Governments can build the capacity of local associations and networks (i.e., producer organizations, cooperatives, self-help groups, savings and credit groups, women's groups and indigenous organizations) to effectively represent their interests within private companies or local governments. |
Правительства могут создавать потенциал местных ассоциаций и сетей (а именно организаций-производителей, кооперативов, групп самопомощи, сберегательных и кредитных групп, женских групп и организаций коренного населения) для эффективного отстаивания их интересов в рамках частных компаний или местных органов самоуправления. |
(c) The report should include recommendations on transformative action, promoting the full enjoyment of indigenous rights, particularly self-determination, access to land and territory, and cultural rights. |
с) Доклад должен содержать рекомендации о преобразовательных действиях, способствующих полному осуществлению прав коренного населения, в частности, права на самоопределение, доступ к землям и территориям и культурных прав. |
Given the different justice systems in the State party and the fact that the indigenous legal framework allowed traditional practices that would be deemed unacceptable under the Convention, how were international human rights standards implemented? |
Каким образом в государстве-участнике соблюдаются международные нормы по правам человека с учетом того, что в стране существуют различные системы правосудия и правовая система коренного населения позволяет применять традиционные виды практики, считающиеся недопустимыми в соответствии с Конвенцией? |
Furthermore, the Bureau has itself warned against comparing earlier statistics relating to life expectancy with later statistics, explaining that differences should not be interpreted as measuring changes in indigenous life expectancy over time. |
Кроме того, само Бюро предостерегло от сравнения более ранних статистических данных о средней продолжительности жизни с более поздними данными, объяснив, что различия не следует толковать как показатель изменения средней продолжительности жизни коренного населения с течением времени. |
The rights of indigenous children are underpinned not only by the principles of the Convention on the Rights of the Child but also by the principles of self-identification, and respect for cultural identity, as espoused under the Declaration. |
Права детей из числа коренного населения подкрепляются не только принципами Конвенции о правах ребенка, но и принципами самоидентификации и уважения культурной самобытности, о чем говорится в Декларации. |
It provided technical support, examined the impact of international treaties on the investigation of offences and legal proceedings, and provided linguistic support to indigenous persons involved in court proceedings, as well as financial support in relation to pre-trial detention. |
Она оказывает техническую поддержку, изучает влияние международных договоров на процесс расследования правонарушений и судебное разбирательство и оказывает языковую помощь представителям коренного населения, участвующим в судебном разбирательстве, а также финансовую поддержку в связи с досудебным содержанием под стражей. |
Justice systems need the authority to enforce these commitments and to protect the security of land tenure, particularly for women, who are often denied inheritance, and for both women and indigenous groups, who are often denied property ownership in practice, if not in law. |
Системы правосудия должны быть полномочны обеспечивать выполнение этих обязательств и гарантировать безопасность землевладения, особенно для женщин, которые часто лишены прав наследования, а также для женщин и групп коренного населения, которые часто лишены права собственности если не в законодательном порядке, то на практике. |
The British Antarctic Territory, the British Indian Ocean Territory, South Georgia and South Sandwich Islands, and the Sovereign Base Areas of Akrotiri and Dhekelia on Cyprus do not have a permanent indigenous human population. |
В Британской антарктической территории, Британской территории в Индийском океане, на территории Южная Георгия и Южные Сандвичевы острова и на территориях военных баз Акротири и Декелия на Кипре коренного населения нет. |
In 2006, the poor were to a larger degree female (51.5 per cent female and 48.5 per cent male) and indigenous (56.2 per cent) and poverty primarily affected male-headed households (82.6 per cent). |
По состоянию на 2006 год большинство бедного населения составляли женщины (51,5% - женщины и 48,5% - мужчины) и представители коренного населения (56,2%), а среди домашних хозяйств бедными были в основном домашние хозяйства, возглавляемые мужчинами (82,6%). |
The Commission noted that the majority of peoples claiming indigenous status in Africa were living either by traditional pastoralism, by hunting and gathering or by some combination of these and traditional horticultural or fishing economies. |
Комиссия отметила, что большинство народов, претендующих на статус коренного населения Африки, живут за счет либо традиционных скотоводства, охоты и собирательства или комбинированных видов промыслов, либо традиционных плодоовощеводства или рыбной ловли. |
131.185 Sustain its dialogue with indigenous groups affected by the intensified state's mining activities in the North and to reach an agreement that is acceptable for both sides (Germany); |
131.185 поддерживать диалог с группами коренного населения, на положении которых сказывается расширение масштабов горнодобывающей деятельности на севере страны, и достигнуть приемлемой для обеих сторон договоренности (Германия); |
What measures have been taken to deal with the fact that such a large number of people, particularly indigenous workers and agricultural workers, are working in the informal sector? |
Какие меры были приняты для решения проблемы, связанной с масштабами труда в неформальном секторе, в частности в том, что касается трудящихся из числа коренного населения и лиц, занятых в сельскохозяйственном секторе? |
Various assessments regarding the quality and appropriateness of and demand for indigenous housing projects have been carried out in recent years (the State will endeavour to provide concrete examples during its constructive dialogue with the Committee). |
в последние годы проводился ряд оценок качества жилья, его соответствия требованиям и спроса на него на территориях проживания коренного населения (государство готово представить конкретные примеры при ответе на вопросы Комитета). |
