The Subcommittee recommends that the State party strengthen existing means of communication for indigenous persons deprived of their liberty and, where necessary, provide interpreters or other appropriate means of communication. |
Подкомитет рекомендует государству-участнику укрепить существующие средства коммуникации для представителей коренного населения, лишенных свободы, и, когда необходимо, предоставлять им услуги переводчиков или другие соответствующие услуги. |
As part of the development of Bolivia, indigenous groups put up a resistance and fought for the recognition and exercise of their rights. One of the most intense disputes was around the right to land and natural resources. |
Будущее Боливии определяют те группы коренного населения, которые оказывали сопротивление и боролись за признание и за возможность пользоваться своими правами; наиболее ожесточенную борьбу им пришлось вести за права на землю и на природные ресурсы. |
Lastly, the Committee wished to know whether or not the representatives of indigenous groups designated to liaise with representatives of the authorities and logging companies in the consultation process were chosen by the communities themselves. |
Наконец, Комитет хотел бы узнать, избираются ли представители групп коренного населения, ответственные за диалог с представителями власти и лесозаготовительными компаниями в рамках процесса консультаций, самими общинами или же нет. |
The Committee is further concerned that children who are born outside of health-care facilities, including indigenous children or children from disadvantaged families, such as those living in remote areas or in social exclusion, do not have access to birth registration. |
Комитет также озабочен тем, что дети, родившиеся вне медицинских учреждений, в том числе дети из числа коренного населения и дети из обездоленных семей, которые, например, живут в отдаленных районах или в условиях социальной изоляции, не имеют доступа к системе регистрации рождений. |
While people from all economic groups suffered from the effects of the hurricane, the damage disproportionately affected the most marginalized sectors of the population - poor women, peasants, indigenous groups. |
Хотя последствия урагана испытали все экономические группы, непропорционально большое воздействие он оказал на наиболее обездоленные секторы населения - бедных женщин, крестьян и группы коренного населения. |
While respecting their cultural identity and diversity, indigenous persons possess a national identity card and an ethnic identity card specifying to which ethnic group and community they belong. |
Уважая национальную идентичность и культурное разнообразие, представителям коренного населения выдается как Национальное удостоверение личности (НУЛ), так и Этническое удостоверение (ЭУ), которое свидетельствует о принадлежности к определенной народности и общине. |
Under the National Housing Plan, housing had been made available to the most vulnerable sectors of the population, which consisted of indigenous families for the most part. |
В рамках Национального плана обеспечения жильем большей части лиц из уязвимых слоев населения было предоставлено жилье - главным образом семьям из числа коренного населения. |
In addition, guaranteeing indigenous migrants the right to a high-quality education, in their own language, that respected their culture was crucial for the preservation of their cultural integrity and maintaining the bond between generations. |
Кроме того, обеспечение мигрантам из числа коренного населения гарантий права на качественное образование на их родном языке, при уважении их культурных традиций, имеет решающее значение для сохранения их культурной самобытности и поддержания связи между поколениями. |
For vulnerable groups of children, including girls, children with disabilities, children belonging to minorities or indigenous groups, or affected by HIV, these efforts need to be redoubled. |
В тех случаях, когда речь идет об интересах уязвимых групп детей, включая девочек, детей-инвалидов, детей, принадлежащих к меньшинствам или группам коренного населения, либо детей, пострадавших от ВИЧ, эти усилия необходимо удвоить. |
Even without emergencies, education systems often fail to reach and cater adequately to groups such as remote rural communities, poor communities, ethnic minorities, children with disabilities, indigenous groups, migrant communities, refugees and internally displaced persons. |
Даже без чрезвычайных ситуаций системы образования часто не могут охватить и обеспечить надлежащее обслуживание таких групп, как отдаленные сельские общины, бедные общины, этнические меньшинства, дети-инвалиды, группы коренного населения, общины мигрантов, беженцы и внутренне перемещенные лица. |
This separation, most obvious when children have been removed from home and placed in residential schools, also occurs when all or most of the teachers come from the dominant group and do not speak the indigenous language. |
Это отделение, наиболее очевидным образом проявляющееся тогда, когда детей забирают из дома и направляют в школы-интернаты, также имеет место в тех случаях, когда все или большинство учителей по своему происхождению относятся к доминирующей группе и не разговаривают на языке коренного населения. |
Moreover, upon the resumption of their work, the national legislative bodies would be seized of a bill aimed at bringing together the main rules governing the two legal systems and harmonizing the functioning of indigenous courts and ordinary courts. |
Кроме того, когда национальные законодательные органы возобновят свою деятельность, они рассмотрят законопроект, направленный на объединение основных правовых норм, определяющих эти два правовых режима, и на согласование работы судов коренного населения и обычных судов. |
