INDI's main aim in 2011 was to enable indigenous organizations to participate as part of the "Give a voice back to the voiceless" campaign, which it achieved through the adoption of a direct consultation policy. |
Основной задачей ИНДИ на 2011 год является привлечение к участию организаций коренного населения - "вернуть право голоса тем, кто его не имеет", и с этой целью проводится политика прямых консультаций. |
One of the Special Rapporteur's main recommendations related to the restitution of indigenous land, and the Government agreed that this was a great opportunity to address this fundamental issue. |
Одна из основных рекомендаций Специального докладчика касалась возвращения земель коренного населения, и правительство согласилось со Специальным докладчиком в том, что существует хорошая возможность для принципиального решения вопроса о возвращении земель. |
Strengthening the teaching and technology model in rural secondary schools (including indigenous secondary schools): |
Совершенствование педагогико-технологической модели сельских школ (в том числе школ для коренного населения): |
However, there is a need to analyse the quality of the indigenous vote to determine whether it is an informed vote or a vote influenced by clientelism during election campaigns. |
Однако необходимо проанализировать качественную составляющую голосов коренного населения, а именно объясняется ли голосование за того или иного кандидата осознанным выбором или влиянием предвыборных кампаний, основанных на покровительстве. |
Experiences such as those described above make it imperative that Governments recognize and invest in the empowerment of the indigenous woman. |
Описанные выше изменения заставляют правительства признать важность расширения прав и возможностей женщин-представительниц коренного населения и направлять средства на эти цели. |
Projects relating to the maintenance of parks, nature reserves and tourism, among other things, in indigenous territories, should only be carried out with the prior, free and informed consent of those communities. |
Такое добровольное информированное и предварительное согласие коренного населения должно являться непременным условием осуществления на территориях коренных народов проектов рекреационного характера, таких как создание парков, экологических заповедников и туристических объектов. |
Funding can be provided for projects and initiatives that aim to develop a sustainable reduction in, and prevention of, indigenous family violence and child abuse through the enhancement of existing, or establishment of new, services and initiatives. |
Финансирование может предоставляться проектам и инициативам, цель которых - устойчивое сокращение масштабов и предупреждение насилия в семье и жестокого обращения с детьми среди коренного населения путем укрепления существующих или создания новых служб/инициатив. |
A programme is also being carried out to promote the active participation of indigenous groups in the design and implementation of development programmes that are attuned to their ethnic and cultural framework. |
Кроме того, реализуется программа "Поощрение активного участия групп коренного населения страны в разработке и осуществлении программ развития в соответствии с их этнико-культурными реальностями". |
The Talamanca health area, for its part, is carrying out a successful experiment with indigenous persons acting as intermediaries during some medical visits, so as to achieve better communication with the patients. |
В свою очередь, успешный опыт накоплен в отделении здравоохранения Таламанки, где с целью улучшения контактов с пациентами в некоторых медицинских консультациях прибегают к посредничеству представителей коренного населения. |
In connection with the information provided in paragraphs 147 and following, further efforts should be made by the State party to gather accurate census information on indigenous groups. |
Касаясь информации, изложенной в пунктах 147 и послед., г-н Валенсия Родригес рекомендует государству-участнику активизировать усилия по проведению точной переписи коренного населения. |
Furthermore, intercultural communication between indigenous groups or ethnic minorities and judicial officers can be impeded by differences in perceptions of politeness; cultural taboos which prevent the giving of certain evidence; and reliance on interrogatory methods. |
Кроме того, межкультурное взаимодействие между группами коренного населения или этническими меньшинствами и работниками судебной системы может быть осложнено различиями в понимании правил и знаков вежливости; культурными запретами, не позволяющими предоставлять определенные доказательства, а также преобладающим использованием методов, основанных на проведении допросов. |
In the area of universal education, the organization enrolled 1,047 out-of-school children in its rural primary schools in the Himalayas region for the nomadic indigenous community, as well as slave labourers and women rescued from human trafficking. |
В области всеобщего образования организация обеспечила зачисление 1047 не посещавших школу детей в расположенные в Гималаях сельские школы для коренного населения, ведущего кочевой образ жизни, а также людей, которые были вынуждены заниматься подневольных трудом, и женщин, спасшихся от торговцев людьми. |
CERD recommended the implementation of the 2008 law on education and the reduction of school dropout rates of children of African descent and indigenous origin. |
