The approval by the federal Government and the National Congress of measures to protect indigenous knowledge, traditional ideas, and genetic heritage, including the protection of biodiversity; |
утверждение федеральным правительством и Национальным конгрессом мер по защите знаний, традиционных идей и генетического наследия коренного населения, включая защиту биоразнообразия; |
The Constitution maintained an electoral system based on racial membership and provided for the supremacy of indigenous political power, with a reservation of communal and open seats in Parliament that was clearly discriminatory in effect, if not in intent. |
В Конституции сохранена избирательная система, основанная на принципе расовой принадлежности, а также закреплено верховенство политической власти коренного населения с оговоркой, касающейся мест, принадлежащих общинам, и открытых мест в парламенте, которая по своим последствиям, если не по сути, является явно дискриминационной. |
In May 2001, the Australian and state and territory Housing Ministers agreed to a national commitment to improve indigenous housing over the 10-year period to 2011. |
В мае 2001 года министры жилья Австралии и штатов/территорий договорились взять на себя общенациональное обязательство в течение 10 лет до 2011 года добиться улучшения жилищных условий коренного населения. |
The second situation is where life is no longer sustainable on the land of a particular indigenous group, requiring that they move and/or be given different or additional land within the same State. |
Вторая ситуация заключается в том, что жизнь на землях конкретной группы коренного населения становится невозможной, в силу чего необходимо его переселение и/или предоставление ему другой или дополнительной земли в рамках того же государства. |
It recommended that the Government create an effective mechanism for the settlement of outstanding land claims by indigenous groups, and compensate those groups for the loss of their ancestral lands; and commit to investigating widespread allegations of abuse and explore possible judicial remedies. |
Организация рекомендовала правительству создать эффективный механизм для урегулирования нерешенных земельных претензий групп коренного населения и компенсировать им потери, связанные с утратой их исконных земель; а также обязаться расследовать многочисленные обвинения в злоупотреблениях и изучить возможные способы судебной защиты. |
Specific programmes targeted at women and indigenous persons with disabilities to increase decent employment and ensure safe and healthy working environments are needed to address intersecting forms of discrimination and economic disadvantages where they exist. |
Необходимы конкретные программы, рассчитанные на женщин-инвалидов и инвалидов из числа коренного населения, для повышения степени достойности работы и обеспечения безопасной и здоровой рабочей среды для устранения взаимосвязанных форм дискриминации и экономического неравенства в тех случаях, когда они существуют. |
Options will include conservation of natural resources and biodiversity and creation of livelihoods based on management and rehabilitation of ecosystem services, including in indigenous and community conserved areas. |
Возможные направления деятельности будут включать сохранение природных ресурсов и биоразнообразия и создание средств к существованию на основе управления экосистемными услугами и их восстановления, в том числе в районах проживания коренного населения и в местных заповедных районах. |
The main points raised by indigenous representatives in relation to land include a request for regularization of land title, the easing of restrictions on land, and land purchases. |
Основные вопросы, которые поднимали на этих дискуссиях лица из числа коренного населения, касались регуляризации юридических документов, устанавливающих права на землю, и более гибкого применения ограничений на использование земель и на выкуп земель. |
This involved drafting, jointly with the indigenous and general political leadership of Guatemala, a constitutional reform proposal for the consideration and approval of the Congress of the Republic (1997-1998). |
Участвовал в разработке и согласовании с лидерами коренного населения и политическими деятелями страны в целом предложения по конституционной реформе для обсуждения и принятия в Конгрессе Республики (1997 - 1998 годы). |
JS3 recommended that Belize take immediate and effective steps to implement existing anti-discrimination laws, including through the adoption of a detailed strategy to eliminate discrimination against children from minority and indigenous groups. |
В СПЗ Белизу рекомендовано принять незамедлительные и эффективные меры по выполнению действующих антидискриминационных законов, в том числе путем принятия детально разработанной стратегии ликвидации дискриминации в отношении детей из числа групп меньшинств и коренного населения. |
The UNICEF country office in the Bolivarian Republic of Venezuela is also developing a programme to reinforce knowledge on human rights with the direct participation of the national network of indigenous adolescents and young people through workshops, interchanges and production of materials. |
Отделение ЮНИСЕФ в Боливарианской Республике Венесуэла также разрабатывает программу укрепления знаний о правах человека среди подростков и молодежи коренного населения путем их непосредственного вовлечения в национальную сеть по работе с молодежью, в рамках которой проводятся практикумы, обмены мнениями и подготовка информационных материалов. |
Boarding schools in many regions of the world signified that indigenous children were often not given the educational skills necessary to assimilate into the higher echelons of the larger society. |
