Such a body needed to take account of the customs and traditions of indigenous groups, but would pose problems if it also covered criminal matters, including acts of torture. |
Такой орган должен принимать во внимание обычаи и традиции групп коренного населения, однако создаст проблемы, если он также будет заниматься уголовными вопросами, включая акты пыток. |
He further stated that he had started to develop methods for receiving communications during the sessions of the Expert Mechanism in order to maximize the impact of the participation of indigenous groups. |
Он заявил далее, что им начата разработка методики приема сообщений во время сессий Экспертного механизма, с тем чтобы максимально повысить эффект участия групп коренного населения. |
Depending on the level of collaboration and openness of school officials, traditional forms of teaching methods can be employed to help indigenous students attain a greater appreciation of learning. |
В зависимости от уровня сотрудничества и открытости работников школ традиционные формы обучения могут применяться, для того чтобы помочь студентам из числа коренного населения лучше воспринимать обучение. |
Interpersonal discrimination, taking the form of attitudes of rejection and exclusion in schools, public places and the street, is often accentuated by stereotypes and prejudices which are deleterious to the image of the indigenous child across society. |
Межличностная дискриминация, принимающая форму отношений отвергания и изоляции в школах, общественных местах и на улице, часто усугубляется стереотипами и предрассудками, которые оказывают пагубное действие на образ ребенка из числа коренного населения во всем обществе. |
In June 2009, in Arauca, an indigenous teacher was killed by suspected members of FARC-EP who shot him in front of his students. |
В июне 2009 года в Арауке на глазах учеников был застрелен учитель из числа коренного населения; подозрение в совершении преступления пало на членов РВСК-НА. |
Turning to the question raised by Mr. Ewomsan about the amendment to article 2 of the Constitution, she said that elections could be conducted in accordance with indigenous customs and practices in 418 municipalities in Oaxaca. |
Переходя к вопросу, заданному г-ном Эвомсаном, относительно поправки к статье 2 Конституции, она говорит, что выборы могут проводиться в соответствии с обычаями и практикой коренного населения в 418 муниципалитетах в Оахаке. |
It had taken legal and political measures to strengthen its relationship with tribal governments and ensure sustainable economic development, health care, public safety, education, protection of Native American lands, environmental protection and respect for indigenous cultures. |
Им были приняты юридические и политические меры в целях укрепления связей с руководством этих общин и обеспечения устойчивого экономического развития, здравоохранения, общественной безопасности, образования, защиты земель коренных жителей Америки, охраны окружающей среды и уважения культурных ценностей коренного населения. |
As previously noted, the Act did not address the right of Alaska Native people to self-determination or, in particular, the opportunity to transfer lands under the Act to traditional institutions of indigenous government. |
Как отмечалось ранее, Закон не касается права коренных народов Аляски на самоопределение или, в частности, возможности передать земли, выделенные на основании Закона, традиционным институтам управления коренного населения. |
This agreement specifies indigenous self-government and, as is the case with other Canadian Inuit agreements, provides for a management and co-management role for Labrador Inuit. |
Это соглашение конкретизирует самоуправление коренного населения и, подобно другим соглашениям с канадскими инуитами, предусматривает для инуитов Лабрадора роль в вопросах управления и совместного управления. |
Increasing a country's productive capacity should also include strengthening of institutions and other strategies to promote investment in research and development to augment the capacity to use local and indigenous knowledge. |
Развитие производственного потенциала страны должно также включать в себя укрепление институтов и другие стратегии по поощрению инвестиций в исследования и разработки для расширения возможностей использования местных знаний и знаний коренного населения. |
For example, the management of the Yasuni Biosphere Reserve of Ecuador, supported by UNEP, promoted a local management committee through which 120 indigenous groups were able to find a common vehicle for communicating their concerns at the national level and to ultimately influence policy-making. |
Например, управление биосферным заповедником «Ясуни» в Эквадоре при поддержке со стороны ЮНЕП продвигало местный управленческий комитет, посредством которого 120 групп коренного населения смогли найти общее средство выражения их обеспокоенности на национальном уровне и в конечном итоге воздействовать на процесс выработки политики. |
Because of their marginalization, women, youth, minorities, indigenous groups or persons with disabilities may form or join unregistered associations for the advancement of their interests. |
В силу своего маргинального положения женщины, молодежь, представители меньшинств и групп коренного населения или инвалиды в целях продвижения своих интересов вправе учреждать незарегистрированные ассоциации или вступать в таковые. |
One representative of a non-governmental organization highlighted the importance of monitoring data from public interest and indigenous groups, public accessibility, biomonitoring and health, social and cultural impacts. |
Одна представительница неправительственной организации остановилась на важности отслеживания данных, поступающих от групп заинтересованных граждан и групп коренного населения, всеобщего доступа, биомониторинга и здоровья, социальных и культурных последствий. |