КЛРД рекомендовал осуществлять Закон 2008 года об образовании и добиваться снижения показателей отсева из школ детей африканского происхождения и детей из числа коренного населения. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) must continue its humanitarian assistance projects to support Colombian indigenous refugees in neighbouring countries with a view to them exercising their right of return. |
УВКБ должно и далее укреплять свои проекты поддержки колумбийских беженцев из числа коренного населения в соседних странах посредством оказания гуманитарной помощи, чтобы эти народы смогли осуществить свое право на возвращение. |
In Ecuador, the Government is implementing a programme to enhance community radio in the territories of 13 nationalities by training indigenous communicators and journalists to operate their own community radio stations. |
В Эквадоре правительство осуществляет программу совершенствования работы служб радио в территориях, где проживают 13 различных этнических групп, организуя подготовку радиожурналистов и репортеров из числа коренного населения к организации вещания на своих местных радиостанциях. |
In 2011, work was launched on drawing up a preliminary proposal for an intercultural approach to health in those areas with a strong indigenous heritage in which family ECOSs operate. |
С другой стороны, с 2011 года идет работа над проектом системы межкультурного медицинского обслуживания в районах, где велика доля коренного населения и где работают общинные службы семейной медицины. |
In September 2012, the National Centre for Agricultural and Forestry Technology (CENTA) signed with the Jaguar Paths indigenous organization an agreement that includes a series of training activities concerning the handling of maize and sorghum. |
В сентябре 2012 года Центр технологий сельского и лесного хозяйства (ЦТСЛХ) подписал соглашение с организацией коренного населения "Шаги ягуара", предусматривающее проведение ряда мероприятий по обучению технологиям выращивания кукурузы и сорго. |
Available information for 2006 indicates that most persons falling into the informal worker category are uneducated, rural, indigenous females aged between 10 and 17 years and living in extreme poverty. |
Согласно данным за 2006 год, большинство работников неформального сектора экономики составляют проживающие в сельских районах в условиях крайней бедности женщины из коренного населения в возрасте от 10 до 17 лет, не имеющие никакого образования. |
Social progress of indigenous girls was affected by factors such as malnutrition, the breakdown of family structures owing to alcoholism and migration, high-drop out rates from schools and a greater share of domestic responsibilities. |
Социальный прогресс девушек-представительниц коренного населения сдерживается такими факторами, как недостаточный уровень питания, распад семейных структур в связи с алкоголизмом и миграцией, высокие показатели прекращения учебы в школах, а также тем, что они выполняют больший объем домашних обязанностей. |
In 2003, in the Ngati Apa case, the Court of Appeal had ruled that when indigenous property rights were abolished the injured parties should be compensated and authorized to initiate proceedings before the competent courts. |
Но ведь Апелляционный суд в 2003 году в своем решении по делу Нгати Апа указал, что в случае отмены земельных прав коренного населения ущемленные лица должны получить компенсацию и иметь возможность подать апелляцию в компетентные судебные органы. |
Since preference was given to the imposition of non-custodial sentences such as protection orders, house arrest, placement under supervision or release on bail, the number of indigenous persons in custody was relatively low. |
Поскольку предпочтение отдается наказаниям, не связанным с лишением свободы, таким как приказы о защите, домашний арест, помещение под надзор или освобождение под залог, количество представителей коренного населения, находящихся под стражей, является относительно небольшим. |
Fiji welcomed the appeal in the report of the Secretary-General (A/60/270) for all States to develop policies to reverse ethnocentric perceptions of indigenous cultures by non-indigenous peoples. |
Фиджи приветствует содержащийся в докладе Генерального секретаря (А/60/270) призыв ко всем государствам разрабатывать политику, направленную на противодействие этноцентрическим представлениям некоренных народов о культуре коренного населения. |
Central America received a donation of $6 million from the Government of the Spanish region of Andalusia, as part of the latter's operational cooperation programme in Central America. The share allocated to Costa Rica will be invested in indigenous housing. |
С другой стороны, из средств в размере 6 млн. долл. США, безвозмездно выделенных правительством испанской автономной области Андалусия в рамках оперативной программы сотрудничества по развитию региона, Коста-Рика получила определенную часть финансирования, которое будет направлено на строительство жилья для коренного населения. |
The number of women members of Congress had also risen, although only one congresswoman was indigenous. |
Также выросло число женщин - членов Конгресса, хотя только одна из женщин - членов Конгресса является представительницей коренного населения. |
Early research into indigenous sign was done by the American linguist La Mont West, and later, in more depth, by English linguist Adam Kendon. |
Ранние исследования жестовых языков коренного населения были сделаны американским лингвистом Ла-Монтом Уэстом, а позже, более подробно, английским лингвистом Адамом Кендоном. |