Indigenous and local communities embodying traditional lifestyles relevant for the conservation and sustainable use of biodiversity are seen as important actors in the implementation of the CBD and many indigenous groups are represented at the meetings of the Convention as observers or are included in national delegations. |
Коренные и местные общины, традиционный образ жизни которых имеет значение для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, рассматриваются в качестве важных участников процесса осуществления КБР, и многие представители групп коренного населения присутствуют на заседаниях органов Конвенции в качестве наблюдателей или входят в состав национальных делегаций. |
Lastly, he stressed that Guatemala's Indigenous Development Fund and a number of equality commissions were facilitating the efforts of its indigenous groups to solve their own development problems in the cultural, educational and health fields. |
Наконец, оратор подчеркивает, что Фонд развития коренных народов Гватемалы и ряд комиссий по вопросам обеспечения равенства поддерживают усилия групп коренного населения этой страны, направленные на решение их проблем в области развития в культурной, образовательной и здравоохранительной сферах. |
The Directorate-General for Indigenous Affairs, the School of Public Administration and the National Department of Planning have been training the indigenous authorities in public administration and transfer operations. |
Управление по делам коренных народов, Высшая школа государственного управления и Национальное управление по вопросам планирования осуществляют обучение представителей власти коренного населения вопросам управления и использования финансовых средств. |
Further to reports received, the Ombudsman is, in particular, looking into a complaint about the Indigenous Affairs Commission's denial of a social benefit to an indigenous person because the latter had a conjugal relationship with a non-indigenous person. |
Среди заявлений, поступивших в Канцелярию, особое внимание уделяется жалобе об отказе Комиссии по делам коренного населения в предоставлении социального пособия одному из коренных жителей на том основании, что это лицо состояло в браке с представителем некоренного населения. |
Sponsored the participation of an indigenous expert in the Workshop on Indigenous Traditional Knowledge organized by the Secretariat of the Permanent Forum in Panama |
выделил средства на участие эксперта-представителя коренного народа в работе семинара по вопросу о традиционных знаниях коренного населения, организованного секретариатом Постоянного форума в Панаме; |
There was no single body responsible for indigenous rights as that issue had an impact at all levels of government, as well as on social policies, cultural rights, and domestic and foreign policy. |
Какого-то одного органа, занимающегося правами коренного населения, не существует, так как данная проблема затрагивает все уровни государственного управления, а также социальную политику, культурные права и внутреннюю и внешнюю политику. |
By definition, land degradation must be assessed in relation to the objectives of those using the land, and locally-held knowledge (including indigenous and traditional knowledge) is usually necessary to appreciate the full effects of climate change on livelihoods and human well-being. |
По определению, деградация земель должна оцениваться с учетом целей землепользователей, и для оценки всех последствий изменения климата для средств к существованию и благосостояния человека, как правило, необходимы местные знания (в том числе знания коренного населения и традиционные знания). |
Other parameters include the different disciplines (natural, social and economic sciences), types of knowledge (traditional, local and indigenous, citizen science) and sectors (industry, health, food, energy). |
Другие параметры включают различные дисциплины (естественные, социальные и экономические науки), виды знания (традиционные, знания местного и коренного населения, гражданская наука) и секторов (промышленность, здравоохранение, продовольствие, энергетика). |
Even though the Government of Greenland is a form of public rather than indigenous self-government, all members of both the government and Parliament of Greenland are of Inuit descent. |
Даже если правительство Гренландии представляет собой определенную форму общественного самоуправления, а не самоуправления коренного населения, все члены как правительства, так и парламента Гренландии по своему происхождению являются инуитами. |
One of the first acts of the Government of Greenland after the introduction of self-government was to introduce legislation aimed at the retention of the indigenous language, Greenlandic (Kalaallisut). |
Один из первых актов правительства Гренландии после введения самоуправления заключался во внедрении законодательства, направленного на сохранение языка коренного населения - гренландского языка (калааллисут). |
It was important to seek participatory and creative ways to address imbalances in terms of resources and expertise, usually to the detriment of the indigenous parties, in the context of negotiations or litigation. |
Важно искать пути на основе участия и гибкого подхода к устранению диспропорций в ресурсах и кадрах, складывавшихся не в пользу коренного населения, в контексте переговоров или судебных разбирательств. |
Men earn 17 per cent more than women of the same age and educational level, with a sharper disparity for indigenous workers and those of African descent, who earn 28 per cent less. |
Мужчины зарабатывают на 17 процентов больше, чем женщины того же возраста и с тем же уровнем образования, причем среди потомков африканцев и коренного населения эта разница еще значительнее (28 процентов). |
The policy seeks to achieve equity and equality of services to separated children seeking asylum vis a vis indigenous or resident children and to ensure that there is no differentiation of care provision, care practices, care priorities, standards or protocols. |
