Mr. Avtonomov also congratulated the Chairperson, whose work on behalf of indigenous groups was well known, and assured him of his support during his term of office. |
Г-н Автономов также поздравляет Председателя, хорошо известного своей деятельностью, осуществляемой в интересах групп коренного населения, и обещает поддерживать Председателя в период его пребывания на этом посту. |
The lack of data disaggregated by ethnicity has made it difficult to determine indigenous participation in the electoral process, not only as voters but also as candidates for election. |
Из-за отсутствия данных в разбивке по признаку этнической принадлежности сложно определить степень участия коренного населения в парламентских выборах не только в качестве избирателей, но и в качестве кандидатов. |
A positive factor that encouraged indigenous electoral turnout was the decentralization of voting with the establishment of new electoral constituencies in rural areas in 2007 and a further increase in their number in 2011. |
Положительным фактором, способствовавшим более активному участию коренного населения в выборах, стала децентрализация процессов голосования с образованием в 2007 году избирательных округов (расположенных в сельских районах) и увеличение их числа в 2011 году. |
The average national increase in the 2011 electoral roll compared with 2007 was 23 per cent; however, the increase in departments with an indigenous majority was between 28 and 34 per cent. |
В среднем по стране в 2011 году списки избирателей увеличились на 23% по сравнению с 2007 годом; однако в департаментах с большинством коренного населения этот показатель варьировался от 28% до 34%. |
Mr. Salvioli asked whether the National Human Rights Plan had already been adopted and whether indigenous and workers' organizations were represented on the National Human Rights Council. |
Г-н Сальвиоли желал бы знать, был ли уже принят Национальный план действий в области прав человека и представлены ли в Национальном совете по правам человека организации коренного населения и организации трудящихся. |
Ancestral indigenous customs must be respected and the national health system is therefore making adjustments in some hospitals for the convenience of patients, as well as changes to menus to take account of dietary habits. |
В целях содействия сохранению традиций коренного населения Национальная система здравоохранения принимает в некоторых больницах меры, позволяющие сделать эти больницы более удобными для пациентов, и, кроме того, вносит изменения в меню с учетом традиций питания таких пациентов. |
Its adoption was welcomed by several international organizations, many different sectors of the population and, in particular, by indigenous organizations of nationwide scope. |
Следует отметить и то, что принятие этого Закона приветствовали различные международные организации, разные группы населения, и прежде всего общенациональные организации коренного населения. |
A national council for combating corruption has been established, comprising the above-mentioned entities and representatives of social organizations and indigenous groups of rural origin, its members being responsible for proposing and monitoring public policies on combating corruption. |
Создан Национальный совет по борьбе с коррупцией, в состав которого входят вышеупомянутые структуры, а также представители общественных организаций и групп коренного населения, проживающего в сельских районах; члены Совета отвечают за разработку государственной политики по борьбе с коррупцией и обеспечение контроля за ее осуществлением. |
In recent years, the number of indigenous persons in the prison population has increased by 33 per cent, and they are often discriminated against both when preventive measures are applied and when punishment is imposed, often involving harsh imprisonment. |
В последние годы число представителей коренного населения среди содержащихся под стражей лиц увеличилось на ЗЗ%, и коренные жители часто подвергаются дискриминации как в связи с применением превентивных мер, так и при назначении наказания - зачастую сурового наказания в виде лишения свободы. |
The Committee urges the State party to improve its health-care facilities and services in remote villages of indigenous groups and facilitate the traditional way of life of those groups, including by ensuring access to the traditional diet. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник улучшить состояние медицинских учреждений и услуг в отдаленных деревнях, в которых проживают группы коренного населения, и способствовать традиционному образу жизни этих групп, в том числе за счет обеспечения доступа к традиционному рациону питания. |
123.141. Consider making additional efforts to facilitate equal access to judicial and administrative remedies for people of African descent and of indigenous origin (Egypt); |
123.141 Рассмотреть возможность принятия дополнительных мер для упрощения равного доступа к средствам судебной и административной защиты лиц африканского происхождения и выходцев из коренного населения (Египет); |
In the 2009 elections, four Pachakutik representatives were elected; owing to the lack of data disaggregated by ethnicity, it would be a mistake to conclude that these four Assembly members were indigenous. |
На выборах 2009 года было избрано четверо представителей движения "Пачакутик"; в связи с отсутствием данных, дезагрегированных по признаку этнической принадлежности, ошибочно было бы считать, что эти четверо депутатов являлись представителями коренного населения. |
The National Human Rights Council was composed of representatives of Government and civil society; proposals to include representatives of indigenous and peasant communities and workers were being studied. |
Национальный совет по правам человека состоит из представителей правительства и гражданского общества; в настоящее время рассматриваются предложения о включении в его состав представителей общин коренного населения, крестьянских общин и рабочих и служащих. |
