Bolivia has therefore taken the lead in the field of indigenous rights, since it is the first country in the world to have taken this measure. |
Можно констатировать, что Боливия в вопросах прав коренного населения идет вперед других стран, т.к. она стала первой в мире страной, принявшей такую меру. |
Article 48 of Peru's Constitution provides that the official languages are Spanish and, in areas where they predominate, Quechua, Aymara and other indigenous languages specified by law. |
Согласно статье 48 Политической конституции официальными языками Перу являются испанский, а также, в тех областях, где они преобладают, кечуа, аймара и другие языки коренного населения, предусмотренные законом. |
Currently, there are 2,324 indigenous schools; 618 of these were new schools recorded by the School Census since the 2003 school year. |
В настоящее время работают 2324 школы для коренного населения; 618 из них являются новыми школами, зарегистрированными школьной переписью с 2003 учебного года. |
The regional committees were composed of a representative of the regional administration, indigenous, young and disabled people, and women. |
В состав региональных комитетов, в том числе, входит представитель региональной администрации, а также представители от коренного населения, молодежи, женщин и инвалидов. |
The Arctic Council with its 8 member countries and 6 permanent participants representing Arctic indigenous groups is another setting providing the opportunity for capacity building and our knowledge on sources and impacts of mercury as a global pollutant. |
Другой структурой, обеспечивающей возможности для формирования потенциала и распространяющей информацию об источниках и воздействиях ртути как глобального загрязнителя является Арктический совет, в состав которого входят восемь стран-членов и шесть постоянных участников, представляющих группы коренного населения Арктики. |
In order to better understand that issue, the Union, in cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP), had undertaken a project to increase minority and indigenous representation. |
Для того чтобы лучше понять этот вопрос, Союз, действуя в сотрудничестве с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), реализовал проект, нацеленный на увеличение представленности меньшинств и коренного населения. |
UNESCO was also a strong advocate of the protection of languages, in particular through multilingual education, a matter of crucial importance to indigenous and minority communities. |
ЮНЕСКО также является решительным поборником защиты языков, в частности, путем преподавания на различных языках, что является чрезвычайно важным вопросом для общин коренного населения и меньшинств. |
Efforts were also being made to facilitate the reform of cultural and traditional institutions, which had long played an essential role in the preservation of indigenous identity. |
Наряду с этим были предприняты усилия по оказанию содействия в проведении реформы культурных и традиционных институтов, которые уже давно играют важную роль в сохранении самобытности коренного населения. |
Article 34 stipulates that the State shall promote programmes in collaboration with the relevant authorities, to restore and strengthen indigenous languages and cultures, emphasizing their importance as a force for reintegration. |
В статье 34 предусматривается, что государство в координации с соответствующими органами, ответственными за сохранение и укрепление языков и культур коренного населения, способствует осуществлению надлежащих программ, делая упор на их роли как механизма интеграции. |
(e) Technocratic climate management regimes must be transformed to promote accountability, transparency and democratic debate and indigenous and local community participation in climate solutions; |
ё) что технократические режимы регулирования климата должны подвергнуться трансформации на предмет содействия обеспечению ответственности, транспарентности, демократических дискуссий и участия коренного населения и местных общин в принятии решений, касающихся климата; |
As noted in the first part of this paper, residential schooling and other forms of subtractive education suffered by indigenous children also have had a range of longer-term physical consequences. |
Как отмечалось в первой части настоящего документа, обучение в школах-интернатах и другие формы ограниченного образования, которым подвергаются дети из числа коренного населения, также имели различные более долгосрочные последствия физического характера. |
Where such means have been employed by States to ensure the attendance of indigenous children in residential schools and similar institutions, there is a strong argument that sufficient force has been used. |
В тех случаях, когда такие средства применялись государствами для обеспечения посещения детьми из числа коренного населения школ-интернатов и аналогичных учреждений, имеются убедительные аргументы для утверждений о том, что применялась достаточная сила. |
The principle of requiring the full consent of tribe members as a precondition for the use of communal lands should not hinder entrepreneurship or prevent indigenous farmers from using ancestral lands for their personal advancement. |