The Committee also observes that work on the preparation of a proposal for developing an intercultural approach to health in areas having a strong indigenous heritage was begun in 2011 and takes note of the potential impact of the country's intercultural health policy. |
Что касается здравоохранения, то Комитет отмечает, что с 2011 года ведется разработка предложения по организации межкультурного медицинского обслуживания в районах компактного проживания коренного населения и принимает к сведению потенциал национальной политики межкультурного здравоохранения. |
128.74. Continue efforts to address gaps in social service delivery and education programmes and to address societal discrimination against indigenous persons and individuals belonging to ethnic minority groups (United States of America); |
128.74 продолжать усилия по устранению недостатков в сфере оказания социальных услуг и пробелов в образовательных программах, а также усилия по борьбе с дискриминацией в отношении коренного населения и представителей национальных меньшинств (Соединенные Штаты Америки); |
The Government's commitment extended to all persons who identified themselves as indigenous and hence to more than 1 million people, or about 6.6 per cent of the population, 70 per cent of whom lived in urban areas and 30 per cent in rural areas. |
Обязательства правительства распространяются на всех людей, идентифицирующих себя в качестве представителей коренного населения, что, соответственно, составляет более 1 млн. человек или, приблизительно, 6,6% населения, 70% из которых проживают в городских районах, а 30% - в сельских районах. |
What were the various projects launched by the Chilean Government to combat "environmental racism" and, in particular, to install sewerage systems in indigenous territories? |
Организовало ли правительство Чили какие-либо проекты для целей борьбы с "экологическим расизмом", например, проекты по сооружению систем канализации в районах проживания коренного населения? |
Health programmes in indigenous areas were directed to provide women with lifelong, rather than simply reproductive, health care and the Ministry of Health had carried out a study to investigate priority areas. |
Программы здравоохранения в районах проживания коренного населения предназначаются для обеспечения охраны здоровья женщин на протяжении всей жизни, не ограничиваясь только вопросами охраны репродуктивного здоровья, и министерство здравоохранения провело исследование в целях определения приоритетных областей. |
In line with domestic and international standards, the Bolivian State is carrying out policies to benefit indigenous and aboriginal farming peoples. The most important actions being taken with the Indigenous Development Fund include: |
В этой связи Боливия, соблюдающая национальные и международные нормы, проводит государственную политику в интересах коренного исконного сельского населения, и, в частности, среди основных мероприятий, которые осуществляются по линии Фонда развития коренного населения, следует отметить: |
The Australian Government has developed the Indigenous Leadership Development Program, which has been providing support to indigenous men and women to enable them to increase their leadership skills, confidence and level of involvement in community development. |
Правительство Австралии разработало Программу развития лидерских качеств у представителей коренного населения, в рамках которой оказывается поддержка совершенствованию навыков руководства, повышению уверенности в своих силах и уровня участия в общинном развитии мужчин и женщин из числа коренного населения. |
(a) The effective participation and involvement of indigenous and local communities in policy development and decision-making relating to the use of their traditional knowledge and practices relevant to the conservation and sustainable use of biological diversity; |
а) эффективное участие и привлечение коренного населения и местных общин к разработке политики и процессу принятия решений в связи с использованием их традиционных знаний и практики, которые имеют значение для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия; |
Municipalities with very high marginalization rates account for 37 per cent of the national total and those with high rates for 79 per cent, while indigenous municipalities with low exclusion rates represent a mere 0.4 per cent as compared with the remaining non-indigenous municipalities. |
В 37% муниципий наблюдается очень высокая степень маргинализации коренного населения, в 79% - высокая степень маргинализации, а муниципии, в которых низка степень маргинализации коренного населения, составляют всего лишь 0,4% по отношению к остальным муниципиям, в которых нет коренного населения. |
OHCHR, the Centre and the International Labour Organization provided this technical assistance and organized two workshops in Brazzaville, in May and in July 2006, to ensure the participation of indigenous representatives, civil society and other relevant civil society organizations in the process. |
УВКПЧ, Центр и Международная организация труда оказали необходимую техническую помощь и организовали проведение двух семинаров в Браззавиле в мае и июле 2006 года с целью заручиться участием в этой работе представителей коренного населения, гражданского общества и других соответствующих организаций гражданского общества. |
CONAPRED had published 25,000 brochures on discrimination against indigenous persons and 10,000 brochures on the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence Against Women to promote the social inclusion and protection of vulnerable groups. |
КОНАПРЕД опубликовал 25 брошюр по теме дискриминации в отношении коренного населения и 10000 брошюр по Межамериканской конвенции о предотвращении и ликвидации насилия в отношении женщин и наказании за него в целях содействия социальному охвату и защите уязвимых групп. |
(c) Improvement of local and South-South dialogue through a set of course modules developed on the integration of indigenous knowledge systems with modern scientific approaches for conservation of the environment made available through information technology |
с) Улучшение местного диалога и диалога по линии Юг-Юг с помощью ряда типовых учебных модулей по интегрированию систем знаний коренного населения с современными научными подходами к охране окружающей среды и предоставление доступа к этим модулям с помощью информационных технологий |