In that respect, attention is drawn to the following activity: institutional strengthening through training on water purification for indigenous homes with a gender perspective. |
В этой связи необходимо отметить следующую деятельность: укрепление организационных структур путем подготовки специалистов по вопросам очистки воды для использования в домашних хозяйствах представителей коренного населения с учетом гендерного аспекта. |
In Ecuador and Bolivia some indigenous students must travel long distances on foot for hours, cross rivers and use canoes to attend schools that often lack piped drinking water. |
В Эквадоре и Боливии некоторым ученикам из числа коренного населения приходится ежедневно, тратя несколько часов, преодолевать пешком большое расстояние, пересекать реки и пользоваться каноэ, с тем чтобы попасть в школу, где зачастую нет даже водопровода с питьевой водой. |
This pattern of behaviour seriously hinders school attendance and explains, in part, the low educational achievement indices of indigenous children and youths in various regions. |
Такой образ жизни создает серьезные препятствия для учебы детей в школах и отчасти объясняет низкие показатели успеваемости среди детей и подростков из числа коренного населения в различных регионах. |
The information assembled by the Special Rapporteur also reveals that the goal of enabling all indigenous children to attend and complete primary school is unfortunately far from universal fulfilment. |
В свете информации, полученной Специальным докладчиком, видно, что достижение цели обеспечения возможностей для всех мальчиков и девочек из числа коренного населения закончить начальную школу, к сожалению, еще весьма далеко от реализации во всем мире. |
In many countries, inappropriate development efforts can intensify their marginalization, poverty and food insecurity by failing to recognize indigenous ways of ensuring their own subsistence. |
Во многих странах непродуманные усилия в области развития могут привести к углублению их маргинализации, обострению проблем нищеты и нехватки продовольствия в результате игнорирования традиционной практики коренного населения по обеспечению своего выживания. |
The Committee is also concerned that many indigenous and minority children are stateless and/or have no birth registration and are at increased risk for abuse and exploitation. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что многие дети из числа коренного населения и групп меньшинств являются лицами без гражданства и/или не имеют документов о регистрации рождений при наличии повышенного риска жестокого обращения с ними и их эксплуатации. |
Similarly, the Government of former President Gustavo Noboa Bejarano appointed the indigenous Luis Maldonado to his Cabinet in 2002, as Minister of Welfare. |
В свою очередь правительство бывшего президента Густаво Нобоа Бехарано в 2002 году назначило в свой кабинет министров Луиса Мальдонадо (представителя коренного населения) на должность министра социального обеспечения. |
Since its founding, the organization has cooperated closely with UNHCR, particularly in Central America and Mexico, observing the situation of indigenous refugees. |
С момента своего создания организация осуществляла тесное сотрудничество с УВКБ, в частности в Центральной Америке и Мексике, в вопросах наблюдения за положением беженцев из числа коренного населения. |
In Venezuela today, we have implemented special programmes and policies to improve conditions in urban centres and rural areas, including indigenous areas. |
Сегодня в Венесуэле осуществляются специальные программы и меры по улучшению условий жизни в городских центрах и сельских районах, в том числе районах проживания коренного населения. |
Most respondents indicated that they ensured the provision of sufficient funding and other resources for legal services to indigenous and otherwise disadvantaged persons, as required. |
Большинство респондентов указали, что они, согласно требованиям, обеспечивают предоставление достаточных средств и других ресурсов для оказания правовых услуг лицам из числа коренного населения и другим находящимся в неблагоприятном положении лицам. |
The US-based United Fruit Company (UFC) was one of many foreign companies that acquired large tracts of both state land and indigenous land. |
Американская компания United Fruit Company (UFC) была одной из многих зарубежных компаний, которые приобрели большие участки как государственных земель, так и земель коренного населения. |
Also, a joint NGO statement was made raising the depopulation of indigenous West Papuans and health and medical services especially in remote areas. |
Кроме того, в совместном заявлении организации был сделан акцент на повышение депопуляции коренного населения Западного Папуа и нехватка медицинских услуг, особенно в отдаленных районах. |
