Indeed, indigenous representatives have stated that the concept of the "national interest" sets up a dangerous paradigm whereby indigenous interests are seen as opposed to the interests of the State. |
Более того, как отмечали представители коренных народов, концепция "национальных интересов" создает опасную парадигму, в рамках которой интересы коренного населения расцениваются как противоречащие интересам государства. |
Unemployment among indigenous youth is seen to be directly related to the widespread lack of vocational and appropriate higher education institutions, as well as the difficulties experienced by indigenous youth in accessing mainstream higher education. |
Безработица среди молодежи коренного населения непосредственно связана с повсеместным отсутствием профессиональных и соответствующих высших учебных учреждений, а также с трудностями, с которыми сталкивается молодежь коренных народов в области доступа к высшему образованию. |
In view of the low level of participation of indigenous representatives in decision-making at the municipal and departmental levels, I particularly recommend the institutionalization of indigenous forms of organization as provided for in the respective Agreement. |
Что касается недостаточного участия представителей коренного населения в принятии решений на муниципальном уровне и уровне департаментов, то я рекомендую, в первую очередь, институционализировать формы организации, как это предусматривалось в соответствующем соглашении. |
This is due to persistent racism in many societies, ignorance of indigenous cultures, the failure by official State institutions to accept linguistic and cultural differences and ignorance of indigenous law and customs. |
Это объясняется расизмом, все еще существующим во многих обществах, незнанием культуры коренных народов, отсутствием официального признания лингвистических и культурных различий и незнанием законов и обычаев коренного населения. |
The Board of Trustees was the first United Nations body to include indigenous experts, and later to have indigenous experts in its entire composition and this has been a model for other parts of the system. |
Совет явился первым органом Организации Объединенных Наций, в состав которого вошли представители коренного населения и позднее были привлечены ко всем направлениям работы эксперты из числа коренных народов, и он служит образцом для других подразделений системы. |
Specifically, UNICEF supports local governments and indigenous organizations in indigenous municipalities, with a view to strengthening their management and planification capacities, in particular for the implementation of policies in favour of children. |
В частности, ЮНИСЕФ поддерживает местные органы власти и организации коренного населения в районах проживания коренных общин в целях укрепления их потенциала в области управления и планирования, в частности в области осуществления политики защиты детей. |
On 19 September 2003, the Committee on the Rights of the Child held a special discussion day on indigenous children with the participation of UN agencies, indigenous representatives, members of the Permanent Forum and non-governmental organizations. |
19 сентября 2003 года Комитет по правам ребенка провел однодневный специальный дискуссионный форум по положению детей из числа коренных народов, в котором приняли участие учреждения Организации Объединенных Наций, представители коренного населения, члены Постоянного форума и представители неправительственных организаций. |
The programme seeks to promote the use of indigenous languages in public institutions and the professionalization of interpreters, translators and other actors related to the accreditation and certification of indigenous languages. |
В рамках этой программы планируется использовать языки коренных народов в государственных учреждениях, а также готовить профессиональных устных и письменных переводчиков и других специалистов, занимающихся вопросами признания и сертификации языков коренного населения. |
This temporary measure to guarantee food security for indigenous families has strengthened their attachment to their community, besides allowing for an increase in school attendance among indigenous children and the development of agricultural projects in their respective settlements. |
Эти временные меры по снабжению семей из общин коренного населения продуктами питания позволили многим из них остаться в своих общинах и способствовали росту показателей посещаемости школ их детьми, а также ведению сельскохозяйственной деятельности в районах их проживания. |
Each indigenous territory had an indigenous development association, which acted as the local authority and legal representative for its territory and appointed a representative to serve on the Commission. |
На каждой территории, принадлежащей коренным народам, действует своя ассоциация развития коренного населения, которая выполняет функции местного органа власти и юридического представителя своей территории и назначает своего представителя в состав Комиссии. |
Current legislation guaranteed equal participation for all indigenous development associations and therefore all indigenous territories, but problems of representativity had arisen because not all associations chose to appoint representatives to the Commission, leaving it somewhat dysfunctional. |
Действующее законодательство гарантирует равное участие всех ассоциаций по развитию коренного населения и соответственно всех территорий коренных народов, однако возникли проблемы представительства, поскольку не все ассоциации решили назначить своих представителей в Комиссию, нарушив тем самым ход ее работы. |
