Does your country allow, when appropriate, the use of informal mechanisms for the resolution of disputes, such as mediation, arbitration, customary justice and indigenous practices, in order to facilitate conciliation and redress for victims? |
Разрешается ли в вашей стране в соответствующих случаях использовать неофициальные механизмы разрешения споров, такие как посредничество, арбитраж, обычная система правосудия и традиционная практика коренного населения, для содействия примирению и возмещению вреда потерпевшим? |
(a) Steps to ensure opportunities for women, including indigenous and rural women, to participate in forest-related decision-making at all levels; |
(а) меры по обеспечению возможностей участия женщин, в том числе женщин-представительниц коренного населения и сельских женщин, в процессе принятия решений по вопросам лесоводства на всех уровнях; |
The Office of the First Lady, supported by the Women's Bureau and the Social Action Secretariat, is implementing a project entitled "Comprehensive support for rural women" targeting at campesino and indigenous men and women. |
Канцелярия супруги Президента при поддержке Секретариата по делам женщин и Секретариата по мерам социальной политики осуществляют проект под названием "Комплексная помощь сельским женщинам" для крестьян и крестьянок, в том числе мужчин и женщин из числа коренного населения. |
(c) Encourage a much wider range of tenure types, including those for non-timber resources, with priority for new tenures given to communities and indigenous groups that have developed ecosystem-based management plans; |
с) способствовать использованию значительно большего числа форм владения, в том числе для недревесных ресурсов, с приоритетным предоставлением новых прав на владение общинам и группам коренного населения, разработавшим экосистемные планы лесопользования; |
Research has contributed to the development of adaptive collaborative management systems and strengthened roles for local communities and indigenous groups, which have contributed to management planning and implementation. Contents |
Благодаря проведенным исследованиям были разработаны гибкие системы совместного управления и возросла роль местных общин и групп коренного населения, что способствовало повышению эффективности деятельности в области планирования и осуществления программ. |
(e) To foster mediation and indigenous involvement in areas impacting on the interests of communities, including natural resources and biodiversity, sustainable development, health policies, communication and production, and the management and marketing of authentic handicrafts. |
е) содействует проведению посреднических мер и участию коренного населения в обсуждениях тем особого значения для общин, таких как природные ресурсы и биоразнообразие, устойчивое развитие, политика в области здравоохранения, коммуникации и производство, ведение подлинного промысла ремесел и сбыт их продукции. |
The Ministry of Culture and Sport has published the following accords or declarations which recognise cultural symbols, as part of the cultural heritage, whether of indigenous ceremonial sites or specific cultural manifestations: |
Министерство культуры и спорта приняло указанные ниже постановления или сделало заявления, касающиеся признания культурных символов, культурного наследия, культовых мест коренного населения или конкретных событий культурного плана: |
Take expeditiously efficient steps to improve access to free basic education to all children, with particular focus on those living in the interior areas and those belonging to indigenous and minority groups (Slovakia); |
72.30 срочно принять эффективные меры для обеспечения доступности бесплатного базового образования всем детям с заострением внимания на детях, проживающих во внутренних районах и относящихся к группам коренного населения и меньшинств (Словакия); |
Phase I was launched at the same time. It deals essentially with the most pressing needs, such as the provision of food, through actions taken with the concerned institutions, which has made it possible to meet the nutritional needs of indigenous families. |
На данный момент осуществляется первый этап, в рамках которого обеспечивается удовлетворение наиболее безотлагательных потребностей, таких как оказание продовольственной помощи и работа с соответствующими учреждениями, которая позволяет удовлетворять потребности в продовольственной помощи семей коренного населения. |
There is a growing understanding of the importance of the economic activities of indigenous, community and family forest rights holders, managers and owners and, within and beside these groups, of labour, women and youth. |
В настоящее время растет понимание важности экономической деятельности владельцев права на лесопользование, лесоустроителей и владельцев лесов, а именно коренного населения, общин и домашних хозяйств и, в рамках этих групп и вне их, таких групп населения, как трудящиеся, женщины и молодежь. |
Priority was given to translations in indigenous languages, including Mapuche and Wichi (facilitated by the United Nations Information Centre in Buenos Aires) and Tsotsil, Tseltal and Ch'ol (facilitated by the United Nations Information Centre in Mexico City). |
Первостепенное внимание отдавалось переводу на языки коренного населения, включая мапуче и вичи (при содействии Информационного центра Организации Объединенных Наций в Буэнос-Айресе) и цоциль, целталь и чоль (при содействии Информационного центра Организации Объединенных Наций в Мехико). |
Nationwide, there are 456 indigenous establishments: 403 primary schools, 18 secondary schools and 35 further education centres. Of this number, 97 per cent are State establishments and in 2009 - 2010 58 new establishments were opened. |
Всего в стране имеется 456 учебных заведений для коренного населения: 403 школы, 18 колледжей и 35 учреждений системы непрерывного образования. 97% этих учебных заведений - государственные учреждения, число которых в 2009-2010 годах возросло на 58. |
Continuing problems include ethnic, religious and linguistic barriers, the loss of indigenous and traditional knowledge, low rates of adult literacy, unachieved universal primary education in parts of the region and inadequate funding for the education of marginalized groups. |
