Английский - русский
Перевод слова Indigenous
Вариант перевода Коренного населения

Примеры в контексте "Indigenous - Коренного населения"

Примеры: Indigenous - Коренного населения
While many indigenous and non-governmental organizations provided comments, only eight States provided inputs in response to the request sent by OHCHR on behalf of the Secretary-General. В то время как замечания были представлены многими организациями коренного населения и неправительственными организациями, лишь восемь государств представили информацию в ответ на просьбу, направленную УВКПЧ от имени Генерального секретаря.
As a result of the new trends in global tourism, indigenous and rural communities in Latin America are facing pressures on their natural, cultural and social resources. Из-за новых тенденций в области глобального туризма общины коренного населения и сельские общины в Латинской Америке сталкиваются с проблемами, влияющими на их природные, культурные и социальные ресурсы.
The jurisprudence of the jurisdictional bodies concerning disputes, where one of the parties is indigenous, has focused in particular on agricultural issues and the mandatory consultation procedures laid down by ILO Convention 169. Что же касается судебной практики, характерной для судебных органов в спорах, где одной из сторон выступали представители коренного населения, то она касалась в частности сельскохозяйственной проблематики и процессов обязательных консультаций, установленных Конвенцией 169 МОТ.
The Special Rapporteur has received reports about the arrest and harassment of indigenous persons involved in protests against destruction brought by the building of dams, and other extractive activities including logging and mining. Специальным докладчиком были получены сообщения о случаях ареста и преследования представителей коренного населения, участвовавших в акциях протеста против губительных последствий возведения плотин и осуществления других связанных с разработкой ресурсов видов деятельности, включая лесозаготовки и добычу полезных ископаемых.
These participants included specialists from the best universities, politicians, artists, philosophers, indigenous lawyers and representatives of women's and workers' groups and many others, at no expense to the United Nations. К ним относятся специалисты из лучших университетов, политики, артисты, философы, юристы из числа коренного населения и представители групп женщин и трудящихся, а также многие другие лица, участие которых не влекло за собой расходов со стороны Организации Объединенных Наций.
Participatory action research emerged in the late 1960s and 1970s as a means of empowering discrete social groups at the local level: peasant farmers, agricultural labourers, slum dwellers, workers and indigenous groups. Научные исследования по вопросам совместных действий стали проводиться в конце 60х и в 70х годах в качестве средства расширения возможностей конкретных социальных групп на местном уровне - фермеров-крестьян, сельскохозяйственных рабочих, обитателей трущоб, трудящихся и групп коренного населения.
We grapple, in particular, with how to meet the specific protection and assistance needs of indigenous groups and ethnic minorities, which are amongst those at greatest risk. Так, например, мы пытаемся решить проблему специфических потребностей в отношении защиты групп коренного населения и этнических меньшинств и помощи им, хотя они относятся к группе повышенного риска.
Australian policy on matters of indigenous health, education, culture, heritage and traditional knowledge, environment, children and youth already targets many of the areas and issues which emerge from the report. Проводимая Австралией политика по вопросам здравоохранения, образования, культуры, наследия и традиционных знаний, окружающей среды, детей и молодежи из числа коренного населения уже охватывает те области и проблемы, которые подняты в докладе.
Rural indigenous and other vulnerable groups of women participated in the various large-scale campaigns, which attacked the root causes of such problems as underdevelopment, dependency, socio-economic inequalities, environmental disturbances, poverty and the feminization of poverty. Женщины из числа коренного населения, проживающие в сельских районах, и другие уязвимые группы женщин участвуют в различных крупномасштабных кампаниях, нацеленных на устранение коренных причин таких проблем, как экономическая отсталость, зависимость, социально-экономическое неравенство, нарушения экологии, нищета и феминизация нищеты.
Preparing for that day, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has increased its staff and scope of work, prioritizing capacity-building in the ombudsman's office and indigenous rights. В рамках подготовки к этой дате Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека укрепило в кадровом отношении свой компонент и поставило перед ним более широкие задачи, в первую очередь в области укрепления потенциала Управления омбудсмена и защиты прав коренного населения.
The indigenous movement is mainly represented by FLNKS, a coalition of several pro-independence political parties that consider the Nouméa Accord as a process of emancipation that must ultimately lead to independence. Движение коренного населения представлено главным образом НСФОК - коалицией нескольких выступающих за независимость политических партий, которые считают, что осуществление соглашения Нумеа представляет собой процесс освобождения, который должен завершиться обретением независимости.
