Standards governing restrictions on the movement and residence of persons within States broadly maintain a balance between the protection of individual or group rights (i.e. protection of the rights of others, such as minorities and indigenous groups), and the protection of public interests. |
Стандарты, определяющие ограничения на свободу передвижения и выбор местожительства людей на территории какого-либо государства, в широком смысле отражают баланс между защитой прав отдельного человека или группы людей (например, защита прав других, таких, как меньшинства или группы коренного населения) и защитой общественных интересов. |
The situation of girls and young women, as well as of young people with disabilities, refugee youth, displaced persons, street children, indigenous youth, migrant youth and minorities warrants urgent attention, bearing in mind the prohibition of forced labour and child labour. |
С учетом запрещения принудительного и детского труда безотлагательного внимания требуют проблемы положения девочек и молодых женщин, а также подростков с инвалидностью, молодых беженцев, перемещенных лиц, беспризорных детей, молодежи из числа коренного населения, молодых мигрантов и представителей меньшинств. |
They commended the fact that Bolivia had ratified the Convention without entering reservations and congratulated the Government on its future plans to implement further the Convention, and in particular to redress the situation of indigenous and rural women. |
Члены Комитета высоко оценили тот факт, что Боливия ратифицировала Конвенцию без каких-либо оговорок, и поздравили правительство в связи с его намерениями и далее осуществлять Конвенцию, в частности решать проблемы, связанные с женщинами из числа коренного населения, и женщинами, проживающими в сельской местности. |
(c) Nutrition and food distribution programmes in indigenous areas, conducted by the Office of the First Lady of the Republic and the Directorate-General for Social Welfare (Ministry of Labour); |
с) программы снабжения продуктами питания и их распределения в районах проживания коренного населения, осуществляемые по инициативе супруги Президента Республики, а также Главным управлением социального обеспечения министерства труда; |
The programme is in operation in 14 states and focuses on indigenous youths and adults in rural areas; it contains specific language and dialect material, both for mother-tongue literacy and for learning Spanish as a second language. |
Программа осуществляется в 14 штатах и ориентирована на оказание помощи молодежи и взрослым из числа коренного населения в сельских районах; для нее подготовлены конкретные материалы на языках и диалектах как для обучения грамоте на родном языке, так и для обучения испанскому языку как второму языку. |
In the Philippines, for example, the Rural Institutions and Participation Service, in collaboration with the Land Tenure Service and the Legal Office, provided assistance to the Government of the Philippines under a technical cooperation programme to support activities for indigenous groups in agrarian reform. |
Например, на Филиппинах Служба по вопросам деятельности и участия сельских учреждений населения вместе со Службой по вопросам землевладения и Управлением по правовым вопросам оказали помощь правительству Филиппин в рамках программы технического сотрудничества в целях поддержки деятельности групп коренного населения по проведению аграрной реформы. |
Mr. de GOUTTES said that the Chairman and Mr. Diaconu proposed amending the paragraph to read: "The State party is requested to furnish, in its next report, detailed information on the situation of the various indigenous groups living in Mexico." |
Г-н де ГУТТ отмечает, что Председатель и г-н Дьякону предлагают изменить редакцию этого пункта следующим образом: "Государству-участнику предлагается в своем следующем докладе представить подробные данные о положении различных групп коренного населения, проживающих в Мексике". |
These urgent appeals concerned 37 identified persons and groups of persons such as inhabitants of certain municipalities, witnesses, indigenous groups, persons belonging to certain families and members of opposition parties or human rights groups. |
Эти призывы к незамедлительным действиям касались 37 лиц с указанием фамилий, а также групп лиц, например жителей некоторых населенных пунктов, свидетелей, групп коренного населения, членов тех или иных семей и членов оппозиционных партий или групп по защите прав человека. |
The World Food Programme consists in supplying food rations free of charge to groups which obtain financing through the World Food Programme of the United Nations, which operates a fund for indigenous and extremely deprived regions. |
Суть Мировой продовольственной программы заключается в снабжении бесплатными продовольственными пайками групп, получающих финансирование в рамках Мировой продовольственной программы системы Организации Объединенных Наций, в ведении которой находится Фонд для районов проживания коренного населения и очень высокой миграции. |
"exploring the relationship between intellectual property rights and the preservation and maintenance of traditional knowledge and practices of indigenous and local communities and the possible role of intellectual property rights in encouraging the equitable sharing of benefits arising from such knowledge and practices". |
"изучению взаимосвязи между правами на интеллектуальную собственность и сохранением и поддержанием традиционных знаний и практики общин коренного населения и местных общин, а также вопросу о возможной роли прав на интеллектуальную собственность в содействии справедливому распределению, преимуществ, которые дают такие знания и практика". |
Some governmental officials, civil society organizations and members of the international community have expressed concern that voids will be created, in particular in the areas of human rights, indigenous rights, demilitarization and the strengthening of civil society. |
Некоторые правительственные чиновники, организации гражданского общества и члены международного сообщества выразили озабоченность в связи с тем, что не будет обеспечено преемственности, особенно в том, что касается прав человека, прав коренного населения, демилитаризации и укрепления гражданского общества. |
122 (c) Develop and implement strategies for the protection of the full range of forest values, including cultural, social, spiritual, environmental and economic aspects; particularly biological diversity, indigenous needs and planning and management on an ecosystem basis |