Other measures included plans for the holding of conferences on indigenous health and indigenous youth, efforts to make the educational system more responsive to Maori needs and the improvement of health services for Maori. |
К числу других мер относятся планы проведения конференций по проблемам охраны здоровья коренного населения и его молодых представителей, меры по обеспечению более широкого учета потребностей маори в рамках системы образования и повышение качества медико-санитарного обслуживания маори. |
It would be useful for the Committee to receive further clarification of the features which distinguished the resguardos or indigenous territories from indigenous reservations in other countries and of their contribution to social mobility and the defence of collective land ownership. |
Комитет также хотел бы получить дополнительные разъяснения по поводу отличия заповедных территорий от резерваций коренного населения, существующих в других странах, и их влияния на социальную мобильность и защиту коллективных прав собственности на землю. |
The average number of persons per dwelling in indigenous territories is 5.3, more than in peripheral indigenous areas and the rest of the country, where it is 4.1. |
Доля таких лиц увеличивается по мере удаленности коренного населения от своих территорий, поскольку в прилегающих зонах она составляет 29,4%, а в остальной части страны - 36,2%. |
The present section begins with a brief reference to Australian indigenous perceptions of "sea country", which is ultimately the source of the Australian indigenous relationship to offshore waters, only parts of which have been declared capable of recognition under the Australian legal system. |
Настоящий раздел начинается с краткого описания представлений коренного населения Австралии о «морском крае», которые, по большому счету, лежат в основе его связи с офшорными акваториями, лишь некоторые аспекты которой могут быть признаны правомерными в австралийской правовой системе. |
Participants debated the national indigenous development plan on "living well" and underlined the need for constitutional action to translate relevant principles into practice. |
Участники обсудили национальный план развития в отношении обеспечения достойных условий жизни коренного населения и подчеркнули необходимость конституционных действий для претворения в жизнь соответствующих принципов. |
From February to September 2009, at least nine children of the Awa indigenous community were killed in massacres perpetrated by FARC-EP. |
В период с февраля по сентябрь 2009 года в результате совершаемых РВСК-НА массовых убийств погибли как минимум девять детей из общины коренного населения ава. |
In Ecuador, chronic malnutrition is more than twice as high in indigenous as compared to non-indigenous communities. |
В Эквадоре хроническое недоедание среди коренного населения отмечается в два раза чаще, чем в общинах некоренного населения. |
One result of consultation was that indigenous municipalities were now able to elect their representatives in accordance with customary traditions rather than the conventional political party system. |
Благодаря консультациям, в частности, муниципалитеты коренного населения имеют возможность избирать своих представителей на основе применения своих традиций, а не сложившейся системы политических партий. |
In the secondary system, the approach was intercultural rather than bilingual, and made use of the 17 most common indigenous languages. |
В системе среднего образования осуществлялся, скорее, не двуязычный, а межкультурный подход с использованием 17 наиболее распространенных языков коренного населения. |
The equal participation of women from minority, indigenous and other marginalized communities in decision-making positions is the measure of a full implementation of legal guarantees and measures. |
Равноправное участие женщин из числа меньшинств, коренного населения и других маргинальных общин в процессе принятия решений является критерием всесторонней реализации юридических гарантий и мер. |
In the process, they had sought to reclaim and reconstruct the indigenous, African, Creole and immigrant experiences. |
При этом население Карибских островов стремится вернуть и восстановить традиции коренного населения, африканцев, креолов и иммигрантов. |
The Government of Canada, for its part, exhibited racist behaviour towards minority, especially indigenous, groups living in its territory. |
Правительство Канады, в свою очередь, демонстрирует расистское отношение к меньшинствам, особенно к группам коренного населения, проживающего на его территории. |
Her Government had enacted groundbreaking legislation on indigenous rights and freedoms and the Venezuelan Constitution laid the legal and doctrinal foundations of a democratic, multi-ethnic and multicultural society. |
Правительство приняло поистине революционное законодательство о правах коренного населения, и в Конституции Венесуэлы заложены правовые и теоретические основы демократического общества, отличающегося этническим и культурным многообразием. |
Therefore, the Declaration remains relevant in terms of good practices for indigenous participatory rights in addition to Inuit economic, social and cultural rights. |
Поэтому Декларация остается актуальной с точки зрения передового опыта в плане прав участия коренного населения, помимо экономических, социальных и культурных прав. |