The Act also required the federal authorities responsible for the administration of justice to ensure that indigenous persons involved in legal proceedings were assisted by interpreters and defenders who were familiar with their language and culture. |
Закон также предусматривает ответственность федеральных властей за отправление правосудия в целях обеспечения оказания лицам из числа коренного населения, участвующим в судебном разбирательстве, помощи устных переводчиков и защитников, которые знакомы с их языком и культурой. |
Statistics showed that indigenous persons were more likely to be denied bail, spent more time in pre-trial detention and were more than twice as likely to be incarcerated than other offenders. |
Как свидетельствуют статистические данные, представителям коренного населения с большей вероятностью будет отказано в освобождении под залог, они проводят больше времени в условиях содержания под стражей до суда и имеют в два раза больше шансов быть приговоренными к тюремному заключению, чем другие правонарушители. |
He also asked the delegation to confirm or deny allegations that there had been a crack-down on peaceful demonstrations organized by indigenous persons to protest infringements of their social rights and that the protesters had been imprisoned for sabotage and terrorism. |
Кроме того, он просит делегацию подтвердить или опровергнуть заявления о том, что организованные представителями коренного населения мирные акции протеста против нарушений их социальных прав были подавлены властями и что участники этих акций были заключены в тюрьму за подрывную деятельность и терроризм. |
Gender-based discrimination is a sad reality in most countries, and it is also found within some indigenous societies where, for example, women may not traditionally have participated in governance institutions or where girls are not encouraged to study. |
Гендерная дискриминация представляет собой печальную реальность в большинстве стран; она также встречается в некоторых общинах коренного населения, где, например, женщины традиционно могут не участвовать в органах управления или где девочек не стимулируют к учебе. |
In recent years, policies towards the Sami have given priority to recognising and strengthening minority and indigenous rights and on development of an infrastructure of institutions in Sami society. |
В последние годы в политике, проводимой в отношении саами, приоритетное внимание уделялось признанию и укреплению прав меньшинств и групп коренного населения, а также развитию инфраструктуры институтов в саамском обществе. |
Her Government believed that constitutional inclusion was a step towards guaranteeing the inclusion of indigenous groups, as illustrated by the protection of the Saami peoples under the Norwegian Constitution. |
Ее правительство считает, что включение таких прав в Конституцию является шагом на пути к социальной интеграции групп коренного населения, что можно проследить на примере защиты саамского народа в рамках Конституции Норвегии. |
We are also aware that violence against women and girls with disabilities, as well as the aging, migrants, indigenous and runaways, needs to be addressed. |
Мы понимаем также, что следует не забывать о случаях насилия в отношении женщин и девочек, являющихся инвалидами, а также в отношении престарелых, мигрантов, представителей коренного населения и лиц, бежавших из дома. |
It also carried out important work with indigenous migrant women from the Plurinational State of Bolivia, dealing with the discrimination and social and cultural barriers that limit their access to social programmes and health services. |
Фонд также проводит важную работу среди женщин-мигрантов из числа коренного населения в Многонациональном Государстве Боливия, уделяя особое внимание проблеме дискриминации, а также устранению социальных и культурных барьеров, ограничивающих доступ этих женщин к социальным программам и услугам в сфере охраны здоровья. |
Furthermore, the Forum recommends the use of social media, youth forums and other popular cultural forms of communication to disseminate information and training material on the rights of indigenous youth and to facilitate consultation processes at the national and international levels. |
Кроме того, Форум рекомендует использовать социальные сети, молодежные форумы и другие популярные культурные формы коммуникации для распространения информации и учебных материалов о правах молодежи из числа коренного населения и содействия процессам консультаций на национальном и международном уровнях. |
The fact that she herself, an indigenous woman of peasant origin, now held the office of Minister of Justice was a fine example of such inclusion. |
Тот факт, что она сама, женщина, вышедшая из крестьянской семьи представителя коренного населения, занимает в настоящее время пост Министра юстиции, является ярким свидетельством такой инклюзивной политики. |
However, acts of violence were still being committed against persons from indigenous groups and measures must be taken as soon as possible to end impunity for such acts, compensate victims and protect those who defended human rights. |
Однако против представителей коренного населения всё ещё продолжают совершаться акты насилия, в связи с чем следует как можно скорее принять меры, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение подобных актов, компенсировать ущерб потерпевшим и обеспечить защиту тех, кто отстаивает права человека. |
The new emphasis placed on access to education by families and the State has made it possible for increasing numbers of women to apply for and obtain the educational support scholarships for indigenous persons. |
Благодаря возросшей заинтересованности семей и государства в деле обеспечения доступа к образованию все большее число девочек обращаются с заявками и получают стипендии в рамках поддержки образования лиц из числа коренного населения. |