The report acknowledges the rise in HIV/AIDS infection in certain groups of women, including married women and indigenous and women of African descent (paras. 265 and 266). |
В докладе признается рост масштабов инфицирования ВИЧ/СПИДом в отдельных группах женщин, включая замужних женщин и женщин из числа коренного населения и женщин африканского происхождения (пункты 281 и 282). |
Assistance is provided to indigenous migrants in their communities of origin and transit, and in the communities where they work, through productive, basic social infrastructure and individual capacity-building projects. |
Оказание помощи мигрантам-представителям коренного населения предусматривает принятие соответствующих мер в их общинах происхождения и транзита, а также в производственных объединениях, в которых они работают, путем осуществления производственных проектов, укрепления базовой социальной инфраструктуры и расширения их индивидуальных возможностей; |
The State party should ensure that the criteria used for the recognition of traditional leaders under the Traditional Authorities Act of 2000 are objective and fair and that their application process is monitored by an independent body charged with assessing the legitimacy of applications for recognition by indigenous groups. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы используемые для признания традиционных лидеров критерии в соответствии с Законом о традиционных органах власти 2000 года носили объективный и беспристрастный характер, а процесс их применения находился под контролем какого-либо независимого органа, отвечающего за оценку законности подаваемых группами коренного населения заявлений о признании. |
For example, in Ecuador, the national education plan supported by the Bank includes indigenous education with an intercultural and bilingual focus; and |
Например, в Эквадоре осуществляемый при поддержке Банка национальный план в области образования включает вопросы образования коренного населения с акцентом на взаимодействии культуры и двуязычии; |
The project is based on the premise that sustainable management of water has as much to do with cultural issues as it does with technical ones and it puts due emphasis on indigenous participation and knowledge relating to water. |
Этот проект основывается на посылке, согласно которой рациональное использование водных ресурсов в равной степени является вопросом культуры и техническим вопросом, и в рамках проекта должное внимание уделяется участию коренного населения и его знаниям, касающимся водных ресурсов. |
Chapter III establishes education for ethnic groups and defines the concept of ethnic education as the education provided to groups or communities that enjoy Colombian nationality but possess their own indigenous culture, language, traditions and laws. |
В главе З предусматривается образование для этнических групп и предусматривается защита концепций этнического образования в качестве образования, ориентированного на группы или общины представителей той или иной национальности, которые обладают собственной культурой, языком, традициями, собственными привилегиями и привилегиями в качестве коренного населения. |
With regard to the demarcation of indigenous land, he asked what evidence was taken into account in the demarcation process, who could be asked to testify and what evidence was considered acceptable? |
Касаясь вопроса о демаркации территорий коренного населения, он спрашивает, какие доказательства могут приниматься во внимание в процессе межевания земель, на основе чьих свидетельств и каковы критерии приемлемости этих доказательств. |
Mr. CALI TZAY, Country Rapporteur, noting that Ecuador had undertaken a process of school textbook review, asked whether, in addition to the translation of existing textbooks into indigenous languages, there were also plans to review in detail the content of textbooks. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ (Докладчик по Эквадору), отмечая, что Эквадор начал процесс пересмотра школьных учебников, спрашивает, если помимо перевода имеющихся учебников на языки коренного населения, также предполагается основательно пересмотреть содержание этих учебников. |
Projects on crisis response, risk and vulnerability reduction, recovery planning, strengthening preparedness and increasing awareness, and on the use of indigenous knowledge and international best practices in disaster management. |
проекты реагирования на кризисные ситуации, уменьшения риска и уязвимости, планирования восстановления, повышения готовности и осведомленности и использования знаний коренного населения и международной передовой практики в управлении природными бедствиями. |
In the past, the indigenous legal system had, in fact, been more equitable than that of the State; rural villages had a man in the chief leadership role, but women also held high-level positions in the community. |
В прошлом правовая система коренного населения была, кстати, более справедливой, чем правовая система государства: в деревнях руководящая роль принадлежит мужчине, но при этом женщины также занимают в общине позиции высокого уровня. |
In the same city, in 2008, the Citizens' Defence Office was set up within the Presidential Advisory Commission for the Protection of the Rights of Persons, with a focus on the protection of indigenous rights. |
В этом же городе в 2008 году было создано бюро гражданской защиты, отделение Президентской консультативной комиссии по защите прав личности, которое в своей работе уделяет особое внимание защите прав коренного населения. |
(c) Designate a focal point for indigenous health responsible for coordinating and overseeing implementation of the National Policy on Indigenous Health in each facility; |
с) созданию при каждом медицинском учреждении координационной группы по вопросам охраны здоровья коренного населения для принятия конкретных мер по осуществлению национальной политики в области охраны здоровья коренного населения; |
Finally, the Committee is concerned at reports that children, in particular from the Democratic Republic of Congo and indigenous children, are recruited to clean sewers and latrines manually, which is extremely hazardous to their health. |
