Engaged 13 Indigenous organizations to carry out consultations with Aboriginal and Torres Strait Islander communities around the country on the subject of reconciliation; |
привлек 13 организаций коренного населения к проведению консультаций с общинами аборигенов и жителей островов Торресова пролива на всей территории страны по вопросу о примирении; |
Praising Costa Rica's long tradition of democracy, he noted that the Convention took precedence over domestic law, and welcomed the legislation on women, the establishment of the National Indigenous Affairs Commission (CONAI) and the institution of the Office of the Ombudsman. |
Отдавая должное давним демократическим традициям Коста-Рики, он отмечает, что Конвенция имеет преимущественную силу над положениями внутреннего права, и приветствует законодательство о правах женщин, создание Национальной комиссии по делам коренного населения (КОНАИ) и Канцелярии омбудсмена. |
The Gender Unit in the Guatemalan Fund for Indigenous Development (FODIGUA), created on 20 November 2001. |
при Фонде развития коренного населения (ФОДИГУА) создается подразделение по гендерным вопросам 20 ноября 2001 года; |
From January 2006 to December 2008, the UNESCO office in Apia oversaw a capacity-building project on "Indigenous language revitalization and preservation in Melanesia and the Pacific, phase II". |
С января 2006 года по декабрь 2008 года отделение ЮНЕСКО в Апиа курировало проект по укреплению доверия под названием «Возрождение и сохранение языков коренного населения Меланезии и Тихого океана - этап II». |
The Advisory Units on Indigenous Rights and on Economic Policy and Rural Development will be phased out in 2003, as they complete transition plans and follow-up mechanisms are put into place. |
В 2003 году консультативные группы по правам коренного населения и экономической политике и развитию сельских районов будут сворачивать свою деятельность по мере завершения выполнения своих планов на переходный период и по мере создания соответствующих механизмов контроля. |
The working group includes representatives from the Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs and the Department of Family and Community Services. |
В состав рабочей группы входят представители Департамента по иммиграции, межкультурным вопросам и делам коренного населения и Департамента по делам семьи и услуг населению. |
Gender-based approaches are an integral part of this task in the three strategic priority areas: Addressing the Burden of Disease, Improving Indigenous Health and Balancing Our Investment in Health. |
Составной частью этой задачи является осуществление гендерных подходов в трех приоритетных областях данной стратегии: снижение уровня заболеваемости, улучшение состояния здоровья коренного населения и сбалансированность инвестиций, выделяемых на цели здравоохранения. |
In September 2001 the South Australian Attorney-General signed a Framework for action on Indigenous Family Violence, through a Ministerial Forum for Prevention of Domestic Violence, that is being implemented through local community development processes. |
В сентябре 2001 года Генеральный прокурор Южной Австралии подписал в соответствии с указаниями министерского совещания по предотвращению бытового насилия документ под названием "Основа для действий по борьбе с насилием в семьях коренного населения", который осуществляется в рамках мероприятий по развитию местных общин. |
These programs are in addition to other social benefits such as universal health coverage and income support, which are available to all Australians, and Indigenous programs and services funded by State and Territory Governments. |
Эти программы являются дополнением к другим социальным льготам, включая всеобщее медицинское обслуживание и оказание содействия в получении дохода, которые получают все австралийцы, а также к программам и услугам для коренного населения, финансируемым правительствами штатов и территорий. |
As well, the CERD Committee expressed concern about the way in which the new validation, confirmation of extinguishment, primary production and right to negotiate provisions included in the 1998 Act extinguished or impaired Indigenous title. |
Кроме того, Комитет КЛРД выразил озабоченность по поводу того, каким образом новые положения о признании юридической силы, подтверждении аннулирования, первичной продукции и праве на ведение переговоров, включенные в Закон 1998 года, аннулировали или ущемили титул коренного населения. |
This is in addition to general programs and services, such as unemployment assistance, which are available to all Australians. (See also section on "Addressing Indigenous Disadvantage", paragraphs 7981). |
Эти программы являются дополнением к общим программам и услугам, таким, как оказание помощи в случае потери работы, доступ к которым имеют все австралийцы (см. также раздел "Решение проблемы неблагоприятного положения коренного населения", пункты 7981). |
Aims and purposes of the organization: The Indigenous World Association (IWA) was founded in 1980 and was granted consultative status in 1985. |
Цели и задачи организации: Всемирная ассоциация коренного населения (ВАКН) была основана в 1980 году и получила консультативный статус в 1985 году. |
