In the 1970s, the State finally recognized the need for culture-specific education and began hiring and training indigenous teachers. |
В 70х годах прошлого столетия государство, наконец, признало необходимость распространения образования в рамках самобытной культуры и приступило к вербовке и обучению кадров преподавателей среди коренного населения. |
There are more indigenous youth in the child welfare care system today than when the residential schools were in place. |
Сегодня число молодых людей из числа представителей коренного населения, охваченных системой ухода за детьми в дневное время, больше, чем в те времена, когда функционировали школы-интернаты. |
It had also established a new federal agency devoted to health care in indigenous areas, combining Western science and traditional medicine. |
Кроме того, правительство учредило новое федеральное агентство, занимающееся вопросами здравоохранения в районах проживания коренного населения народов, которое строит свою деятельность на основе соединения западных научных методов лечения и традиционной медицины. |
Its main aim is to raise the primary school retention and pass rates for rural girls, especially indigenous girls. |
Основная задача этой программы - повысить показатели численности контингента учащихся и успеваемости сельских девочек, прежде всего девочек из числа коренного населения, обучающихся в начальной школе. |
The rights of indigenous craftsmen are also recognized and protected under the Indigenous Craftsmen Act. |
Права ремесленников из числа коренного населения признаются и защищаются в Законе о ремесленниках - представителях коренного населения. |
Through the Indigenous Employment Policy, the Australian Government provides a focus on improving indigenous employment rates. |
На основе политики обеспечения занятости коренного населения правительство Австралии активно добивается повышения показателей занятости среди коренного населения. |
Indigenous organizations and some private bodies have made valuable contributions to indigenous education, especially in skills training for young people. |
Организации коренного населения и некоторые частные учреждения оказывают важное содействие образованию коренного населения, особенно обучению молодежи. |
The Forum should raise awareness of the valuable contribution that indigenous universities and other tertiary education institutions can make to improving ethical standards for research on and development of curricula about indigenous traditional knowledge. |
Форум должен повышать осведомленность о ценном вкладе, который могут внести университеты и другие высшие учебные заведения коренного населения в улучшение этических стандартов научно-исследовательской деятельности и разработку учебных программ в области традиционных знаний коренного населения. |
The Government had in addition organized a series of leadership courses, and the indigenous leaders themselves were now completing the elaboration of an indigenous affairs statute, which she and a few other deputies planned to introduce for adoption during the coming congressional session. |
Помимо этого правительство организовало ряд курсов для руководителей, и теперь лидеры коренного населения сами занимаются разработкой статута по делам коренного населения, который, по мнению выступающей и ряда других представителей, планируется представить на следующей сессии конгресса. |
As a result, activities have tended to focus on either a particular aspect of indigenous traditional knowledge or a particular interaction between indigenous traditional knowledge and a specific area of law. |
Поэтому проводимые мероприятия, как правило, посвящаются либо конкретному аспекту традиционных знаний коренного населения, либо конкретному взаимодействию между традиционными знаниями коренного населения и отдельной областью права. |
Ensure the participation of the representatives of the indigenous organizations and communities in these states and municipalities in the planning, implementation and follow-up of the special indigenous registration process. |
Гарантировать вовлечение представителей организаций и общин коренного населения, существующих в этих штатах и муниципиях, в процесс планирования, проведения и оценки результатов такой специальной переписи коренного населения. |
The State party had adopted the Council of Australian Governments National Indigenous Reform Agreement and Closing the Gap targets to address the disadvantage experienced by indigenous Australians. |
В государстве-участнике утверждены Соглашение Совета австралийских правительств о национальной реформе, а также Контрольные показатели по ликвидации отставания коренного населения Австралии. |
The Council on Indigenous Participation will be responsible for determining the mechanism for appointing indigenous representatives to the Coordinating Council. |
Задача Совета по вопросам участия коренного населения заключается в определении механизмов назначения представителей коренного населения в Координационный совет. |
To inform policy implementation, the Prime Minister was setting up an Indigenous Advisory Council composed of indigenous and non-indigenous Australians with experience in the public and business sectors and a strong understanding of indigenous culture. |