Наконец, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что детей, в частности детей из Демократической Республики Конго и детей из числа коренного населения, нанимают для чистки канализации и отхожих мест вручную, что является крайне опасным для их здоровья. |
It would be interesting to learn whether the legal certainty to which the delegation had referred was genuinely to the benefit of all, or whether the burdens of that certainty disproportionately fell on indigenous groups. |
Было бы интересно узнать, действительно ли преимущества правовой определенности, о которой упоминала делегация, распространяются на всех или же бремя такой определенности непропорционально ложится на группы коренного населения. |
This measure may help to eliminate barriers to access of the poorest groups to health services: access to these services is at present not equitable, particularly in the case of displaced populations, indigenous groups, women, adolescents and the elderly. |
Эта мера может способствовать устранению препятствий к доступу наибеднейших групп к медицинским услугам: в настоящее время доступ к таким услугам является неравноправным, особенно для групп перемещенного и коренного населения, женщин, подростков и престарелых. |
(c) Strengthen its efforts to address the special educational needs of the Orang Asli and children from other indigenous groups, including by implementing the "Stay with the School Programme"; |
с) активизировать усилия по удовлетворению особых образовательных потребностей орангасли и детей из числа других групп коренного населения, в том числе за счет осуществления Программы "Не расставайся со школой"; |
In addition, pursuant to the recommendations made by the Permanent Forum on collecting and disaggregating data, there is information on indigenous participation in the National Population and Housing Census. Contents |
Кроме того, в соответствии с рекомендациями Постоянного форума в отношении сбора и разбивки данных приводится информация об участии коренного населения в национальной переписи населения, домашних хозяйств и жилого фонда. |
The other important activities during the second phase will be the three demonstration projects: indigenous environmental co-management; remediation of the environment through the use of brown algae; and environmental remediation of two decommissioned military bases. |
Крупными мероприятиями второго этапа станут также три демонстрационных проекта: участие коренного населения в рациональном использовании окружающей среды, улучшение состояния окружающей среды при помощи бурых водорослей, а также оздоровление экологической обстановки на территории двух бывших военных баз. |
It would be useful to learn whether that figure took account of all groups of women, including indigenous and rural women, those from ethnic minorities and, most importantly, those without national identity cards. |
Было бы полезно знать, учитывает ли этот показатель все группы женщин, включая женщин из числа коренного населения и сельских женщин, женщин, являющихся представителями этнических меньшинств и, что особо важно, женщин, не имеющих национальных удостоверений личности. |
Continue to share and extend its experience and best practices in the efforts in developing comprehensive policies and strategies for the advancement of indigenous groups which focus on uplifting the status and quality of life of the community via socio-economic programmes (Myanmar); |
продолжать делиться опытом и распространять опыт и передовую практику в сфере разработки комплексной политики и стратегий для поступательного развития групп коренного населения, которые направлены главным образом на повышение уровня и качества жизни этого сообщества посредством реализации социально-экономических программ (Мьянма); |
(b) The development of mechanisms and legislation to foster the effective participation of indigenous and local communities in decision-making, policy planning and development and implementation of the conservation and sustainable use of biological diversity at all levels; |
Ь) разработку механизмов и законодательства в целях содействия эффективному участию коренного населения и местных общин в директивной деятельности, планировании и разработке политики и практическом осуществлении мер в целях сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия на всех уровнях; |
(c) Culture in general, or in specific manifestations (such as religion, living under a tribal system, membership of an indigenous community, dress, means of livelihood, lifestyle, etc.); |
с) общая культура в целом или в смысле некоторых ее конкретных проявлений (таких, как религия, племенной образ жизни, принадлежность к определенной общине коренного населения, одежда, средства с существованию, образ жизни и т.д.); |
The delegation had explained that Quechua was a "language of intercultural communication", but Ecuador was home to 13 nationalities and 27 peoples: why had Quechua, rather than another indigenous tongue, been chosen? |
Делегация разъяснила, что кечуа является "языком межкультурного общения", но в Эквадоре насчитывается 13 народностей и 27 народов: почему был выбран язык кечуа, а не какой-либо другой язык коренного населения? |
95.6. Incorporate into its domestic law norms protecting all children, including indigenous children, in line with the Convention on the Rights of the Child (Plurinational State of Bolivia); 95.7. |
95.6 включить в свое внутреннее законодательство правовые нормы, обеспечивающие защиту всех детей, в том числе детей коренного населения, в соответствии с Конвенцией о правах ребенка (Многонациональное Государство Боливия); |
(m) Ensure, through more effective engagement in the decision-making process, that indigenous cultures, traditions and knowledge are fully recognized and included in development policy and planning in mountain regions and that access and agreed-to rights to land and natural resources are respected; |
м) обеспечивать, на основе более эффективного вовлечения в процесс принятия решений, всестороннее отражение и учет культур, традиций и знаний коренного населения в стратегиях и планах развития в горных регионах и соблюдение режима доступа и согласованных прав на земельные и природные ресурсы; |