The Directorate for Indigenous Policy has conducted a series of programmes, including the following. |
Через Управление по делам коренного населения осуществляется целый ряд программ, в числе которых можно отметить следующие: |
Since first coming to office in 1996, the Government has concentrated effort, in its Indigenous policy, in the areas of greatest need - health, housing and infrastructure, education and training, and employment. |
Сразу же после прихода к власти в 1996 году правительство сосредоточило свои усилия по осуществлению политики в интересах коренного населения на наиболее приоритетных областях - здравоохранении, жилье и инфраструктуре, образовании/профессиональной подготовке и занятости. |
However, the Government of Australia has consulted and will continue to consult extensively with all stakeholders, including Indigenous groups, about proposed reforms to the native title system and reforms to the Aboriginal Land Rights Act 1976. |
Вместе с тем правительство Австралии проводило и будет проводить широкие консультации со всеми заинтересованными субъектами, включая группы коренного населения, по вопросам предлагаемых реформ системы прав коренных народов и пересмотра Закона о земельных правах аборигенов 1976 года. |
Not only was there an upward trend in the number of Indigenous Australian Apprentices between December 2000 and December 2007, but the level of participation in higher qualification levels also improved. |
В период с декабря 2000 по декабрь 2007 года тенденция роста отмечалась не только в численности стажеров из числа коренного населения, но также и в уровне участия в программах повышения квалификации. |
Under the agreement, government health and legal services, as well as Indigenous legal services, also receive funding to purchase interpreter services. |
Согласно действующим правилам государственные службы здравоохранения, правовые службы и правовые службы по делам коренного населения также получают ассигнования на приобретение услуг переводчиков. |
The Government recognises that Indigenous men and women suffer the worst health of any identifiable group in Australia and has committed to a range of improvements to health services. |
Правительство признает, что в Австралии состояние здоровья мужчин и женщин из числа коренного населения вызывает наибольшее беспокойство, вследствие чего были внесены ряд коррективов в систему оказания медицинских услуг. |
Australia 2030 is a multimedia educational resource kit produced by the Department of Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs to promote informed discussion of Australian immigration and population issues among secondary students. |
Австралия 2030 - это мультимедийное учебное пособие, выпущенное министерством иммиграции и по вопросам культурного многообразия и коренного населения для содействия проведению осознанного обсуждения учащимися средних школ вопросов, связанных с иммиграцией в Австралию и ее населением. |
(a) Adopting and implementing the programme "Protection of the Rights of Indigenous Internally Displaced Women"; |
а) принятия и реализации программы "Защита прав внутренне перемещенных женщин из числа коренного населения"; |
The Regional Office also sought to facilitate dialogue with the Minister for Indigenous Affairs regarding the "Stronger Futures" draft legislation that is proposed to replace the Northern Territory Emergency Response legislation. |
Региональное отделение также стремилось активизировать диалог с Министром по делам коренного населения в связи с законопроектом "Лучшее будущее", который, как предлагается, заменит законодательство о системе экстренного реагирования на Северной территории. |
Nevertheless, between 1993 and 2003, Indigenous infant mortality decreased by approximately 3.3 per cent per year in Queensland, WA, SA and the NT (Australian Institute of Health and Welfare, A Picture of Australia's Children, 2005). |
Тем не менее с 1993 по 2003 год в Квинсленде, ЗА, ЮА и СТ уровень младенческой смертности среди коренного населения снизился приблизительно на 3,3% (Австралийский институт здравоохранения и социального обеспечения (АИЗСО), Портрет австралийских детей, 2005 год). |
The growth in Indigenous retention has generally been more notable than is the case for non-Indigenous students - see the table below. |
Увеличение показателей удержания среди коренного населения, как правило, значительно заметнее, чем в случае учащихся из числа некоренного населения - см. таблицу ниже. |
The framework is also likely to address issues for particular parts of our community, including children in out of home care and Indigenous children. |
Этот механизм также призван решать проблемы конкретных групп нашего общества, включая детей, находящихся в детских учреждениях, и детей коренного населения. |
In 1995, he joined the Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT) as an Indigenous Cadet and worked part-time at the Department during the summer holidays. |
В 1995 году поступил на службу в Министерство иностранных дел и торговли (DFAT) в качестве кадета коренного населения и работал неполный рабочий день в Департаменте во время летних каникул. |