The high infant mortality rate among indigenous groups was not necessarily due to discrimination, but rather to the inaccessibility and poor socio-economic situation of the areas where they lived. |
Высокий коэффициент детской смертности среди групп коренного населения необязательно объясняется дискриминацией, а связан, скорее всего, с труднодоступностью районов их проживания и их неблагоприятным социально-экономическим положением. |
It was committed to strengthening its National Human Rights Commission and protecting the rights of human rights defenders, women and indigenous groups. |
Правительство привержено цели укрепления своей Национальной комиссии по правам человека и защиты прав правозащитников, женщин и групп коренного населения. |
Those health programmes also made it possible to guarantee the right to health and improve the quality of life of the 40 indigenous groups living in Venezuela. |
Программы в области здравоохранения также позволили обеспечить право на здоровье и улучшить уровень жизни 40 групп коренного населения, проживающих на территории страны. |
Mr. Tolkach (Russian Federation) said that of the more than 160 ethnic groups in his country, 46 were indigenous groups with small populations. |
Г-н Толкач (Российская Федерация) говорит, что из более чем 160 этнических групп в России 46 являются группами коренного населения небольшой численности. |
UNCT recommended improving access to justice for the poor, the marginalized, especially indigenous persons, persons with disabilities and minority groups. |
СГООН рекомендовала улучшить доступ к правосудию для малоимущих и маргинализованных лиц, особенно представителей коренного населения, инвалидов и групп меньшинств. |
That indigenous group was still affected by widespread discrimination from the other population groups and remained among the poorest in the country. |
Эта группа коренного населения по сей день сталкивается с широкомасштабной дискриминацией со стороны других слоев населения и остается одной из беднейших в стране. |
Projects were under way in Nicaragua and in the Solomon Islands to bring indigenous language and knowledge into the school curricula. |
В Никарагуа и Соломоновых Островах осуществляются проекты, цель которых - включить изучение языков и знаний коренного населения в школьную учебную программу. |
In this context, the relationship between access to ordinary justice and access to indigenous or traditional justice systems is of particular interest to the Special Rapporteur. |
В этой связи особый интерес Специального докладчика вызывает вопрос о взаимосвязи доступа к обычному правосудию и доступа к системам правосудия коренного населения или традиционных систем. |
As a multi-ethnic, multicultural society composed mainly of populations from indigenous, European and African origins, Brazil values the diversity of the human experience. |
Будучи многоэтническим и многокультурным обществом, в котором живут в основном представители коренного населения, европейского и африканского происхождения, Бразилия ценит многообразие человеческого опыта. |
The following indigenous social protection schemes have been implemented to extend the benefits of social security schemes to the informal sector: |
В стране были реализованы следующие программы социальной защиты коренного населения в целях распространения системы льгот программ социального обеспечения на неформальный сектор: |
However, in the present instance, a tension exists between uniformity and the recognition of the variety and diversity of customary laws and indigenous traditional knowledge. |
Однако в данном случае возникает противоречие между единообразием и признанием многообразия норм обычного права и традиционных знаний коренного населения. |
The aim of the project is to fight against the vulnerability and invisibility of indigenous children in the public policies and the community activities. |
Цель данного проекта состоит в борьбе с уязвимостью и отсутствием учета детей коренного населения в государственной политике и общинной деятельности. |
Discussions are still ongoing to identify the modalities for the creation of a dialogue mechanism that needs to take into consideration the fragmentation of the indigenous movement in the country. |
До сих пор продолжаются обсуждения с целью определения методов создания механизма проведения диалога, который должен учитывать раздробленность движения коренного населения в стране. |
In Ecuador, the inter-agency thematic group on interculturality convened a meeting of indigenous leaders with representatives of Government and NGOs in order to review the Forum theme and prepare recommendations for the sixth session. |
В Эквадоре Межучрежденческая тематическая группа по проблеме многокультурности организовала встречу лидеров коренного населения с представителями правительства и неправительственных организаций для рассмотрения предложенной Форумом темы и подготовки рекомендаций для шестой сессии. |
However, it is certainly possible that the forms of education of indigenous children described in the first part of this paper meet the foregoing requirements. |
Однако, вполне возможно, что формы образования детей коренного населения, изложенные в первой части настоящего документа, соответствуют указанным далее требованиям. |
Of even greater significance was the increase in the population of indigenous descent, which went from just under 15,000 to 90,000 people. |
Еще более важным фактором является рост доли коренного населения, численность которого увеличилась с менее чем 15000 до 90000 человек. |
MRG recommended that Botswana take positive steps to provide for the primary education of the children of distinct tribes and indigenous groups in their mother tongue. |
ГПМ рекомендовала Ботсване осуществить позитивные меры с целью обеспечения начального образования детей различных племен и групп коренного населения на их родном языке. |
Although many countries in the region had rich sources of indigenous and other local knowledge, lack of their use remained a weak point in the ESD implementation process. |
Хотя многие страны региона имеют богатые источники знаний коренного населения и других местных знаний, недостаточное их использование по-прежнему является слабым звеном в процессе осуществления ОУР. |
(c) Dedicate more attention to securing the physical integrity of indigenous children; |
с) уделять более пристальное внимание обеспечению физической неприкосновенности детей из числа коренного населения; |
The State was not equally present in all parts of the country, but programmes were increasingly reaching the remotest indigenous areas. |
Государственное присутствие не является равномерным во всех частях страны, однако программами все в большей степени охватываются самые удаленные районы проживания коренного населения. |
There are also so-called special jurisdictions, such as the military criminal courts and the indigenous community courts. |
Кроме того, имеются специальные юрисдикции, такие, как военно-уголовная юстиция, а также юстиция по делам коренного населения. |
This office was also involved in giving visibility to indigenous girls in public opinion and public policies after the elaboration of a study on their situation. |
Это отделение также участвовало в информировании общественности и директивных органов о положении девочек из числа коренного населения после проведения соответствующего исследования. |
About one third of the indigenous community are children and another third are women, and most are assisted with transport to emergency care. |
Примерно треть коренного населения составляют дети и еще треть - женщины; большинство обеспечивается транспортом при необходимости оказания срочной медицинской помощи. |
Levels of access of indigenous residents to economic opportunities |
Уровень доступа коренного населения к экономическим возможностям |
In 2003, approximately 139,000 indigenous students were enrolled in basic education, whereas in 2005 their number was estimated at 165,000. |
В 2003 году базовое обучения проходили пример 139000 школьников из числа коренного населения, тогда как в 2005 году их число оценивалось на уровне 165000. |