Joint Submission 7 (JS7) also noted that many indigenous leaders appointed by their communities had been replaced by government appointed representatives who carry out the agenda of the state government, which had caused strife within communities. |
В совместном представлении 7 (СП7) также отмечается, что многие руководители из числа коренного населения, назначенные жителями их общин, были заменены государственными представителями, которые проводят политику правительств штатов, что вызвало волнения в этих сообществах. |
Hence, the Government should provide resources for women's groups (especially for those in rural areas) to raise the awareness of women indigenous inhabitants in rural affairs. |
В связи с этим правительство должно предоставлять женским группам (особенно группам в сельских районах) ресурсы для повышения осведомленности женщин из числа коренного населения о положении дел в сельской местности. |
The identity document will enable indigenous persons to retain their name in their language and to use the clothes and accessories typical of their customs and cultures at the ceremony where their document is issued. |
Удостоверение личности позволяет представителю коренного населения сохранить свое имя на родном языке и, кроме того, проходить процедуру оформления данного документа в традиционной для его обычаев и культуры одежде и аксессуарах. |
The Ministry of Education has arrived at the conclusion that intercultural education presupposes intercultural training and the revitalization of the Nahuatl language, not only in indigenous areas. |
Что касается межкультурного образования, то, по мнению Министерства образования, оно предполагает обучение на межкультурной основе и возрождение языка науатль не только в районах проживания общин коренного населения. |
Mr. Prosper, referring to the death of an indigenous person which had just occurred, said that it was not the type of jurisdiction - civil or military - which mattered, but the assurance that the due process of law would be respected. |
Г-н Проспер, касаясь только что затронутого вопроса о гибели лица из числа коренного населения, говорит, что речь идёт не о применимой в данном случае юрисдикции - гражданской или военной, - а о соблюдении процессуальных гарантий. |
The indigenous ministers for Chittagong Hill Tracts affairs have since had the status of a Deputy Minister or Minister of State, but have not, until recently, been assigned the rank of full cabinet minister. |
С тех пор министры по делам Читтагонгского горного района из числа коренного населения имели статус заместителя министра или государственного министра и до недавнего времени не являлись полноправными членами Кабинета министров. |
In some rare cases, as with the Aymaras of Peru and the Guaranis of Bolivia, the social situation of some indigenous groups outstrips that of the general population. |
В редких случаях, например в случае с народностями аймара в Перу и гуарани в Боливии, социальное положение групп коренного населения лучше, чем положение населения в целом. |
Its aims are to alert illiterate members of the indigenous Dutch population to the possibility of attending a free literacy course (funded out of the municipal adult education budget) at a regional training centre and to ensure that sufficient places are available on such courses. |
Она нацелена на то, чтобы информировать неграмотных представителей коренного населения Нидерландов о возможности посещения бесплатных курсов ликвидации неграмотности (финансируемых из средств муниципального бюджета на цели организации и обучения для взрослых) на базе региональных учебных центров и обеспечить наличие достаточного количества мест на таких курсах. |
We know that the participation of women as teachers in indigenous schools varies nationally, depending both on the characteristics of the contact in each region and the culture of each ethnic group, without this necessarily signifying gender discrimination. |
Нам известно, что представленность женщин среди преподавателей школ для коренного населения варьируется в национальном масштабе и зависит как от особенностей коммуникации в каждом регионе, так и от культуры каждой этнической группы, что необязательно означает гендерную дискриминацию. |
The governing body of the World Health Organization (WHO) is the World Health Assembly, and the organization's mandate with respect to indigenous health stems from Assembly resolutions. |
Руководящим органам Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) является Всемирная ассамблея здравоохранения, в резолюциях которой и определен мандат ВОЗ в области охраны здоровья коренного населения. |
Since its inception, the main objective of the initiative has been to demonstrate both how community-based initiatives working with local and indigenous groups can significantly increase the effectiveness of biodiversity conservation and build their capacity for greater impact. |
Основная цель этой инициативы с самого начала состояла в том, чтобы продемонстрировать, как инициативы, осуществляемые на уровне общин во взаимодействии с местными группами и группами коренного населения, могут способствовать значительному повышению эффективности деятельности по сохранению биологического разнообразия и расширению их возможностей для повышения результативности деятельности. |
In Mexico, projects have included the establishment of healer's associations; the transmission of traditional knowledge through manuals and local reference books; as well as the preparation of bilingual educational materials illustrated by local artists for indigenous pre-school and primary schools in 20 Mayan communities. |
В Мексике в рамках некоторых проектов предусматривалось создание ассоциаций целителей; передача традиционных знаний с помощью учебников и местных справочных изданий; а также подготовка двуязычных учебных материалов, содержащих иллюстрации местных художников, для дошкольных заведений и начальных школ коренного населения в 20 общинах народности майя. |