Принцип полного согласия всех членов племени как предварительное условие пользования землями, находящимися в коллективной собственности, не должен быть тормозом для предпринимательской деятельности и мешать землевладельцам из числа коренного населения использовать земли предков в индивидуальном порядке. |
The inclusion of women, indigenous groups, small-scale producers and others in activities involving diagnoses, consultations, training and implementation is not referred to in most of the reports. |
В большинстве докладов не сообщается о привлечении женщин, групп коренного населения, мелких производителей и других субъектов к деятельности по оценке, консультированию, подготовке кадров и осуществлению. |
Other speakers drew attention to the fact that, for some indigenous groups in the areas of the Amazon and the Andes, coca leaf was an ancestral and sacred crop, a part of their religious beliefs, traditions and cultural identity. |
Другие ораторы обратили внимание на тот факт, что для некоторых групп коренного населения, проживающих в бассейне реки Амазонки и в Андском регионе, кока является унаследованной от предков и священной культурой, составным элементом их религиозных верований, традиций и культурной самобытности. |
This programme is designed essentially to ensure that indigenous students complete their secondary studies, and has four components: |
Эта программа призвана в целом обеспечить среднее образование для учащихся из числа коренного населения и включает следующие четыре компонента: |
Intercultural Bilingual Education Programme in general primary schools with indigenous pupils in the Federal District and seven states of the Republic State |
Программа межэтнического двуязычного образования в начальных школах, в которых обучаются дети из числа коренного населения, в Федеральном округе и семи штатах Республики |
Positive examples can also be found among some private-sector actors; one example being in Australia, where one company supports the strengthening of indigenous governance as part of doing good business, with very good results. |
Положительные примеры тому также имеются среди частных компаний, например в Австралии, где одна компания в рамках концепции социально ответственного предпринимательства весьма успешно оказывает содействие укреплению традиционной системы управления коренного населения. |
The Forum urges UNICEF as the United Nations central agency on children to speed up the implementation of recommendations made by the Forum at previous sessions that so far have not been addressed, including its recommendation to adopt a policy relating to indigenous youth and children. |
Форум настоятельно призывает ЮНИСЕФ в качестве центрального учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам детей ускорить осуществление рекомендаций, принятых Форумом на предыдущих сессиях, которые еще не выполнены, включая рекомендацию о разработке политики, касающейся молодежи и детей из числа коренного населения. |
UNEP will promote the inclusion of all relevant stakeholders in water resources planning and management, including infrastructure development, with a particular emphasis on women and indigenous groups as they are often the most adversely affected by unsustainable management. |
Предпринимаемые ЮНЕП усилия будут способствовать привлечению всех соответствующих заинтересованных субъектов к планированию и регулированию водных ресурсов, включая создание инфраструктуры, с уделением особого внимания участию женщин и групп коренного населения, поскольку их, как правило, в наибольшей степени затрагивают последствия неустойчивой практики регулирования. |
India stated that at independence, after the departure of the colonizers, all its people, including its tribal people, were considered as indigenous to India. |
Индия заявляла, что на момент обретения независимости, после ухода колонизаторов, все ее население, включая племенные народы, рассматривалось в качестве коренного населения Индии. |
The child mortality rate among indigenous children is more than 30 per cent higher than among the non-indigenous. |
Детская смертность среди детей коренного населения больше чем на 30% превышает показатель среди остального населения. |
They concerned members of an indigenous group, including 11 females, 5 of them minors, as well as 8 minor males. |
Они касались членов группы коренного населения, включая 11 женщин, 5 из которых были несовершеннолетними, а также 8 несовершеннолетних лиц мужского пола. |
These studies must be presented to the indigenous groups concerned at the early stages of the consultation, allowing them time to understand the results of the impact studies and to present their observations and receive information addressing any concerns. |
Результаты этих исследований должны представляться соответствующим группам коренного населения на начальных этапах консультаций, с тем чтобы у них было время понять результаты оценки воздействия и представить свои замечания, а также получить информацию по волнующим их вопросам. |
The principle that indigenous consent should be the objective of consultation does not mean that obtaining consent is an absolute requirement for all situations. |
Наличие принципа, согласно которому получение согласия коренного населения должно быть целью консультаций, не означает, что получение согласия является абсолютным требованием во всех ситуациях. |