A split in the indigenous vote in 1977, however, resulted in a narrow win for the Indo-Fijian-dominated National Federation Party (NFP). |
Однако раскол по итогам голосования коренного населения в 1977 году привел к победе Партии национальной федерации (ПНФ) с преобладанием индо-фиджийцев. |
In rural areas, the constraints are mostly due to the former military commissioners and the Voluntary Civil Defence Committees (CVDC), as far as the dissemination of human and indigenous rights is concerned. |
В сельской местности эти ограничения в области прав человека и коренного населения связаны, главным образом, с действиями бывших военных уполномоченных и членов ДКГО. |
These defects, ills or symptoms of ideological behaviour bring out another feature typical of the present state of the indigenous movements: the lack of a stable, unified, recognized leadership. |
Вышеупомянутые слабости, недостатки или излишняя идеологизация выдвигают на первый план другую характерную особенность движений коренного населения: отсутствие стабильного, единого и общепризнанного руководства. |
From this one can deduce the importance of the CUC as an organizational model for the peasant social movements in the indigenous sector as a whole. |
В этой связи становится понятным то значение, которое ККЕ в качестве организационной модели имеет для всего спектра общественных крестьянских движений коренного населения. |
The Minister of Justice had concluded his examination of 386 challenges to demarcation decisions referring to 26 indigenous areas. Of those, 33 had been sent back to the National Indian Foundation (FUNAI) with a request for further information. |
Министр юстиции завершил рассмотрение 386 заявлений, опротестовывающих решения по 26 участкам земель коренного населения. 33 из них были возращены в Национальный фонд индейцев (ФУНАИ) с просьбой о предоставлении дополнительной информации. |
The Special Representative was informed that recently, in the Immovable Property Bill, amendments concerning indigenous rights had been removed from the legislation but were later re-included. |
Специальному представителю сообщили, что недавно из законопроекта о недвижимости были изъяты поправки, касающиеся прав коренного населения, однако затем они были вновь включены туда. |
The national Government has supported the establishment of a working group composed of representatives from indigenous organizations and communities, which has drawn up a set of proposed implementing regulations for Act No. 691 which will be discussed with the Ministry of Social Welfare. |
Национальное правительство оказало содействие созданию рабочего совещательного органа в составе представителей организаций и общин коренного населения, подготовивших проект закона Nº 691, который должен быть согласован с министерством социального обеспечения. |
Draft bill on the Code of Criminal Procedure, focusing on citizen guarantees, the introduction of oral proceedings and recognition of the indigenous community justice system, submitted to and adopted by Congress. |
Проект закона об Уголовно-процессуальном кодексе, в котором особое внимание уделялось конституционным гарантиям, устному проведению разбирательства и признанию общинной системы правосудия коренного населения. |
There has been no institutional follow-up on the water supply in the communities of the indigenous territories and the existing networks have been laid at the initiative of families or local people. |
Ни одно из государственных учреждений не занимается вопросами водоснабжения в населенных пунктах на территориях коренного населения, а имеющиеся здесь водопроводы построены местными семьями или жителями. |
Undertaken by Nepal Tamang Ghedung, an indigenous Nepalese organization, together with consultants and a steering committee member from the Central Bureau of Statistics, the project has now been completed. |
Этот проект, осуществлявшийся непальской организацией коренного населения «Непал Таманг Гедунг» вместе с консультантами и членом руководящего комитета из Центрального статистического бюро, сейчас завершен. |
Since 2002 the Programme for the Strengthening of Educational Reform has had a sub-component devoted to indigenous education, aimed at creating education schemes specifically geared to the real situation of each ethnic group. |
С 2002 года в рамках Программы активизации реформы образования осуществляется компонент, направленный на реализацию образовательных проектов для коренного населения, разработанных с привязкой к реальностям каждой народности. |
ETIs exercised administrative functions more or less on an equal footing with the municipalities or town councils, thus permitting indigenous groups to manage their own affairs with full respect for their culture and ethnic identity. |
ТОКН выполняют функции управления практически наравне с муниципалитетами или городскими советами, что позволяет группам коренного населения вести собственные дела при полном уважении их культуры и этнической самобытности. |
Of these recordings, some material is generally left over; this has made it possible to build up a stock of recordings representing most of the indigenous groups. |