Данная стратегия направлена на обеспечение справедливости и равенства при оказании услуг этим детям в сравнении с детьми коренного населения или детьми, постоянно проживающими в Ирландии, и отсутствия различий в организации, методах, приоритетах, стандартах или протоколах ухода. |
Today, the main pastoralist groups claiming an indigenous status include the various Khoekhoe herders (Griqua and Nama), as well as the traditional Himba herders of northern Namibia. |
Сегодня к основным группам скотоводов, претендующих на статус коренного населения, относятся различные племена скотоводов группы кой-кой (гриква и нама) и традиционные скотоводы химба на севере Намибии. |
In some countries, the prevalence of disability among indigenous persons is lower than in the general population, whereas it is much higher in others. |
В некоторых странах доля инвалидов среди коренного населения меньше, чем среди остального населения, тогда как в других странах она гораздо выше. |
In Australia, about half of indigenous adults reported a disability in 2008, as compared with a national figure of 18.5 per cent in 2009 gathered through a survey of disability, ageing and carers. |
Что касается Австралии, то в 2008 году от той или иной формы инвалидности страдало, согласно сообщениям, около половины взрослого коренного населения, тогда как общенациональный показатель составлял в 2009 году 18,5 процента в соответствии с данными обследования инвалидов и престарелых и их опекунов. |
(c) Use, where appropriate and possible, indigenous laws in order to ensure effective law enforcement at the local level (Governments; civil society); |
с) использование, когда это уместно и возможно, законодательства, касающегося коренного населения, для обеспечения эффективного исполнения законов на местном уровне (правительства, гражданское общество); |
In 2011, the Canadian Truth and Reconciliation Commission, established under the Indian Residential Schools Settlement Agreement, published, as mandated, a history book on the residential school system, which affected many generations of indigenous children. |
В 2011 году канадская Комиссия по установлению истины и примирению, учрежденная в соответствии с Соглашением об урегулировании претензий бывших учащихся школ-интернатов для индейцев, опубликовала в соответствии со своим мандатом книгу, посвященную истории системы школ-интернатов, затронувшей многие поколения детей из числа коренного населения. |
He called for the Bedouin to be recognized as an indigenous community displaced under occupation, and for measures to ensure that the occupying authorities respected his community's human rights, especially the right to water and pasture, as well as access to basic services. |
Он призывает к признанию бедуинов в качестве общины коренного населения, перемещенного в условиях оккупации, и принятию мер для обеспечения того, чтобы оккупирующие власти уважали права человека представителей его общины, особенно право на воду и пастбища, а также на доступ к основным услугам. |
In plain language, the concept of "peoples" embraces ethnic, linguistic and religious minorities, in addition to identifiable groups living under alien domination or under military occupation, and indigenous groups who are deprived of autonomy or sovereignty over their natural resources. |
Проще говоря, понятие «народы» охватывает этнические, языковые и религиозные меньшинства, а также поддающиеся конкретному определению группы, живущие в условиях чужеродного господства или военной оккупации, и группы коренного населения, лишенные автономии или суверенитета над своими природными ресурсами. |
Such due diligence entails identifying with particularity, at the very earliest stages of planning for an extractive project, the specific indigenous groups that may be affected by the project, their rights in and around the project area and the potential impacts on those rights. |
Такая должная осмотрительность подразумевает тщательное выявление на самых ранних стадиях планирования добывающего проекта конкретных групп коренного населения, интересы которых могут быть затронуты этим проектом, их прав в районе и вокруг района осуществления проекта и потенциального воздействия на эти права. |
(a) Coordinated income-generating arts and crafts projects on sustainable development, taking into account intellectual property rights, for approximately 15,000 indigenous persons in Saint Lucia; |
а) Координация мероприятий по расширению доходов от деятельности в сфере искусств и народных промыслов в рамках реализации проектов по устойчивому развитию, с учетом прав интеллектуальной собственности, для примерно 15000 представителей коренного населения в Сент-Люсии; |
There is therefore a need for mutually reinforcing or complementary efforts in other areas - from investments in education and health to protecting the land and water rights of indigenous groups or other marginalized groups. |
Требуются подкрепляющие друг друга или дополнительные усилия в других областях - от инвестиций в образование и здравоохранение до защиты прав на земельные и водные ресурсы групп коренного населения и других маргинализированных групп. |
For indigenous community leaders, reducing disaster risk can be a legacy opportunity - an opportunity to improve social, cultural and economic conditions and leave communities more prosperous and secure. |
ЗЗ. Для лидеров общин коренного населения деятельность по уменьшению опасности бедствий может обеспечить историческую возможность в сфере улучшения социальных, культурных и экономических условий и повышения уровня жизни и безопасности этих общин. |
Although the Initiative is currently limited to Australian land managers, the transferability of the methodology and project experience to indigenous land managers in developing countries is currently being explored. |
Хотя эта инициатива в настоящее время распространена лишь среди австралийских управляющих земельными участками, сейчас изучается возможность передачи этой методологии и опыта осуществления проекта управляющим земельными участками из числа коренного населения в развивающихся странах. |