(c) Build the capacity of Governments, United Nations agencies, donors and civil society to respect indigenous rights and to promote development with identity; |
с) наращивать возможности правительств, учреждений Организации Объединенных Наций, доноров и гражданского общества в деле уважения прав коренного населения и поощрения развития с учетом этнического своеобразия; |
The UNESCO Cluster Office for the Caribbean in Kingston is undertaking a project on "Promoting preservation of Caribbean indigenous languages" from October 2006 to December 2009. |
Головное отделение ЮНЕСКО для Карибского бассейна в Кингстоне осуществляет проект под названием «Содействие сохранению языков коренного населения Карибского бассейна», рассчитанный на период с октября 2006 года по декабрь 2009 года. |
Recent studies have also contributed to a better understanding of the reasons why people, whether indigenous or non-indigenous, do not use family planning methods |
Кроме того, среди как коренного населения, так и других категорий жителей страны проводились исследования, позволяющие лучше понять причины отказа от использования методов планирования размера семьи. |
There is a dual system of law; one is based on Anglo-American Common law largely applied to the modern educated population, while the other is customary law based on unwritten tribal practices for the indigenous sector. |
Система права носит двойственный характер; одна из систем основана на англо-американском общем праве, широко применяемом среди современного образованного населения, в то время как вторая система представляет собой обычное право, основанное на неписаных племенных обычаях коренного населения. |
While commending the State party for the inclusion of the principle of the best interests of the child in family and criminal law, the Committee is concerned that this principle is not always taken into account in practice, in particular with regard to indigenous children. |
Приветствуя включение государством-участником в уголовное право принципа обеспечения наилучших интересов ребенка в семье, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что данный принцип не всегда осуществляется на практике, в частности в отношении детей из числа коренного населения. |
On the other, it acknowledges the shortcomings and lags in their economic and social circumstances, and obliges the federal, State and municipal authorities to foster regional development in the indigenous areas and to upgrade their living conditions. |
С другой стороны, признает отсталость и бедственный характер его экономического и социального положения и обязывает федеральное правительство, а также власти штатов и муниципалитетов способствовать региональному развитию в местах проживания коренного населения и улучшению условий его жизни. |
A report on the implementation of jurisprudence in relation to indigenous groups litigating their claims had included many examples suggesting resolute denial by the Crown of the existence of the groups and of Aboriginal title, putting the burden of proof on the claimants. |
Сообщения о выполнении судебных решений в отношении групп коренного населения, отстаивающих свои претензии, содержат много примеров, свидетельствующих о решительном отрицании Короной существования таких групп и земельных прав коренных народов, при этом на истцов возлагается бремя доказательства. |
Switzerland participates actively in the meetings of the Commission for Social Development, at which issues relating to the young, including indigenous children and youth, are discussed in depth. |
Швейцария активно участвует в работе Комиссии по социальному развитию, на заседаниях которой подробно обсуждаются вопросы, связанные с молодежью, в том числе с детьми и молодежью из числа коренного населения. |
(e) The project entitled "Analysis of Violence and Women's Health" was carried out jointly with the National Institute of Public Health (INSP) in eight indigenous regions in Mexico. |
ё) совместно с Национальным институтом здравоохранения был проведен проект «Анализ фактов насилия и состояния здоровья женщин в восьми районах проживания коренного населения в Мексике». |
Given the special emphasis that the Forum places on indigenous children, youth and women, data collection and disaggregation, with free and informed consent |
Уделяемое Форумом особое внимание детям, молодежи и женщинам из числа представителей коренного населения, сбор и дезагрегирование данных при условии свободного, предварительного и осознанного согласия |
In particular, we have argued that such education can result in "serious mental harm", is often accompanied by "serious bodily harm", and can involve the forcible transfer of indigenous children to another group. |
В частности, мы утверждали, что такое образование может привести к «серьезному умственному расстройству», которое нередко сопровождается «серьезными телесными повреждениями», и может быть связано с насильственной передачей детей из числа коренного населения из одной группы в другую группу. |
As a result of all the above, social policies are targeted to certain priority groups, including boys and girls, the handicapped, indigenous groups, women and the elderly. |
В этой связи в рамках социальной политики были определены приоритетные группы, такие, как дети, инвалиды, представители коренного населения, женщины и престарелые. |
In particular, the Committee is concerned that the enjoyment of the rights by children belonging to indigenous groups is negatively affected by the following: |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что на осуществление прав детьми, принадлежащими к группам коренного населения, негативно влияет следующие факторы: |