Most of the activities were in support of indigenous festivals, workshops aimed at helping the members of communities develop cultural programs, cultural exchange programs, and strengthening the networking of the NCCA in the regions. |
Большинство мероприятий представляло собой содействие проведению фестивалей коренного населения, семинаров, призванных помочь членам сообществ разрабатывать культурные программы и осуществлять культурные обмены, а также расширять связи НККИ в регионах. |
Thus, as recognized by the State party, the root causes of the armed conflict remain to be tackled, embedded as they are in socio-economic disparities and uneven land distribution in an almost feudal-like system characterized by discrimination against the indigenous and rural populations. |
Таким образом, как это признает государство-участник, стране еще предстоит искоренить основные причины вооруженного конфликта, которые проявляются в виде социально-экономического неравенства и несправедливого распределения земель в рамках полуфеодальной системы, характеризующейся дискриминацией в отношении коренного населения и сельских жителей. |
In meetings with the communities it was also agreed that the municipal councils concerned with rights in the municipalities affected would draw up a comprehensive report on the situation of children and families living in the indigenous towns and communities in the municipal entities concerned. |
Кроме того, в ходе встреч с жителями общин была достигнута договоренность о том, что советы соответствующих муниципалитетов проведут всестороннее обследование детей, подростков и их семей, проживающих в населенных пунктах и общинах коренного населения этих муниципальных образований. |
As an institution of the justice sector, the Public Criminal Defence Institute (IDPP) has endeavoured to implement various activities in support of the indigenous, measures prescribed in the Convention have been carried out in the framework of the work plans of the Institute. |
Служба государственной защиты по уголовным делам (ИДПП), которая является одним из институтов сектора правосудия, обеспечивающих защиту прав коренного населения, в соответствии со своими планами работы обеспечивает выполнение положений международных соглашений по вопросам ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The goals to be achieved in this project complement the efforts being made by the State to conserve the biodiversity of the region, with the active participation of the indigenous community in providing manpower and through other forms of cooperation in the project. |
Цели, предусмотренные этим проектом, подкрепляются решениями, принимаемыми на уровне государства, в интересах сохранения биологического разнообразия района при активном участии коренного населения, предоставляющего рабочую силу и другие виды помощи для осуществления проекта. |
The cultural and linguistic diversity of the ethnic groups in Honduras, with their respective indigenous languages, constitutes without any doubt an inexhaustible resource of the collective self-expression which gives meaning to the development and the future of broad sectors of the population. |
Культурное и лингвистическое разнообразие различных групп коренного населения, имеющих свой собственный язык, несомненно, представляет собой неисчерпаемый источник формирования общественных идей, которые определяют развитие и перспективы жизни широких слоев населения. |
The Nenets peoples form the largest indigenous group of the Russian North and are one of the world's great reindeer herding peoples who have come to personify large-scale tundra reindeer husbandry. |
Ненцы являются самой крупной коренной народностью Севера России и считаются одними из самых активных оленеводов среди коренного населения; именно они ассоциируются с масштабным тундровым оленеводством. |
The National Strategic Plan for the Distribution of Land and Human Settlements (PENDTAH) aims to instigate the process of redistributing land, through the consolidation of indigenous and native territorial rights and the formation of new community settlements on public land. |
Национальная стратегическая программа распределения земель и населенных пунктов (ПЕНДТАХ), предусматривающая запуск процесса перераспределения земель путем консолидации прав коренного населения на их территории и путем создания новых общинных поселений на государственных землях. |
Based on data for 2009 provided by the Ministry of Justice and Labour, the number of prisoners of indigenous origin in each of the country's prisons is as follows: |
Согласно данным Министерства юстиции и труда за 2009 год, распределение граждан из числа коренного населения по пенитенциарным учреждениям было следующим: |
The Office of the Ombudsman has also detected deficiencies in public works provision: often such works reach the edge of the indigenous territory without going farther, as is the case with the laying of water-pipes to bring drinking water to the Ujarras community. |
Управление уполномоченного также выявило недостатки в коммунальном обслуживании населения, которое часто обрывается на подходе к территории проживания коренного населения, как в случае с проведением водопровода для снабжения питьевой водой общины Ухаррас. |
At present El Salvador recognizes the existence of three indigenous groups: the Nahuatl-Pipil, the Lenca and the Cacaopera, who live in their own communities and are identified by their customs and beliefs. |
В настоящее время в Сальвадоре признаны три группы коренного населения: науат-пипил, ленка и какаопера, проживающие в компактных общинах и отличающиеся собственным бытом и вероисповеданием. |
While the criminal justice system was fundamentally racist in that it penalized African-Canadians and indigenous persons at every level, the Criminal Code did not contain specific provisions that criminalized acts by specific minority groups. |
Хотя система уголовного правосудия является расистской в самой своей основе и карает преимущественно афроканадцев и представителей коренного населения на всех уровнях, Уголовный кодекс не содержит конкретных положений, которые бы предусматривали уголовное наказание за действия конкретных групп меньшинств. |
