During the first five years of the Decade it has undertaken a study on indigenous children in the state of Oaxaca and trained indigenous resource persons in human, children's and women's rights. |
За первые пять лет Десятилетия она провела исследование, посвященное детям из числа коренного населения в штате Оахака, и подготовила специалистов из числа коренного населения по правам человека, правам детей и женщин. |
In 2010,116 community leaders were registered; 4,000 births were entered in the Civil Registry; 10,047 national identity cards were issued to indigenous persons, and 12,600 indigenous identity cards were issued. |
В 2010 году были зарегистрированы 116 общинных лидеров, в Реестр актов гражданского состояния внесены сведения о 4 тыс. новорожденных, представителям коренного населения выдано 10047 удостоверений личности общегражданского образца и 12600 удостоверений о принадлежности к коренному населению. |
In 2010, the National Centre for Indigenous Affairs (CENADI) was established to meet the specific demands of indigenous individuals, leaders and communities and to expedite formalities to deal with their claims, by providing follow-up and registering responses. |
В 2010 году был создан Национальный центр помощи представителям коренного населения (СЕНАДИ), задача которого заключается в удовлетворении особых потребностей представителей, лидеров и общин коренного населения и передаче по инстанциям их запросов, а также в осуществлении мониторинга и регистрации получаемых ответов. |
As for diversity, there were no indigenous staff in her Office, but it worked very closely with the Office of Indigenous Policy Coordination, which did. |
Что касается разнообразия этнического состава сотрудников, то в возглавляемом оратором Управлении нет сотрудников из числа коренного населения, однако оно тесно сотрудничает с Управлением по координации политики в области коренного населения, в котором имеются такие сотрудники. |
Indigenous female student higher degree completions increased by 10.8 per cent between 2006 and 2007, compared with a 1.5 per cent increase in completions for all (indigenous and non-indigenous) Australian female higher education students. |
В период с 2006 по 2007 год число студенток из числа коренного населения, окончивших высшие учебные заведения, выросло на 10,8 процента по сравнению с 1,5 процента увеличения числа всех австралийских студенток (из числа как коренного, так и некоренного населения), завершивших курс высшего образования. |
It was regrettable that because of the legal flux surrounding the precise nature of indigenous property rights, the New Zealand authorities should have chosen to enact as a matter of urgency legislation which would ultimately curtail Maori customary titles and indeed serve to bring about their extinguishment. |
Жаль, что из-за юридической неопределенности вокруг точного статуса земельных прав коренного населения власти Новой Зеландии предпочли поспешно принять закон, который в конечном счете сокращает и даже акцентирует прекращение исконных земельных прав маори. |
The archaeological findings of Eduardo Holmberg and Juan Bautista Ambrosetti, as well as the regionalist fiction of Ricardo Rojas, would influence Perlotti to incorporate indigenous motifs in which developing style, and a tour of the Andes in 1925 would further influence his work in subsequent years. |
Археологические находки Эдуардо Хольмберга и Хуана Батисты Амбросетти, а также креольская региональная беллетристика Рикардо Рохаса, повлияли на Перлотти и он включил мотивы коренного населения Аргентины в своём развивающимся стиле. |
There are still gaps - sometimes serious - in many laws and regulations, however, in that the standards set by the traditions and customs that order life and relations in the indigenous world are ignored. |
Вместе с тем, многие законы и нормативные положения иногда совершенно игнорируют нормы, вытекающие из традиций и обычаев, регламентирующих жизнь и отношения коренного населения. |
Noting that the Committee had taken a very close interest in the question of indigenous lands, he said that they accounted for 11 per cent of the territory of the Federation. |
Отмечая, что Комитет уделяет особое внимание вопросу о землях коренного населения, г-н Верне Сабойя приводит цифру, что эти земли представляют собой 11% всей территории Бразильской Федерации. |
Relevant international human rights treaty bodies should strengthen the monitoring of the implementation by States parties of provisions relevant to indigenous traditional knowledge. |
оказания Форуму помощи в разработке стратегий для устранения пробелов в политике в области традиционных знаний коренного населения. |
In 1994 the community welfare centres provided a cover of 65.6 per cent in urban areas, 33.5 per cent in rural areas, and 0.9 per cent in indigenous areas. |
В 1994 году общинные центры и детские сады программы благосостояния создавались в 65,6% городских, 33,5% сельских районов и на 0,9% территорий коренного населения. |
With regard to the problems caused by the construction of a dam in the Sinu area, negotiations were under way between indigenous representatives and the builders of the dam with a view to finding a compromise solution. |
В отношении проблем строительства плотины в районе Сину, г-н Гонсалес отмечает, что в настоящее время ведутся переговоры между представителями коренного населения и строителями этой плотины, которые пытаются найти компромиссное решение. |