Australia reported that there were no formal policy links between Australian indigenous policy and the Millennium Development Goals, as the Goals currently relate solely to developing countries. |
Австралия сообщила о том, что не существует никакой формальной связи между политикой Австралии в отношении коренного населения и Целями развития тысячелетия, поскольку эти Цели в настоящее время касаются исключительно развивающихся стран. |
However, NAPA teams must determine which types of indigenous knowledge provide reliable information, as much of it is anecdotal and difficult to analyse rigorously. |
Вместе с тем группам по НПДА необходимо определить, из каких именно знаний коренного населения можно подчерпнуть надежную информацию, поскольку в значительной части такие знания построены на отдельных наблюдениях и не поддаются строгому научному анализу. |
In addition, there may be language barriers between NAPA teams and people in local communities, presenting another challenge to fully understanding how indigenous knowledge is developed. |
Помимо этого, могут существовать языковые барьеры, препятствующие обобщению членов групп по НПДА с жителями местных общин, что создает дополнительные проблемы для максимально полного понимания того, каким образом формируются знания коренного населения. |
We hope to aid this fight for economic freedom by building world-class businesses, creating indigenous wealth, providing jobs that we so desperately need, and hopefully helping achieve this. |
Мы рассчитываем помочь борьбе за экономическую свободу путём построения бизнеса мирового уровня, создавая богатство коренного населения, обеспечивая работой, которая нам так отчаянно нужна, и, возможно, помогая достичь вот этого. |
The institution, status and role of indigenous law are recognized, protected and applied in courts. |
Конституцией признается возможность принятия законов коренного населения, а также статус и роль таких законов и обеспечивается их защита и применение в судах. |
The National Solidarity Programme attaches priority to activities and investments for indigenous groups with a view to improving their levels of health, nutrition, education, housing and gainful employment. |
В рамках этой программы группам коренного населения уделяется приоритетное внимание при осуществлении тех или иных видов деятельности и капиталовложений с целью улучшения их положения с точки зрения здравоохранения, питания, образования, обеспечения жильем и оплачиваемого труда. |
Duly demarcated indigenous lands are inalienable and rights attaching to them are not subject to statute of limitation (art. 231, para. 4). |
Должным образом разграниченные земли коренного населения являются неотчуждаемыми территориями, и права на эти земли не подпадают под действие Закона об ограничениях (статья 231, пункт 4). |
Although the Constitution determined that all indigenous lands should be demarcated by 5 October 1993, lack of funds made it impossible to meet that deadline. |
ЗЗЗ. Хотя в Конституции определено, что границы всех земель коренного населения должны быть установлены к 5 октября 1993 года, отсутствие средств не позволило выполнить эту операцию к намеченному сроку. |
Nevertheless, the process of land demarcation planned for 1996-1999 would cover 223 indigenous lands, at an estimated cost of roughly US$ 300 million. |
Тем не менее программа демаркации земель, запланированная на 1996-1999 годы, будет охватывать 223 участка земель коренного населения, стоимость которых, по оценкам, составляет приблизительно 300 млн. долл. США. |
Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. |
В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян. |
Another representative said that a recent inquiry had indicated that 80 per cent of Chilean society was sympathetic to the indigenous position on the dam. |
По словам другого представителя, последний опрос показал, что 80% чилийской общественности с симпатией относятся к позиции коренного населения по вопросу о строительстве плотины. |
They would pave the way for peace and help defeat terrorism that had seriously affected development programmes, particularly in rural areas in which indigenous and ethnic groups lived. |
Эти выборы откроют дорогу к миру и помогут покончить с терроризмом, который наносит серьезный ущерб программам в области развития, особенно в сельских районах, где проживают этнические группы и группы коренного населения. |
Despite extensive racial mixing since the time of Spanish colonization, a percentage of the Uruguayan population should still be identified as having indigenous ancestors. |
Несмотря на то что с момента начала испанской колонизации происходило активное смешение рас, определенная часть населения Уругвая по-прежнему может быть определена как ведущая свое происхождение от коренного населения. |