Great emphasis had been placed on capacity-building and strengthening the ability of stakeholders in such areas as the development of adequate legislation, administrative and policy measures and the protection of genetic resources and associated traditional knowledge, innovations and practices of indigenous and local communities. Повышенное внимание было уделено созданию потенциала и укреплению способности заинтересованных сторон в таких областях, как разработка надлежащего законодательства, административные и директивные меры и защита генетических ресурсов и связанные с ними традиционные знания, новаторская деятельность и практика коренного населения и местных общин.
Can those rules be adapted or amended to ensure the promotion of the cultural rights of indigenous and other groups? Можно ли адаптировать или видоизменить эти нормы, чтобы обеспечить поощрение культурных прав коренного населения и других групп?
That conclusion was confirmed by later investigations of the International Labour Organization into the status and conditions of indigenous labour in Latin America during the 1940s. Этот вывод нашел подтверждение в более поздних исследованиях Международной организации труда по вопросу о положении и условиях труда коренного населения стран Латинской Америки в 40-е годы.
In one of the communications transmitted to Governments, the Special Representative raised the case of the disappearance of an indigenous leader as well as the killing of others, which were allegedly committed by members of paramilitary groups. В одном из сообщений, направленных правительствам, Специальный представитель подняла вопрос об исчезновении лидера коренного населения, а также об убийствах ряда других руководителей, ответственность за которые, согласно сообщениям, несут члены военизированных групп.
Moreover, not all legislation governing the ownership, use and access to land and other natural resources is favourable to the protection of indigenous rights. Кроме того, не все законы, регулирующие права собственности, пользования и доступа к земле и другим природным ресурсам, благоприятствуют защите прав коренного населения.
As it is widely acknowledged that indigenous Australians experience worse health outcomes than any other group in the Australian population, there is considerable pressure to collect timely and relevant data on their health status. Общепризнанным фактом является то, что состояние здоровья у коренного населения Австралии хуже, чем у любой другой группы австралийцев, и поэтому существенно важно обеспечить сбор своевременных и значимых данных о состоянии их здоровья.
Specific lessons have emerged on rights programming innovations, such as the Rights and Guardianship Councils in Brazil, and on planning to meet indigenous community needs. Были извлечены конкретные уроки в рамках таких новаторских подходов к программированию в области прав, как советы по правам и вопросам попечительства в Бразилии, и в области планирования в целях удовлетворения потребностей общин коренного населения.
It was reinforced by the General Assembly of the United Nations at its Special Session for Children in May 2002 that called for measures to be taken to guarantee equal access to services for indigenous children. Он был подкреплен Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций на ее Специальной сессии по положению детей в мае 2002 года, которая призвала к принятию соответствующих мер для обеспечения детям коренного населения равного доступа к услугам.
This situation has led to a lively institutional debate, the executive authorities arguing that there is no indigenous community to be consulted, since the exploration will take place in the ocean. Эта ситуация вызвала серьезные межведомственные споры, когда органы исполнительной власти настаивали на том, что не имеется какой-либо общины коренного населения, с которой необходимо было провести консультации, поскольку разведку планировалось вести в океане.
As yet, no specific law clearly defined the concepts of indigenous and national minority groups but an attempt would be made, in legislation currently being drafted, to define the terms. На данный момент пока нет конкретного закона, который бы четко определял концепции групп коренного населения и национальных меньшинств, однако в новом подготавливаемом законодательстве предпринимается попытка эти понятия определить.
The Committee recommends that the State party increase its efforts to translate informative material into the main indigenous languages and that it develop more creative methods to promote the Convention, including through audio-visual aids such as picture books and posters, in particular at the local level. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по переводу информационных материалов на основные языки коренного населения и разрабатывать более новаторские методы содействия осуществлению Конвенции, в том числе с использованием аудиовизуальных средств, таких, как иллюстрированные книги и плакаты, особенно на местном уровне.
The Special Rapporteur is also concerned that the use of counter-terrorism laws to suppress indigenous groups' claims for economic, social and cultural rights has particular adverse impacts for women within those communities. Специальный докладчик также обеспокоен тем, что применение контртеррористических законодательных актов для подавления стремлений групп коренного населения к осуществлению своих экономических, социальных и культурных прав особенно негативно сказывается на женщинах из этих общин.
Other young people joined the round table as part of their national delegations, speaking about violence in the home, drug abuse and the rights of indigenous children. Другие молодые люди приняли участие в «круглом столе» в составе своих национальных делегаций и говорили о насилии дома, злоупотреблении наркотиками и правах детей из числа коренного населения.
Remarkable were the level of integration of the Territory with the rest of Morocco and the sense of loyalty to that country on the part of many of the indigenous inhabitants. Он отмечает высокий уровень интеграции территории с остальными районами Марокко и тот факт, что многие представители коренного населения проявляют лояльность в отношении этой страны.