This position has been maintained in subsequent legislation; however, even today only a small percentage of the lands that belonged to indigenous territories are effectively owned by the communities. |
Эта норма сохранилась и в последующих законах; тем не менее, даже сегодня, лишь небольшая часть земель на территориях коренного населения реально принадлежат этим общинам. |
The indigenous territory of Zapaton, with a population of 379 inhabitants, was constituted in 1979 and belongs to the health area of Puriscal-Turrubares. |
Территория коренного населения Сапатон, в которой живет 379 человек, была образована в 1979 году и относится к медицинскому округу Пурискаль-Туррубарес. |
If a treaty were developed for the sole purpose of ensuring protection of indigenous traditional knowledge, rather than in unison with other issues, the level of specificity would need to be carefully considered. |
Если договор будет разрабатываться исключительно с целью обеспечения защиты традиционных знаний коренного населения, а не для одновременного решения и других вопросов, необходимо будет тщательно обдумать уровень конкретизации. |
In order for the Court to deal with disputes under a treaty to protect indigenous traditional knowledge it would be necessary for that treaty to include a jurisdictional provision enabling such access to occur. |
Чтобы Международный Суд мог рассматривать споры по договору о защите традиционных знаний коренного населения, такой договор должен включать юрисдикционное положение, предусматривающее такие случаи. |
Creative solutions would have to be worked out on a number of key issues, including the need to ensure respect for indigenous traditions without resorting to concepts that might be construed as ways to impair the territorial integrity of States. |
Необходимо будет найти неординарные решения по ряду ключевых вопросов, включая необходимость обеспечения уважения традиций коренного населения без использования концепций, которые могут быть истолкованы как средство ущемления территориальной целостности государств. |
The differences stem from the perception that several parties - but also the judiciary and indigenous organizations - have that, since the Constitution is being amended, they should take advantage of the opportunity and make other important changes. |
Разногласия возникают из-за того, что, по мнению ряда партий, а также органов судебной власти и организаций коренного населения, возможность реформировать Конституцию необходимо использовать для осуществления других важных перемен. |
While the rights in question in the specific cases reported have been restored, it has still not been possible to eliminate the ill-treatment to which indigenous persons are generally subjected as a result of racism. |
И хотя в ставших известными эпизодах права оскорбленных были восстановлены, пока еще невозможно искоренить случаи оскорбительного отношения к представителям коренного населения, носящие, как правило, расистский оттенок. |
At present these places are staffed by three EBAIS, headquartered in Grano de Oro and Alto Quetzal, with the participation of eight indigenous persons trained by the Fund. |
В настоящее время эти поселки обслуживаются тремя БГКМО, размещенными в Грано-де-Оро и Альто-Кетсаль, с привлечением восьми представителей коренного населения, обученных Фондом. |
The first round of consultations undertaken by the Government, which had demonstrated widespread support for the establishment of such a body, had been expanded at the request of indigenous groups. |
По просьбе ряда групп коренного населения был продлен первый раунд организованных правительством консультаций, в ходе которого идея учреждения такого органа получила широкую поддержку. |
The power of the heads of indigenous groups to exercise functions relating to the administration of justice in accordance with their traditions and customs, provided that they were not contrary to the Constitution and other laws, was also recognized. |
Было также признано право лидеров групп коренного населения осуществлять функции, связанные с отправлением правосудия, в соответствии с их традициями и обычаями при условии, что они не противоречат Конституции и другим законам. |
Mr. RECHETOV said that he was in favour of retaining the sentence as it stood, because the problems of indigenous persons, who were citizens of Argentina, should not be mixed up with those of immigrants. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что он за то, чтобы оставить фразу без изменений, поскольку не следует смешивать проблемы представителей коренного населения, являющихся гражданами Аргентины, с проблемами иммигрантов. |
The case of this group is similar to that of indigenous persons; consequently the improvement of their condition must be achieved through measures of positive action to be established in the law. |
Положение этой группы аналогично положению коренного населения, и, как следствие, его улучшение обусловлено необходимостью введения гарантированных квот, что должно быть закреплено в законе. |