Разработать и осуществить стратегии по защите всех связанных с лесами благ, включая культурные, социальные, духовные, экологические и экономические аспекты, в частности биологическое разнообразие, потребности коренного населения, а также планирование и управление на экосистемной основе |
(e) Facilitate the incorporation into health policies and programmes of the knowledge and health practices of indigenous groups and people of African descent; |
е) содействовать включению опыта и знаний в области медицины, накопленных группами лиц африканского происхождения и коренного населения, в политику и программы в области здравоохранения; |
The project, entitled "Gender, biodiversity and local knowledge systems for food security", focuses on local and indigenous knowledge systems and their important role for sustainable agro-biodiversity management and food security. |
В проекте под названием «Гендерные аспекты, биоразнообразие и местные системы знаний для обеспечения продовольственной безопасности» основное внимание уделяется системам знаний местного и коренного населения и их важной роли в деле устойчивого обеспечения агробиоразнообразия и продовольственной безопасности. |
Furthermore, this indigenous group stated its understanding that a termination of negotiation resulting from pursuit of judicial remedies would also make that First Nation liable, at that point, for repayment of the loans made to it by the State to participate in the negotiation process. |
Кроме того, эта группа коренного населения указала, что, насколько она понимает, прекращение переговоров в результате обращения за судебными средствами правовой защиты также повлечет за собой обязанность коренного народа в этом случае возместить предоставленные ему государством ссуды для участия в процессе переговоров. |
One quarter of all countries reported that special attention was given to all children of families affected by problems brought about by rapid and uneven economic, social and cultural change, in particular to children of indigenous, migrant and refugee families. |
Одна четверть всех стран сообщила, что особое внимание уделяется детям из семей, сталкивающихся с проблемами в связи с быстрым и неравномерным изменением экономических, социальных и культурных условий, особенно детям из семей коренного населения, мигрантов и беженцев. |
(c) To harmonize and coordinate the different levels of Government, public administration sectors and institutions and non-governmental bodies working on indigenous matters, in support of autonomous and sustainable ethnic development; |
с) совершенствовать и координировать деятельность органов власти, государственных учреждений различного уровня, а также неправительственных организаций, занимающихся вопросами коренного населения, с целью оказания поддержки самостоятельному и стабильному развитию различных этнических групп; |
Association for the dissemination, promotion and defense of the human rights and indigenous rights of the Wayuu territories and settlements of the Guajira, Colombia |
Ассоциация по распространению, поощрению и защите прав человека и прав коренного населения территорий Уайю и поселений в Гуахире, Колумбия |
Mr. Laurin: The outcome document we have adopted today makes a number of key advances on priority issues for children, including indigenous children and affected children, and child and youth participation. |
Г-н Лорен: Принятый сегодня итоговый документ отражает ряд позитивных сдвигов в отношении вопросов, имеющих первоочередное значение для детей, в том числе детей коренного населения и затрагиваемых детей, а также для участия детей и молодежи. |
The opening of geostrategic corridors, forced recruitment and overriding of traditional indigenous authorities by force of arms are some of the most salient causes of forced displacement and violation of the human and collective rights of the aboriginal population. |
Некоторыми из наиболее явных причин насильственного перемещения коренного населения и нарушения его прав человека и коллективных прав являются создание геостратегических коридоров, принудительная вербовка и обложение налогами традиционные органы власти коренного населения под угрозой применения оружия. |
(b) Build the capacities of both men and women to promote cultural industries based on indigenous arts, music, crafts and festivals, and to protect cultural heritage and local languages through educational curricula; |
Ь) расширять возможности как мужчин, так и женщин в развитии отраслей культуры на основе искусства, музыки, ремесел и фестивалей коренного населения и обеспечивать с помощью образовательных программ охрану культурного наследия и местных языков; |
Provisions of medical and health services to indigenous groups located in Malaysia are provided through static facilities and mobile health teams and clinics which have increased to 80.0 per cent of coverage. |
Предоставление медицинских и здравоохранительных услуг в группах коренного населения Малайзии обеспечивается через стационарные медицинские центры и через мобильные медицинские группы и клиники, которыми уже охвачено 80 процентов всего населения. |
The representative of the Leonard Pelletier Defense Committee drew the attention of the Working Group to the case of the indigenous human rights defender, Leonard Pelletier, who had been in prison for more than 25 years. |
Представитель Комитета в защиту Леонарда Пелтиера обратил внимание Рабочей группы на дело представителя коренного населения правозащитника Леонарда Пелтиера, который находится в тюрьме вот уже более 25 лет. |
Other increased requirements are attributable to the need for the Mission to engage the specialized services of experts in economic and social affairs, resettlement and integration, indigenous affairs, public security and military issues, human rights and justice. |
Увеличение других потребностей обусловлено необходимостью привлечения Миссией специалистов по экономическим и социальным вопросам, вопросам расселения и интеграции, делам коренного населения, вопросам общественной безопасности и военным вопросам, вопросам прав человека и правосудия. |
Under the heading of these nationwide consultations, 21 workshops attended by representatives of indigenous groups, employers' organizations, trade unions, governmental and non-governmental organizations and teenage workers, were held in the different departments of the country, and five in the capital. |
В рамках этого общенационального процесса консультирования был проведен 21 семинар на уровне департаментов и пять семинаров в столице страны, в работе которых приняли участие представители групп коренного населения, организации работодателей, профсоюзные организации, правительственные и неправительственные организации и трудящиеся подростки. |