Наличие школ-интернатов во многих регионах мира свидетельствует о том, что дети из числа коренного населения часто не обладают уровнем образования, необходимым для ассимиляции в высшие эшелоны более широкого общества. |
Affirmative action in favour of women, indigenous persons, persons with disabilities, children and older people are already under consideration in public budgets. |
Речь идет о положительных действиях в интересах женщин, женщин из числа коренного населения, инвалидов, детей и пожилых людей, и на эти цели предусматривается выделение соответствующих средств из государственного бюджета. |
Supporting indigenous employees to develop relevant skills that allow them to contribute to business goals and build successful long-term careers in the public service |
оказание поддержки работникам из числа коренного населения в деле развития соответствующих навыков, которые позволят им содействовать достижению коммерческих целей и сделать успешную в долгосрочном плане карьеру на австралийской государственной службе; |
The Forest Ranger Families programme has made it possible for farmers or indigenous families to stop growing illicit crops and instead become guardians and protectors of our biodiversity. |
Программа "Семьи-лесничие" позволила крестьянским семьям или семьям из числа коренного населения страны отказаться от выращивания запрещенных законом культур и стать хранителями и защитниками национальных природных богатств биоразнообразия страны... |
Moreover, several distinguished academics have undertaken to participate in the formulation of a conceptual framework for the analysis of the fulfilment of rights of indigenous children. |
Кроме того, несколько заслуженных деятелей науки выразили готовность принять участие в формировании концептуальных рамок для проведения анализа положения дел в области соблюдения прав человека детей коренного населения. |
Activities carried out with indigenous craftswomen to strengthen organizational capacities and state-level inter-agency activities focusing on the issues surrounding the traditional craft industry; |
проведены мероприятия по укреплению организационных структур кустарных предприятий представителей коренного населения и приняты межведомственные меры на уровне штатов по решению проблем кустарного производства; |
Indian and Northern Affairs Canada has also supported the creation of the First Nations University of Canada and many more indigenous higher learning institutes affiliated with Canadian colleges and universities. |
Министерство по делам индейцев и развитию северных территорий поддержало также создание университета исконных народов Канады и многих других высших учебных заведений для коренного населения, связанных с колледжами и университетами Канады. |
The central role of education in the promotion and transmission of indigenous traditional knowledge and in advocacy related to it, was also addressed by the experts. |
Эксперты также указывали на центральную роль, которую играет образование в развитии и передаче традиционных знаний коренного населения и пропаганде этих знаний. |
Information was also made available on the work of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in strengthening the capacity of Governments to harness indigenous traditional knowledge for economic development and trade purposes. |
Участники семинара ознакомились также с работой, которую проводит Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) в целях расширения возможностей правительств в плане использования знаний коренного населения для целей экономического развития и торговли. |
In Panama, 20 per cent of the national area is demarcated as indigenous Comarcas, although these do not confer autonomy and are still subject to government authorization for commercial exploitation. |
В Панаме 20 процентов национальной территории обозначены как районы проживания коренного населения, хотя при этом они не получают прав автономии, а использование их ресурсов в коммерческих целях по-прежнему санкционируется правительством. |
He asked whether there was enough in Australian legislation and policy to incorporate re-evaluation of the cultural foundations of indigenous identity through education and language in order to enhance pride in culture. |
Г-н Торнберри спрашивает, достаточно ли в законодательстве и политике Австралии инкорпорировать переоценку культурных основ самобытности коренного населения через образование и язык, чтобы укрепить чувство самоуважения в их культуре. |
In the hope of creating an independent and legally binding Land Registry, indigenous and campesino organizations have been active in submitting draft legislation proposals and ensuring that the related commitments contained in the 1996 Peace Accords are realized. |
В надежде создать независимый земельный кадастр, положения которого имели бы обязательную юридическую силу, организации коренного населения и мелких фермеров активно участвовали в деятельности по разработке соответствующих законопроектов и обеспечению выполнения связанных с этим обязательств, содержащихся в мирных соглашениях 1996 года. |
For instance, the joint UNDP/OHCHR HURIST programme aimed at advancing dialogue between the United Nations system and indigenous organizations in Ecuador and Kenya will expand to Bolivia and Guatemala. |
Например, совместная программа ПРООН/УВКПЧ «ХУРИСТ», направленная на укрепление диалога между системой Организации Объединенных Наций и организациями коренного населения в Эквадоре и Кении, будет распространена на Боливию и Гватемалу. |
First, they underpin programmes that promote more equitable distribution of health care, including provision in rural or poor areas, or areas with high indigenous or minority populations. |
Во-первых, они лежат в основе программ, поощряющих более справедливое распределение услуг в области охраны здоровья, в том числе в сельской местности или бедных районах, или районах с высокой численностью коренного населения или меньшинств. |