Нерешенные проблемы включают в себя этнические, религиозные и языковые барьеры, утрату знаний коренного населения и традиционных знаний, низкий уровень грамотности среди взрослого населения, невыполнение цели по обеспечению всеобщего начального образования в отдельных частях региона, недостаточное финансирование образования неблагополучных групп населения. |
The Programme to Support Aboriginal Intercultural Education was set up in 1997 and is part of the Universal Programme - National Scholarships Plan of the Ministry of Education, as it includes a specific allocation for indigenous students within the Universal Programme. |
Программа поддержки межкультурного образования коренного населения, созданная в 1997 году, действует в рамках Всеобщей программы - Национального плана стипендий учащихся министерства образования, поскольку в рамках этой Всеобщей программы отведена специальная квота для коренных учащихся. |
The adoption of laws or provisions aimed at eliminating discrimination against different groups of women who suffer multiple forms of discrimination, including indigenous, migrant, refugee and older women, as well as women with disabilities and single mothers, is an emerging trend. |
Принятие законов или положений, нацеленных на ликвидацию дискриминации в отношении различных групп женщин, подвергающихся различным формам дискриминации, включая женщин из числа коренного населения, мигрантов, беженцев и пожилых женщин, а также женщин-инвалидов и матерей-одиночек, представляет собой новую тенденцию. |
Ensure the application of an affirmative action approach in penitentiary institutions in order to enable indigenous persons deprived of their liberty to maintain their customs and practices to the greatest possible extent (para. 260) |
Обеспечить применение подхода, предусматривающего активные позитивные действия в тюрьмах, для того чтобы представители коренного населения, лишенные свободы, могли придерживаться своего образа жизни и своих обычаев в максимально возможной степени (пункт 260) |
The violation of the human and labour rights of indigenous migrant people in the areas of transit and areas of destination; |
нарушение прав человека и трудовых прав коренного населения в местах транзита и назначения; |
The Australian Government is committed to improving the quality of education for all Australian students, including those from low socio-economic backgrounds, particularly indigenous students and students from regional and remote areas. |
Правительство Австралии твердо привержено целям повышения качества образования для всех австралийских учащихся, в том числе выходцев из низших социально-экономических слоев, и в частности учащихся из числа коренного населения и учащихся из удаленных и труднодоступных районов. |
Effective use of student performance information to deliver sustained improvements in literacy and numeracy outcomes for all students, especially indigenous students and those who are at risk of falling behind. |
эффективное использование информации об успехах учащихся в целях устойчивого повышения уровня овладения грамотой и счетом всеми учащимися, в особенности учащимися из числа коренного населения, а также теми, у кого велик риск стать отстающим. |
The Committee urges the State party to take all necessary steps to combat discrimination against children from minority groups, indigenous children and children with disabilities and to familiarize children from an early age with the right of every child to be protected against discrimination. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры по пресечению дискриминации в отношении детей, принадлежащих группам меньшинств, детей из числа коренного населения и детей-инвалидов, а также обеспечить осведомленность детей с самого раннего возраста о праве каждого ребенка на защиту от дискриминации. |
The Committee is concerned, however, that preventive efforts do not cover sufficiently large groups of vulnerable children in the State party, such as children living in poverty, indigenous children, children living in difficult family situations and children left behind by their migrating parents. |
Однако Комитет озабочен тем, что превентивные меры не охватывают в государстве-участнике достаточно большие группы уязвимых детей, например детей, живущих в нищете, детей из числа коренного населения, детей, находящихся в сложной семейной ситуации, и детей, оставленных родителями-мигрантами. |
In order to truly encourage intercultural dialogue and promote mutual respect, members of the majority group should have the opportunity to learn minority languages in the same way that indigenous pupils or those from minority groups learned Spanish. |
Г-н Торнберри полагает, что для того чтобы реально продвигать межкультурный диалог и поощрять взаимоуважение, было бы желательно, чтобы представители доминирующей группы населения имели возможность изучать языки групп меньшинств таким же образом, как и школьники из числа коренного населения или из числа меньшинств изучают испанский язык. |
In reply to question 10, he said that over the period 2007 to 2011, 9 per cent of deputies in the Congress of the Republic were indigenous, as were 39 per cent of mayors. |
Отвечая на вопрос 10, он сообщает, что за период с 2007 по 2011 год в состав депутатов Конгресса Республики избрано 9 процентов представителей коренного населения и 39 процентов мэров. |
(a) Reduce disparities across the provinces, in particular those related to children with disabilities, indigenous children and pregnant girls, in access to education and full enjoyment of the right to education; |
а) сократить неравенство между провинциями, особенно в том, что касается доступа к образованию и полного осуществления права на образование детей-инвалидов, детей из числа коренного населения и беременных девочек; |
In relation to the report submitted by the Philippines, the Committee reiterated its concern at the lack of disaggregated data by region, gender and age and at the insufficient data on children belonging to minorities and indigenous groups. |
В связи с докладом Филиппин Комитет вновь выразил обеспокоенность в связи с отсутствием дезагрегированных данных по регионам, полу и возрасту, а также в связи с недостаточностью данных о детях, принадлежащих к меньшинствам и группам коренного населения. |