организаций, это может привести к путанице в процессе консультаций или замедлить их. |
When indigenous individuals deal with the federal government in their individual capacities, they are of course entitled to the same constitutional rights as all other citizens. |
Когда представители коренного населения вступают в отношения с федеральным правительством в личном качестве, они, конечно же, имеют такие же права, как и все другие граждане. |
They included: the national teacher training university, which had a degree course in indigenous education; the support programme for indigenous students in higher education institutions; and intercultural university programmes in indigenous regions. |
В их число входят: национальный педагогический университет, предлагающий курс в области образования коренного населения; программа поддержки студентов из числа коренного населения в высших учебных заведениях; и межкультурные университетские программы в районах проживания коренных народов. |
Ensure that indigenous languages are recognized as a medium of instruction in majority indigenous schools and that bilingual education programmes are established to support the growth of literacy rates among indigenous girls and boys. |
придать языкам коренных народов статус языков обучения в большинстве школ для коренного населения и обеспечить составление двуязычных учебных программ с целью содействия повышению грамотности среди девочек и мальчиков, принадлежащих к коренному населению. |
According to the CIMI report, whereas in 1995 there were 1.4 cases of acts of aggression committed against indigenous property for every piece of indigenous land, by 1996 this average had risen to 3.3 per piece of indigenous land. |
Согласно докладу КИМИ, если в 1995 году было отмечено 1,4 случая нападения на собственность коренного населения на каждую единицу земель коренных народов, то в 1996 году этот средний показатель вырос до 3,3 случаев на единицу земель коренных народов. |
An indigenous expert from the Russian Federation expressed concerns about the lack of indigenous traditional knowledge in current education curricula, and suggested a need for guidelines for Member States on the protection and promotion of indigenous traditional knowledge in education, including traditional pedagogies. |
Эксперт-представитель одного из коренных народов Российской Федерации выразил обеспокоенность в связи с отсутствием такого предмета, как традиционные знания коренного населения, в нынешних учебных программах и высказался за необходимость разработки для государств-членов руководящих принципов защиты и распространения знаний коренного населения в сфере образования, включая традиционную педагогику. |