The fourteenth periodic report would include more information on the conflicts in Zulia involving indigenous groups as well as on the alleged extrajudiciary executions of 1994, which had been reported by Amnesty International and the United States Department of State. |
В четырнадцатый доклад будет включена более подробная информация о конфликтах в Сулии, в которые были вовлечены группы коренного населения, а также о предполагаемых внесудебных казнях в 1994€году, о которых сообщила организация ∀Международная амнистия∀ и государственный департамент Соединенных Штатов. |
In respect of political rights, the CNDH report noted that indigenous persons, who were often without legal documents and illiterate, were de facto unable to enjoy all their political rights. |
Что касается политических прав, то в докладе Национального управления по правам человека отмечено, что представители коренного населения, зачастую не имеющие официальных документов и являющиеся неграмотными, де-факто не могут пользоваться всеми своими политическими правами. |
His Government would endorse a provision encouraging States to protect the distinct spiritual relationship and material relationship which existed between many indigenous groups and their lands, territories, waters and other areas. |
Его правительство могло бы поддержать положение, возлагающее на государства заботу по защите особой духовной и материальной связи многих групп коренного населения со своими землями, территориями, водами и другими районами. |
Among those so affected are indigenous rights defenders, such as Lumads of Mindanao and Igorots of the Cordillera, trade union and peasant activists, journalists and reporters, medical personnel, and religious leaders. |
К числу затрагиваемых лиц относятся защитники прав таких групп коренного населения, как лумады из Минданао и игороты из Кордильер, профсоюзные и крестьянские активисты, журналисты и репортеры, медицинские работники и религиозные деятели. |
For example, in July 2008, in the municipality of Alto Baudó, department of Chocó, humanitarian access to 4,000 indigenous persons was hampered owing to armed confrontations between the national army and FARC-EP. |
Например, в июле 2008 года в муниципалитете Альто-Баудо, департамент Чоко, гуманитарный доступ к 4000 жителям из числа коренного населения был сорван в результате вооруженных столкновений между национальной армией и РВСК-НА. |
One of the most important obstacles these populations meet with is the fact that on moving into higher education or vocational training they must deal with a curriculum that takes no account of cultural diversity or the indigenous world view, but imposes western culture with its anthropocentric philosophy. |
Одно из наиболее серьезных препятствий, указанных местными жителями, заключается в том, что после поступления в вуз или среднее специальное учебное заведение студенты учатся по программе, не учитывающей культурного разнообразия или мировоззрения коренного населения и основанной на западной культуре с ее духом эгоцентризма. |
Another point made by the report is that some government actions imposed on indigenous territories are completely out of touch with reality; this means that their impact on the inhabitants is insignificant. |
Другой момент, отмечающийся в докладе - полное игнорирование в деятельности государственных органов реальных условий жизни на территориях коренного населения, из-за чего их жители так редко обращаются к их помощи. |
In Ecuador, the Yatan Yacu Sacha project aims to recover indigenous knowledge for the conservation of ecosystems and biodiversity of the Amazonian forest of Yana Yacu Sacha. |
В Эквадоре целью проекта «Ятан Яку Сача» является сбор знаний коренного населения в интересах сохранения экосистем и биологического разнообразия амазонского леса «Яна Яку Сача». |
ICMR works towards strengthening the indigenous capabilities and developing a broad-based and balanced cadre of research personnel and facilities to tackle the present and future health problems. |
ИСМИ стремится увеличить потенциал коренного населения и создать широкую и сбалансированную базу исследовательского персонала и центров, которая позволила бы решать проблемы здравоохранения в настоящем и в будущем. |
In Guatemala for example, communally-held indigenous lands were nationalized or privatized as individual holdings in the 1800s, with the deliberate aim of consolidating the land into large coffee plantations. |
В Гватемале, например, находившиеся в общинном пользовании земли коренного населения были национализированы или приватизированы в качестве отдельных участков в начале девятнадцатого столетия с сознательной целью сведения этих земель в крупные кофейные плантации. |
WTO rules and regimes had been unbalanced, with a high premium on industrial innovation and patenting but little protection for biodiversity and traditional and indigenous knowledge which constituted the basis for the bio-technological revolution in agriculture and pharmaceuticals. |
Правила и режимы ВТО не сбалансированы, в них много внимания уделяется новым технологиям и патентам в промышленности и мало охране биологического разнообразия и традиционным знаниям коренного населения, которые представляют собой основу для биотехнологической революции в сельском хозяйстве и фармацевтике. |
Proprietary ancestral rights of indigenous families have not been given due recognition, but as project implementation progressed some families about to be displaced accepted some form of compensation, which was then cited as indication of consent. |
Основным нарушением является то, что исконные права коренного населения на землю не учитывались, но по мере реализации проекта некоторые семьи согласились на компенсацию в различных формах, что было расценено как согласие всех без исключения представителей общины. |
In 2008, 36.21% of beneficiaries were indigenous, and of those people 45.3% were women. |