Как правило, часть этих записей передается в музыкальный архив, что позволило создать богатую фонетическую коллекцию, в которой представлена музыка большинства групп коренного населения страны. |
A similar case is that of the Tirúa, in southern Chile, where, in 1996, an indigenous person was elected as mayor, the first such appointment in the country's democratic history. |
В качестве еще одного подобного примера можно привести город Тируа на юге Чили, где в 1996 году был избран первый демократический мэр из числа коренного населения. |
For Brazil, expanded figures were rounded to the nearest whole number. Bolivarian Republic of Venezuela, Costa Rica and Paraguay: These countries carry out indigenous censuses in parallel with the general population census. |
В Бразилии показатель округляется. Боливарианская Республика Венесуэла, Коста-Рика и Парагвай: в этих странах проводились переписи коренного населения параллельно с общей переписью населения. |
In the indigenous reservation of Guatuso, the Presidential Commission identified the following as the chief problems: insufficient health infrastructure, unsuitable drinking water, no waste disposal and no rubbish collection service. |
Президентская комиссия выявила следующие главные проблемы в резервации коренного населения Гуатусо: слабость инфраструктуры здравоохранения, непригодность воды для употребления человеком, неудаление фекалий и мусора. |
As a State based on the rule of law, Chile could not accept violence as a means of ensuring that a citizen's demands were heard, whether or not that citizen was a member of an indigenous community. |
Оратор добавляет, что Чили, как правовое государство, не может признать применение насилия в качестве средства заявления своих требований гражданином независимо от того, является ли он представителем коренного населения или нет. |
Through IWGIA and through HRFIP, IWGIA during these four years has facilitated the presence of a great number of indigenous representatives at the United Nations meetings and thereby contributed substantially to their outcome. |
Через посредство ФКНПЧ МРГКН в течение этих четырех лет обеспечила участие большого числа представителей коренного населения в совещаниях Организации Объединенных Наций и тем самым внесла существенный вклад в их работу. |
In 1995, eight out of every 10 girls and adolescents from indigenous homes, between the ages of 10 and 17 years, were performing productive activities. |
В 1995 году производительной деятельностью занимались 8 из 10 девочек и несовершеннолетних женского пола в возрасте 10-17 лет из числа коренного населения. |
Legal training is offered to persons chosen by the communities to serve as advocates; at the same time, indigenous radio stations are used to broadcast information about their basic rights. |
Предусматривается юридическая подготовка лиц, рекомендуемых общинами на должность защитников, и одновременно с этим осуществляется пропаганда основных прав коренных народов через радиопрограммы на языках коренного населения. |
Of the 165 indigenous families affected by the Changuinola hydropower project, 90 per cent had already concluded an agreement providing for their resettlement in another area and for compensation. |
Из 165 семей коренного населения, затронутого гидроэлектрическим проектом Чангинолы, 96% уже заключили соглашение, предусматривающее их переселение в другой район и выплату им компенсаций. |
To that end, the coordinators invited indigenous representatives from the various provinces to attend regional workshops to discuss and debate the questionnaire, offering their own critical observations and suggestions on the text. |
Координаторы организовали региональные практикумы для тех, кто должен проводить опросы коренного населения в различных провинциях, чтобы обсудить структуру анкет, выслушать их замечания и мнения. |
The introduction of the proposed Safe Streets and Communities Act (Bill C-10), which provided for mandatory minimum sentences, would result in arbitrary and inflexible sentences that were sometimes disproportionate to the offence, and would increase indigenous over-representation in prison. |
Принятие предлагаемого Закона об обеспечении безопасности улиц и общин (законопроект С-10), который предусматривает обязательные минимальные наказания, приведет к вынесению произвольных и негибких наказаний, которые порой являются несоразмерными совершенному правонарушению и приводят к чрезмерной представленности коренного населения в тюрьмах. |
Intersectionality allows us also to understand why, within marginalized communities such as indigenous groups, women who are subjected to partner violence are often reluctant to report it to the authorities. |
Взаимопересеченность этих проблем позволяет нам понять, почему в маргинализированных общинах, например в группах коренного населения, женщины, подвергающиеся насилию со стороны своих партнеров, зачастую неохотно сообщают об этом государственным органам. |
The indigenous employment target of 20 per cent had been exceeded by just over 15 per cent. |
Ориентировочный показатель занятости коренного населения на уровне 20% превышен более чем на 15%. |