Turning to the issue of justice and multiculturalism, it is important to increase the number and ensure the integration of indigenous professionals in the administration of justice. |
Что касается вопроса о правосудии и многокультурном укладе, то представляется важным подключить к процессу отправления правосудия большее количество юристов из числа представителей коренного населения. |
I should like to remind members that, immediately following the adjournment of this meeting, there will be an informal segment to hear statements by two representatives of the indigenous community. |
Я хотел бы напомнить делегатам о том, что сразу после завершения этого заседания начнется неофициальная часть, в ходе которой будут заслушаны выступления двух представителей коренного населения. |
The 6 January 1992 reform of article 27 of the Constitution provides for the protection of all land belonging to indigenous groups (paragraph 38 of the report). |
Поправка, внесенная 6 января 1992 года в статью 27 Конституции, предусматривает защиту неприкосновенности всех земель общин коренного населения (пункт 38 доклада). |
Peru has very clear constitutional provisions which can be used as a basis for adopting a special regime for indigenous education, in accordance with the culture of these peoples and communities. |
В Перу существуют четко сформулированные конституционные нормы, на основании которых может осуществляться особая политика в области образования в отношении коренного населения с учетом культуры народов и их общин. |
The competent body for the acquisition of real property owned by private individuals in the indigenous reservations is the Institute for Agrarian Development (IDA) and not the State. |
Вопросы приобретения недвижимости, частной собственности на территории резерваций коренного населения входят в компетенцию отнюдь не государства, а Института сельскохозяйственного развития (ИДА). |
In popularizing the MDGs, we must seek the support of local Government units, parliamentary bodies, indigenous, private and civil society groups and the mass media. |
Пропагандируя ЦРТ, мы должны стремиться заручиться поддержкой местных государственных учреждений, парламентских органов, коренного населения, частного сектора, гражданского общества и средств массовой информации. |
The national member associations, of which there are 23, have national constitutions which include indigenous priorities within the broad framework of the parent international association. |
У национальных ассоциаций-членов, которых насчитывается 23, имеются национальные уставы, в которых приоритеты коренного населения учитываются в обширных рамках ведущей международной ассоциации. |
While discussions had been ongoing in the context of the round table, outsiders had instigated violent action, causing indigenous representatives to quit the negotiating table. |
В то время как за круглым столом велись переговоры, посторонние лица спровоцировали насильственные действия, которые вынудили представителей коренного населения покинуть стол переговоров. |
With regard to paragraph 44 of the report, he pointed out that deaf and speech-impaired indigenous persons might suffer from double discrimination, and therefore special measures must be taken to protect their rights. |
В отношении пункта 44 доклада он указывает, что глухонемые представители коренного населения могут вдвойне пострадать от дискриминации, поэтому необходимо принять особые меры для защиты их прав. |
In addition, the country office has supported the establishment of a youth-friendly space in Region One, which will cater to the needs of a significant number of indigenous young women and men. |
Кроме того, это страновое отделение помогало в создании молодежного центра в Первом регионе, который призван удовлетворять потребности значительного числа молодых мужчин и женщин коренного населения. |
83.12. Enact legislation to protect the land rights of indigenous persons and to ensure that their interests are safeguarded in the context of the exploitation of natural resources (Austria). |
83.12 принять законодательство с целью защиты земельных прав коренного населения и обеспечения соблюдения их интересов в контексте эксплуатации природных ресурсов (Австрия). |
It is also offered to leaders of local indigenous organizations, who, in the sessions which have taken place, considered their participation in a forum from which they had traditionally been excluded a historical event. |
Кроме того, он ориентирован на руководителей организаций коренного населения соответствующих районов, которые в ходе обучения отмечали, что предоставленная им возможность не имеет исторических прецедентов. |
The Government believes that participating in that assessment is of the utmost importance since it provides an opportunity to take stock of how effectively indigenous rights are protected and guaranteed. |
В этой связи правительство придает большое значение участию в такой оценке, поскольку она обеспечивает возможность для анализа эффективности работы по защите и обеспечению прав коренного населения. |