В 2008 году 36,21 процента бенефициаров данной Программы составляли представители коренного населения, из которых 45,3 процента - женщины. |
OceaniaHR noted that it would be important for Palau to translate the various international human rights instruments into the indigenous language, including the CRC, which should also be distributed widely to the general public through popular and creative means of education. |
Организация "ПЧ в Океании" отметила, что Палау важно перевести различные международные договоры по правам человека на язык коренного населения, и это, в частности, касается КПР, которую следует также широко популяризировать среди общественности в целом с помощью массовых и креативных средств просвещения. |
IFAD, in collaboration with the International Centre for Research in Agroforestry, worked with farmers' groups in Cameroon, Gabon, Guinea and Nigeria to increase incomes from the use of new techniques for indigenous tree cultivation. |
МФСР, совместно с Международным центром исследований в области агролесомелиорации, сотрудничал с группами фермеров в Габоне, Гвинее, Камеруне и Нигерии, содействуя повышению доходов за счет внедрения новых технологий лесовозобновления силами коренного населения. |
Training and refresher courses have also been included in the programmes in order to instruct teachers in the proper use of teaching tools in dealing with multi-grade, rural and indigenous groups. |
Кроме того, осуществляются программы повышения квалификации преподавательского состава, с тем чтобы педагоги могли в полной мере применять современные приемы при работе с объединенными классами и учащимися из сельской местности и представителями коренного населения. |
According to the latest estimates, Colombia's 603,280 indigenous inhabitants represent 2 per cent of its population of 37 million. |
Согласно последним оценкам из 37 млн. человек, проживающих в стране, 2%, или приблизительно 603280 человек, являются представителями коренного населения. |
The provinces with the highest percentages of indigenous inhabitants are located in the Highlands and Amazonia: Chimborazo, Pastaza, Imbabura, Morona Santiago, Cotopaxi, Napo, Bolívar and Tungurahua. |
В процентном отношении наибольшая доля коренного населения зарегистрирована в провинциях Сьерра и Амазония; речь идет о следующих народностях: чимборасо, пастаса, имбабура, морона-сантьяго, котопакси, напо, боливар и тунгурауа. |
Because many schools fail to respect their cultural and linguistic specificity, indigenous children also tend to be viewed as incompetent or retarded students; this worsens the vicious circle of marginalization and discrimination. |
В отсутствие уважения их культурной и языковой самобытности во многих учебных заведениях мальчики и девочки из числа коренного населения также, как правило, рассматриваются как не способные к учебе или отстающие ученики, что увеличивает степень маргинализации и дискриминации. |
The Global Teaching and Learning Project will soon be partnering with a non-governmental organization to create a multimedia presentation on the impact of tourism on an indigenous community in Peru. |
В ближайшем будущем Глобальный учебно-педагогический проект объединит свои усилия с усилиями одной из неправительственных организаций в целях разработки мультимедийной презентации о влиянии туризма на общины коренного населения в Перу. |
Further recent studies of the indigenous woman living on the outskirts of major Andean cities highlight the very public domain of the marketplace in the lives of so many migrants. |
Помимо этого, недавние исследования, посвященные женщинам из числа коренного населения, живущим на окраинах крупных городов Андийского региона, показывают, насколько важную роль начинает играть рынок в хозяйственной жизни многих мигрантов. |
During the period under review, the IWA collaborated with the Hawaiian Civic Clubs to sponsor an educational training programme for Kanaka Maoli on indigenous human rights issues arising under the Convention on Biodiversity. |
В течение отчетного периода ВАКН сотрудничала с Гавайскими гражданскими клубами в целях оказания поддержки учебно-образовательной программе для «канака маоли» (коренных гавайцев) по вопросам прав человека коренного населения, возникающим в связи с Конвенцией о биоразнообразии. |
The United Nations also acknowledges that the subjective nature of the term "indigenous" requires that information on ethnicity should be acquired through self-declaration of a respondent and also that respondents should have the option of indicating multiple ethnic affiliations. |
Кроме того, признается, что с учетом субъективности толкования термина "представитель коренного населения" требуется, чтобы заявление о принадлежности к этой категории исходило лично от опрашиваемого, который в то же время имел бы возможность выбора среди нескольких этнических групп. |
Furthermore, in a study conducted recently in Jujuy province, Argentina, it was found that, in the 13-15 age group, smoking prevalence was higher among both males and females of indigenous and mixed ethnicity. |
Кроме того, согласно результатам исследования, проведенного недавно в аргентинской провинции Жужуй, в возрастной группе 13 - 15 лет доля курильщиков - как мальчиков, так и девочек - больше среди представителей коренного населения и метисов. |
The report highlighted some innovative local government practices, underscoring the experience of the cities of Cotacachi and Otavalo in Ecuador, which are managed by indigenous mayors through a cross-cultural approach. |
В докладе отмечаются некоторые новаторские методы, применяемые органами местного самоуправления и свидетельствующие о большом значении опыта, накопленного в городах Котакачи и Отовало в Эквадоре, которыми управляют мэры из числа представителей коренного населения на основе межкультурного подхода. |