Difficulties have arisen with respect to this policy owing to the dispersion and lack of culture of the indigenous groups and, in some cases, by the fact that the original language is not codified. |
Проведение такой политики затрудняется некомпактным проживанием групп коренного населения и постепенным нивелированием их культуры, а, кроме того, в ряде случаев - отсутствием механизмов кодификации коренного языка. |
Furthermore, nearly 5,000 indigenous households (about 26,000 individuals) are going to be affected by the sedimentation and flooding to be expected from the reservoir's eventual siltation, and more than 3,000 households will be affected by watershed management. |
Ожидается, что еще почти 5000 семей коренного населения (примерно 26000 человек) пострадают от подъема воды из-за заиливания водохранилища, а на более чем 3000 семей повлияют мероприятия по управлению водосбором. |
The UNEP Civil Society/NGO strategy is enlisting the participation of all major groups in consultations and civil society forums that are held, keeping in mind the key role, played by indigenous organizations. |
Проводимая ЮНЕП стратегия в отношении гражданского общества/НПО включает в себя участие всех основных групп в консультациях и форумах гражданского общества с учетом ключевой роли, которую играют организации коренного населения. |
It recommends that the State party undertake the necessary measures to protect indigenous lands from being invaded and to enable the restitution of those lands that have been occupied by non-indigenous persons. |
Он рекомендует государству-участнику принять необходимые меры по защите земель коренного населения от незаконного присвоения и обеспечить возможности для возвращения земель, занятых лицами, не принадлежащими к коренному населению. |
The Chittagong Hill Tracts are distinct from the rest of the country on account of their hilly and mountainous terrain, forests, their unique constitutional and administrative history, and their indigenous inhabitants. |
Читтагонгский горный район отличается от остальной территории страны холмистым и горным рельефом местности, наличием лесов, уникальной конституционной и административной истории, а также коренного населения. |
Prior to European settlement the area around Yungaburra was inhabited by about sixteen different indigenous groups, among them the Ngatjan, with the custodians being Yidinji people and neighbouring Ngajanji people. |
До прихода европейцев в окрестностях будущего города проживало около шестнадцати различных групп коренного населения Австралии, в том числе народы идинжи и народы нгаджанджи. |
The General Regulations relating to the Organizational Act (Education) (1986) orders the System of Intercultural Bilingual Education to be introduced in the educational institutions located in indigenous areas. |
Положение о применении Органического закона об образовании (1986 года) предписывает применение системы межкультурного двуязычного образования (СМДО) в учебных заведениях в районах проживания коренного населения. |
In particular, the Mission recommends to the Government that it establish as soon as possible a forum for dialogue with indigenous sectors, so as to pave the way for the work of the joint commissions provided for in the Agreement. |
В частности, Миссия рекомендует правительству создать форум для диалога с представителями коренного населения с целью создания необходимых условий для работы паритетных комиссий, как это предусмотрено в Соглашении. |
In 2005 the Ministry of Agriculture, Rural Development, Fishing and Food provided support for indigenous producers through the Direct Rural Support Programme, channelling a total of 3,298.3 million pesos to the benefit of 851 producers, of whom 21 per cent were women. |
В 2005 году Минсельхоз оказывал поддержку производителям из числа коренного населения в рамках Программы прямой поддержки села, и выделенную на эти цели сумму в 3298300 песо получил 851 производитель, из которых 21 процент составили женщины. |
Opening of the first human rights office in Chimore, Chapare (establishment of an arm of the executive branch for the defence and promotion of human rights in indigenous conflict areas). |
Открытие первого отделения по правам человека в Чиморе, Чапаре (создание сети учреждений исполнительной власти по защите и поощрению прав человека в охваченных конфликтом районах проживания коренного населения). |
The Native Title Amendment Act, enacted in 1998, provided a number of means whereby native or indigenous title would be extinguished. |
Принятый в 1998 году закон о поправках к закону о титулах коренного населения предусматривает ряд случаев |
On 21 May 1999, the Special Rapporteur sent a letter to the Government concerning the case of indigenous lawyer, José Lindoqueo, who was arrested on 6 May 1999. |
21 мая 1999 года Специальный докладчик направил правительству письмо по делу адвоката Хосе Линдокео из числа представителей коренного населения, который был арестован 6 мая 1999 года. |
The events that led to the application for amparo arose out of the enactment of a decree changing the boundaries of the indigenous reservation of Guatuso in the north of the country, boundaries that had been fixed by a previous decree. |
Жалоба была направлена в связи с принятием декрета, которым были изменены границы резервации коренного населения общины Гуатусо на севере страны, установленные в одном из прежних декретов. |