Closing the gap on Indigenous disadvantage |
Устранение разрыва в условиях жизни и улучшение положения коренного населения |
The Ministry of Housing and Human Settlements has developed good practices in the area of indigenous housing over the years, including: |
С годами МЖС накопило эффективный опыт работы в сфере строительства жилья для коренного населения, в том числе: |
Of the total population of 8,274,325 estimated for 2001, 5,008,997 were indigenous persons, of whom 49.6 per cent (2,482,481 persons) were men and 50.4 per cent (2,526,516 persons) were women. |
В 2001 году из 8274325 человек 5008997 были представителями коренного населения, из них 49,6 процента составляли мужчины (2482481 человек) и 50,4 процента - женщины (2526516 человек). |
The Ministry of Education and the Ministry of Culture have drawn up draft regulations to the Languages Act. This was done with the participation of indigenous organizations, working through the National Commission on Intercultural Bilingual Education. |
Следует отметить, что Министерство образования и Министерство культуры подготовили проект регламента к Закону о языках, в разработке которого участвовали организации коренного населения, входящие в КОНЕИБ. |
In 1993, 20 per cent of the entire female population designated as its mother tongue either Quechua, Aymara or another indigenous language, but in rural areas, the proportion of women whose mother tongue was not Spanish was as high as 41 per cent. |
В 1993 году 20 процентов женщин объявили о признании своим родным языком кечуа, аймаро или другие языки коренного населения; в сельских районах доля женщин, родным языком которых не является испанский язык, достигает 41 процента. |
Forty-five councillors were also elected for each region (RAAN and RAAS) as members of the two regional councils; the Autonomous Government of the North (RAAN) is headed by indigenous representatives and the Autonomous Government of the South (RAAS) by Creole representatives. |
Также были избраны сорок пять членов муниципалитета от каждого региона (Северного и Южного) в качестве членов региональных советов, возглавляемых представителями коренного населения в Автономном правительстве Севера и представителями креолов в Автономном правительстве Юга. |
The Ticuna education project in the Alto Solimões region of Brazil, launched in 1998, is similar; it has served as a model for the Ministry of Education's initiative on national curricular references for indigenous education. |
Похожим примером может служить проект в области образования членов племени тикуна в районе Верхний Солиймон, учрежденный в 1998 году и ставший эталоном для разработки министерством образования национальных учебных программ для школ коренного населения. |
Human beings must preserve brotherly conduct with one another."The Constitution of the Republic also recognises the different cultures and peoples existing in the State of Guatemala: "Guatemala is made up of diverse ethnic groups among them the indigenous groups of Mayan ancestry. |
Конституция Республики также признаёт, что в Гватемале проживают различные народы и имеются различные культуры: "Население Гватемалы состоит из различных этнических групп, в том числе групп коренного населения, являющихся потомками народов майя. |
While in the cities two out of every 10 girls were working, in rural areas four out of every 10 girls from campesino families and eight out of every 10 in indigenous households were doing so. |
В то время как в городах работали 2 из 10 девочек, в сельских районах - 4 из 10, а среди коренного населения - 8 из 10. |
To that end, such teams must know their environment and identify, together with the community and with the help of formal and informal leaders, the factors underpinning the health of the population concerned. Those factors include the self-identification of the indigenous family. |
Для этого ЭКОС должны знать, что происходит в их округе, и выявлять совместно с общиной и ее формальными и неформальными лидерами факторы, влияющие на состояние здоровья населения, к числу которых относится и самоидентификация семей коренного населения. |
Provide technical and production skills-training to indigenous craftswomen's organizations, in particular to those organizations proposed by the state offices of the Commission based on the results of an initial survey. |
техническое и производственное обучение кадров кустарных предприятий представителей коренного населения с участием организаций, представленных в делегациях штатов в Комиссии, на основе результатов перспективного опроса общественного мнения в отношении итогов их участия. |
The stakeholders include those most affected by specific provisions of the treaty under consideration, including women, children and groups, such as ethnic, indigenous, religious and minorities, persons with disabilities, members of political parties and workers. |
К числу этих заинтересованных сторон относятся те, кто в наибольшей степени затронут конкретными положениями рассматриваемого договора, включая женщин, детей, такие группы населения, как этнические группы, группы коренного населения, религиозные группы и меньшинства, инвалиды, члены политических партий и наемные работники. |
The Alaska Native Claims Settlement Act of 1971 provided for 45 million acres of land (roughly 12 per cent of the original indigenous territory) and $962.5 million in exchange for lands lost. |
Закон об урегулировании претензий коренного населения Аляски 1971 года предусматривал предоставление 45 млн. акров земли (примерно 12 процентов первоначальной территории коренного населения) и 962,5 млн. долл. США. |