In Guatemala, therefore, it is indigenous males aged between 0 and 14 years and living in male-headed households within the country's rural areas who are most likely to be poor or extremely poor. |
Как следует из вышеизложенного, в Гватемале существует высокая вероятность того, что мальчик - представитель коренного населения, в возрасте до 14 лет, проживающий в домохозяйстве, возглавляемом мужчиной, в одном из сельских районов страны, является бедным или крайне бедным. |
Once again, those most acutely affected by this serious problem were rural dwellers (55.5 per cent), indigenous inhabitants (69.5 per cent) and uneducated persons (65.6 per cent). |
Особенно остро эта проблема проявлялась в сельской местности (55,5%), среди коренного населения (69,5%) и среди детей, не имевших доступа к образованию (65,6%). |
The organization contributed to achieving Goal 4 by working with indigenous Emayian Maasai women in Kenya to set up water purification systems to provide clean drinking water for hundreds of children, thereby significantly decreasing the number of deaths caused by contaminated drinking water. |
Организация содействовала достижению цели 4, устанавливая совместно с женщинами из коренного населения эмаян-масаи в Кении системы очистки воды, с тем чтобы обеспечить сотни детей чистой питьевой водой и благодаря этому существенно сократить смертность в результате потребления загрязненной воды. |
The Talamanca health area, which deals with a large number of indigenous persons and persons of African descent, takes the following action: |
В медицинском округе Таламанка (в котором проживает большое количество представителей коренного населения, а также потомков выходцев из Африки) осуществляются следующие мероприятия: |
As to whether poverty among indigenous groups amounted to structural racism, it should be noted that some 64.5 per cent of the population of Honduras suffered from poverty, which, added to inequality, prevented people from enjoying their economic, social and cultural rights. |
В связи с вопросом о том, можно ли считать нищету групп коренного населения структурным расизмом, следует отметить, что около 64,5 процента населения Гондураса страдают от нищеты, что в сочетании с неравенством не позволяет людям осуществлять свои экономические, социальные и культурные права. |
In 2010, the Service assisted a total of 1,776 suspects of indigenous origin; the figure rose to 7,074 in 2011 when the Service was expanded to 16 offices nationwide. |
В 2010 году Служба оказала юридическую помощь 1776 обвиняемым из числа коренного населения, а в 2011 году после создания 16 отделений в масштабах всей страны их число составило 7074 человека. |
This protection has been reinforced with the launching of the multifaceted Barrio Adentro mission and with the signing of the Cuba-Venezuela Agreement and the Agreement with Romulo Gallegos National Experimental University, which provide for the training of indigenous professionals in the medical field. |
Реализации этих гарантий способствуют и программа "Баррио Адентро" во всех ее аспектах, а также соглашение, заключенное между Кубой и Венесуэлой, и соглашение с НУЛСРГ, в рамках которых ведется подготовка медицинских работников из числа коренного населения. |
JS4 reported that, between 2008 and 2011, at least 1,206,439 persons had been displaced. Some 22.5 per cent of the displaced population was of African descent and 7 per cent indigenous, mostly women and children. |
В СП4 сообщается, что в период 2008 - 2011 годов вынужденному перемещению было подвергнуто не менее 1206439 человек. 22,5% ВПЛ - лица африканского происхождения, а 7% - представители коренного населения, в основном женщины и дети. |
The purpose of the festival is, firstly, to provide a space for the living expression of indigenous cultures through the voices of women and, secondly, to show the rest of Mexican society a little-known facet of the country's multicultural wealth. |
Цель этого фестиваля заключалась в том, чтобы, с одной стороны, обеспечить возможность для непосредственного проявления культуры коренного населения в представлении женщин, а с другой в том, чтобы показать населению страны этот малоизвестный аспект богатства культурного многообразия страны. |
Six state assessments on the situation of organizations of indigenous craftswomen in the areas of production, marketing and organization; |
проведены шесть аналитических исследований на уровне штатов по вопросам положения кустарных производственных объединений представителей коренного населения в сфере производства, сбыта и организации; |
The LINKS project also reinforces the intergenerational transmission of indigenous traditional knowledge, including through the development of pedagogical materials and methods based on traditional knowledge. |
Проект ЛИНКС также обеспечивает более надежную передачу традиционных знаний от одного поколения другому поколению коренного населения, в том числе через разработку на основе традиционных знаний педагогических материалов и методов. |
Agencies, especially UNESCO and UNICEF, and Governments should cooperate to promote the intergenerational transmission of indigenous traditional knowledge and traditional knowledge-based education. |
Учреждения, особенно ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ, а также правительства должны сотрудничать в обеспечении передачи традиционных знаний от одного поколения другому поколению коренного населения и в развитии образования на базе традиционных знаний. |
It also decided to inform you of your duty to consult and enquire with the indigenous community regarding the scope of the conflict submitted for your consideration, especially when that community incorporates Customary Law Tribunals, chiefdoms or Development Associations which resolve issues within the community. |
Одновременно предписывается консультироваться с общиной коренного населения и осведомляться о значимости конфликта, вынесенного на судебное рассмотрение, особенно в тех случаях, когда дела рассматриваются судами общей юрисдикции, судами племенных вождей и старейшин или ассоциациями развития. . |