Для содействия осуществлению этой политики премьер-министр формирует Консультативный совет по делам коренного населения, в состав которого входят представители коренных и некоренных жителей Австралии, обладающие опытом работы в государственном и частном секторах и отличающиеся глубоким знанием культуры коренного населения. |
As already mentioned, work is currently proceeding on the Indigenous Profile with support from the World Bank and in conjunction with indigenous organizations, with a view to establishing guidelines for the social and cultural programmes for the indigenous community. |
Как уже упоминалось выше, при финансовой поддержке со стороны Всемирного банка и в сотрудничестве с организациями коренного населения ведется работа по созданию образа представителя коренных народов, имеющая целью наметить стратегические направления реализации социально-культурных программ на благо и в интересах коренных общин. |
All indigenous policies were debated in the National Commission on Indigenous Policy, composed of Government officials and indigenous representatives in equal number. |
Все стратегии, касающиеся коренных народов, обсуждаются в Национальной комиссии по вопросам политики в отношении коренных народов, в составе которой в равной степени представлены государственные служащие и делегаты от коренного населения. |
One, which was given to the Cambodian Centre for Independent Media, supported a training initiative for indigenous community representatives on the effective utilization of media for indigenous rights advocacy. |
Один из них, предоставленный Камбоджийскому центру независимых средств массовой информации, был направлен на поддержку учебной инициативы для представителей общин коренного населения по вопросам эффективного использования СМИ в обеспечении защиты прав коренного населения. |
As demonstrated by recent research into financial and other provisions of agreements between indigenous groups and mining companies, however, many indigenous groups and their communities in Australia still have little capacity to insist on substantial payments. |
Однако, как показывает недавнее изучение финансовых и прочих положений соглашений между группами коренного населения и добывающими компаниями, многие группы коренного населения и их общины в Австралии по-прежнему не в состоянии настоять на получении существенных выплат. |
Her Government was also working with all indigenous groups, including women's groups, local representatives and communities to ensure the development of indigenous groups. |
Правительство Венесуэлы также работает со всеми группами коренного населения, в том числе с группами женщин, местными представителями и общинами в целях обеспечения развития групп коренного населения. |
The first university course for the development of indigenous teachers - known as the first indigenous university project - was introduced in the state of Mato Grosso, in 2001. |
Первый университетский курс по подготовке учителей из числа коренного населения - известный как первый университетский проект для коренного населения - был введен в штате Мату-Гросу в 2001 году. |
Only a minority of Member States were convinced of the need to create a high-level body within the United Nations with indigenous membership, and even some indigenous representatives were sceptical about the recommendation, which they feared might lead to the loss of existing spaces open to them. |
Лишь отдельные государства-члены были убеждены в необходимости создания в рамках Организации Объединенных Наций органа высокого уровня с участием представителей коренного населения, и даже некоторые представители коренного населения скептически отнеслись к этой рекомендации, опасаясь, что это может привести к сужению ныне открытого для них пространства. |
Women represent approximately two thirds of all indigenous higher education students and just under half of all indigenous vocational education and training students. |
Примерно две трети всех студентов высших учебных заведений из числа коренного населения и почти половину всех учащихся из числа коренного населения в системе ПОП составляют женщины. |
Some 70 per cent of the people living in indigenous territories are not connected to the electricity grid, as compared to 13 per cent of the indigenous households outside the territories. |
Что касается снабжения электроэнергией, то 70% жителей территорий коренного населения не имеют такой услуги, по сравнению с 13% коренного населения, живущими за пределами таких территорий. |
Since the Directorate-General for Indigenous Schooling was created, school enrolment rates among indigenous children have increased and enrolment rates will be included in the next indigenous school census. |
После создания Главного управления по вопросам школьного образования коренных народов число детей, обучающихся в школах, возросло; при этом точные показатели будут получены в ходе следующей переписи коренного населения школьного возраста. |
In Scandinavia and in South America, some States have declared indigenous languages to be national languages, to be used in educational systems, as well as providing public services in indigenous languages. |
В регионе Скандинавии и Южной Америки ряд государств объявили языки коренного населения национальными языками для использования в системе образования и обеспечения государственных услуг. |