| The Ministry of Education has reviewed the methods of collecting information on the number of indigenous children registered in the educational system. | Министерство образования со своей стороны пересмотрело порядок учета детей из числа коренного населения, поступающих в учебные заведения. |
| The Government reaffirmed its commitment to the rule of law and to dialogue and indigenous participation. | Правительство подтверждает свою приверженность верховенству права, диалогу и участию коренного населения. |
| The rights to self-governance and empowerment ensured that indigenous socio-political, cultural and economic rights were respected. | Права на самоуправление и отправление полномочий обеспечивают уважение социально-политических, культурных и экономических прав коренного населения. |
| An application filed by the indigenous community concerned was submitted to the Commission. | Заявка, подаваемая соответствующей общиной коренного населения, поступает в Комиссию. |
| In the context of the proceedings, the rights of the indigenous community concerned had been characterized as "parochial interests". | В процессе рассмотрения этого дела затрагиваемые права общины коренного населения были охарактеризованы как "местнические интересы". |
| This group later formed the United People's Democratic Front, and a deep split in the indigenous movement was created. | Позднее эта группа создала Объединенный народный демократический фронт, что привело к глубокому расколу в движении коренного населения. |
| Land rights and environmental degradation pose particular challenges to the well-being and socio-economic mobility of indigenous groups. | Особые проблемы для благополучия и социально-экономической мобильности групп коренного населения представляют права на землю и ухудшение состояния окружающей среды. |
| He had information about British companies' activities negatively impacting on indigenous rights in Botswana, Colombia, Indonesia and the Philippines. | У него есть информация о том, что деятельность британских компаний отрицательным образом сказывается на правах коренного населения в Ботсване, Колумбии, Индонезии и на Филиппинах. |
| The Permanent Forum made seven recommendations from its second to tenth session relating to funding of indigenous education programmes and activities. | На своих второй-десятой сессиях Постоянный форум выработал семь рекомендаций, касающихся финансирования программ и мероприятий в области образования для коренного населения. |
| In 2011, the Ministry of Education began to compile data on the indigenous student population. | С 2011 года Министерство образования осуществляет сбор данных об учащихся из числа коренного населения. |
| Account would be taken of the workshops and other activities carried out by the CONADI indigenous counsellors. | Будут приниматься во внимание семинары и другие мероприятия, проводящиеся советниками КОНАДИ из числа коренного населения. |
| The provisions of the bill would apply also to malicious acts committed against indigenous persons because of their origin or culture. | Положения этого законопроекта должны также применяться к злоумышленным деяниям, направленным против лиц из числа коренного населения по причине их происхождения или культуры. |
| He would also like to hear the delegation's comments on allegations that development projects undermined indigenous land tenure. | Он хотел бы также услышать комментарий делегации относительно утверждения о том, что проекты в области развития подрывают права коренного населения на землю. |
| In all these cases, most of those affected were female indigenous, rural and informal workers. | В такой ситуации были, в основном женщины, представители коренного населения, сельские жители и лица, занятые в неформальном секторе экономики. |
| Also, there was not sufficient identification of indigenous disabled persons. | Неизвестно также точное число инвалидов среди коренного населения. |
| The health needs of youth, especially of indigenous girls, should be considered as a priority. | Связанные с охраной здоровья потребности молодежи, особенно девочек из числа коренного населения, должны рассматриваться как особо важные. |
| There are now estimated to be 250,000 'truly' illiterate people in the indigenous Dutch population. | Согласно оценкам, среди коренного населения Нидерландов сегодня насчитывается 250000 "действительно" неграмотных. |
| So far, no way has been found to achieve a more balanced distribution of immigrant and indigenous children. | Какого-либо пути для достижения более сбалансированного распределения детей-иммигрантов и детей из числа представителей коренного населения страны на сегодняшний день пока не найдено. |
| Further, it establishes that equitable and non-discriminatory access of women and indigenous persons to programme benefits must be guaranteed. | Кроме того, эти изменения предусматривают обеспечение равноправного и недискриминационного доступа женщин в целом, а также женщин из числа коренного населения к социальным программам. |
| As for indigenous persons, such individuals do not form part of Bahamian society. | Что касается лиц категории коренного населения, то такие лица не входят в состав багамского общества. |
| In promoting indigenous rights, each case must be gauged on its merits to see whether different treatment was a tenable proposition. | При поощрении прав коренного населения каждый случай необходимо оценивать, исходя из его существа, с тем чтобы определить, является ли использование дифференцированного обращения обоснованным. |
| Moreover, 65 per cent of indigenous families were in the lowest two quintiles of income distribution. | Помимо этого 65% семей коренного населения относятся к двум низшим квинтилям распределения доходов. |
| The paper was prepared jointly with the Tebtebba Foundation, an indigenous organization from the Philippines. | Этот документ был подготовлен совместно с Фондом "Тебтебба", организации коренного населения Филиппин. |
| In coordination with indigenous grass-roots organizations, UNICEF has also designed and printed communication materials that were used for health workshops for community leaders and health workers. | Кроме того, в координации с низовыми организациями коренного населения ЮНИСЕФ подготовил и отпечатал информационные материалы, которые использовались на практикумах по вопросам здравоохранения для руководителей общин и медицинских работников. |
| For many years, UNICEF has supported intercultural and bilingual education programmes for indigenous children. | В течение многих лет ЮНИСЕФ оказывает поддержку программам по вопросам межкультурного и двуязычного обучения для детей коренного населения. |