Mr. de GOUTTES proposed that the words "indigenous groups" should be replaced by "Maori people" and that the words "the Bill allegedly discriminates" should be amended to read "the Bill discriminated". |
Г-н де ГУТТ предлагает заменить "группы коренного населения" на "народ маори", а "проект закона предположительно дискриминирует" на "закон дискриминирует". |
Furthermore, three out of every five indigenous persons have no access to piped water supply, four out of five have no access to sewerage systems and two out of five have no access to electricity. |
Кроме того, три из пяти женщин-представительниц коренного населения не имеют доступа к водопроводу, четыре из пяти - доступа к канализационной системе, а две из пяти - доступа к электросети. |
Interventions have taken place on an area of 400,000 hectares, involving 77,206 people directly, or 25 per cent of the population in that area, and 158,000 indirectly, among them many members of indigenous groups. |
Проводившиеся мероприятия охватывали площадь в 400000 га при непосредственном участии 77206 человек, или 25 процентов населения этого района, и косвенном участии 158000 человек, включая многих представителей групп коренного населения. |
Each of these groups included a wide cross-section of indigenous campesino women's parent organizations, representatives of NGOs and women's organizations and representatives of the Office of the Ombudsman and Assembly members. |
В каждый из этих комитетов вошли представители головных организаций женщин из числа коренного населения, живущего в сельских районах, представители НПО и женских организаций, а также представители Народного защитника и парламентариев. |
The Office of the Human Rights Prosecutor is empowered to take legal action against the perpetrators of an offence involving discrimination or any other offence committed against individuals, human rights activists, indigenous leaders or others. |
Указанное Управление прокурорского надзора имеет право возбуждать уголовные дела в отношении лиц, совершивших преступления, связанные с дискриминацией, и любые преступления, направленные против отдельных лиц, правозащитников, и в частности против руководителей групп коренного населения. |
Article 194 of the Basic Act concerning Narcotic and Psychotropic Substances states that: "Small indigenous groups, clearly defined by the competent authorities, which have by tradition consumed yopo during magical religious ceremonies are exempted from the scope of this law." |
Статья 194 Органического закона о наркотических и психотропных веществах гласит: "Исключение для данного закона делается для тех немногочисленных и точно установленных компетентными органами групп представителей коренного населения, которые традиционно используют"йопо" в ходе отправления религиозных таинств". |
Assimilation policies break the transition of culture and language from older to younger generations which has the effect of alienating indigenous children from their society and |
Политика ассимиляции препятствует передаче культурных традиций и языка от старшего поколения младшему, что влечет за собой отчуждение детей из числа представителей коренного населения от их среды и усугубляет наблюдаемый в рамках общин коренного населения кризис самосознания. |
The colonial and trusteeship period was characterized by the neutralization of the entire hierarchy of indigenous power by the foreign administration - in other words, a complete lack of democracy, given that the domination of one people by another is the very antithesis of democracy. |
Период колониальной зависимости и управления в качестве подопечной территории был отмечен нейтрализацией иерархической структуры власти коренного населения органами управления иностранной державы, что было равноценно отсутствию демократии, ибо господство одного народа над другим означает не что иное, как отрицание всякой демократии. |
The Fund, with a budget of 1,518,000 pesos for 2002-2003 and 1,200,000 pesos for 2004-2005, has helped 1,469 indigenous young people. |
песо для обучения 1469 молодых людей из числа коренного населения, а на период 2004-2005 годов имеется в наличии 1200 млн. песо. |
Recommend that African Governments intensify their efforts to combat HIV/AIDS, recognizing the particular vulnerability of poor, indigenous and other women and children; |
ЗЗ. рекомендуют правительствам стран Африки активизировать усилия по борьбе с ВИЧ/СПИДом с учетом особой уязвимости женщин и детей из числа бедного и коренного населения и других женщин и детей; |
Over 65 per cent of those scholarship recipients were from Oaxaca, Chiapas, Veracruz, Puebla and Yucatán, which are the states that provide the greatest coverage of indigenous families, and with high or very high levels of marginalization. |
К числу штатов, в которых проживает наибольшее количество семей коренного населения, относятся Уахака, Чиапас, Веракрус, Пуэбла и Юкатан, для которых также характерны крайне высокие и высокие показатели маргинализации и в которых было выделено свыше 65 процентов стипендий. |
In addition, CGEIB has had contact with a further three projects which are not so far advanced: Tarahumara intercultural university; the Sierra Sur intercultural university in Oaxaca, and the Michoacán indigenous intercultural university. |
Помимо этих проектов КХЕИБ поддерживал связь с участниками трех других более мелких проектов по созданию: Межэтнического университета в штате Тараумара; Межэтнического университета в Сьерра-Сур-де-Оахака; и Межэтнического университета коренного населения в штате Мичоакан. |