The risk of falling ill or dying in Ecuador is not evenly spread: it is higher in marginal city areas and the countryside, especially where there are high concentrations of indigenous inhabitants. |
Риск заболеть и умереть распределен в Эквадоре неравномерно, при этом самый высокий показатель отмечается в зонах, расположенных на окраинах городов и в сельских районах, особенно там, где высок процент коренного населения. |
Another problem that arises with indigenous teachers concerns the constant technical interpretations needed with regard to the academic requirements for teachers, most of whom work as the sole teacher or as itinerants. |
Другая проблема, связанная с учителями из числа коренного населения, - постоянные трудности с толкованием академических требований, предъявляемых к этим учителям, которые в своем большинстве работают в качестве "единственных или выездных учителей". |
He pointed out that the State party was a multi-ethnic, multiracial and multicultural country whose enormous population of more than 275 million people included large indigenous groups as well as immigrants and descendants of immigrants originating from all parts of the world. |
Г-н Валенсия Родригес говорит, что государство-участник является многоэтнической, многорасовой и многокультурной страной с огромным населением, превышающим 275 миллионов человек, среди которых имеются крупные группы коренного населения, а также иммигранты или потомки иммигрантов из всех частей мира. |
The Committee recognizes that material on the promotion of human rights was disseminated by both governmental agencies and non-governmental organizations, but it notes that these measures need to be strengthened, in particular in rural areas and among indigenous children. |
Признавая, что как правительственными учреждениями, так и неправительственными организациями распространялись материалы по вопросам осуществления прав человека, Комитет вместе с тем отмечает, что эту работу следует активизировать, особенно в сельских районах и среди детей из числа коренного населения. |
Participants included government representatives, members of the National Assembly and Senate belonging to minorities, community representatives, members of minority and indigenous groups and NGOs. |
В мероприятии участвовали представители правительства, члены Национальной ассамблеи и Сената, принадлежащие к меньшинствам, представители общин, меньшинств и групп коренного населения, а также неправительственные организации. |
Utilization of indigenous knowledge of range management and forage plants for improving livestock productivity and food security in the Maasai and Barbaig communities |
использование знаний коренного населения в организации пастбищного хозяйства и выращивании кормовых культур для повышения продуктивности животноводства и обеспечения продовольственной безопасности в масайских и барбайгских общинах. |
What specific programmes and measures has the State party adopted to contribute to the preservation and study of indigenous languages and cultures? |
Какие конкретные программы и меры приняты государством-участником с целью поощрения, сохранения и изучения языков и культуры коренного населения? |
Countries (see table 25) presented their estimation of the climate change impacts on other sectors, including human settlements and energy, biodiversity, wildlife and indigenous cultural life. |
Страны (см. таблицу 25) представили свою оценку последствий изменения климата для других секторов, включая населенные пункты и энергетику, биоразнообразие, дикую природу и культурную жизнь коренного населения. |
Educational outcomes of pupils in indigenous schools tend to be inferior to the educational standard among other national sectors. |
В школах для коренного населения успеваемость и доля учащихся, завершающих образование, как правило, ниже, чем в учебных заведениях для других слоев населения. |
As land constituted the only capital for indigenous peasants, their access to public land was central to the effort to reduce extreme rural poverty. |
Поскольку земля является единственным капиталом коренного населения, проживающегося в сельской местности, обеспечение доступа этого населения к принадлежащим государству землям является главным средством для сокращения масштабов крайней бедности в сельских районах. |
The status of Roma had later been elevated from "ethnic group" to "minority" for those Roma who constituted an indigenous group. |
Статус рома был повышен с «этнической группы» до «меньшинства» для тех рома, которые представляют собой группу коренного населения. |
The Government's spending on indigenous health, housing, education and employment aimed to tackle the underlying disadvantage that brought people into contact with the law. |
Правительственные расходы на здравоохранение, жилье, образование и обеспечение занятости коренного населения преследуют цель решения базовых проблем, обусловливающих существование неравенства, которые подталкивают людей к нарушению закона. |
A further issue to consider is the question of what mechanism would be put in place to handle disputes over the interpretation of indigenous traditional knowledge. |
Еще один вопрос, который необходимо рассмотреть, связан с тем, какой механизм будет создан для урегулирования споров по поводу толкования традиционных знаний коренного населения. |
Furthermore, it requests the Director General of the World Health Organization (WHO) to promote the inclusion of indigenous health in its work programme at the country, regional and global level. |
Кроме того, она обратилась к Генеральному директору Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) с просьбой содействовать включению вопросов охраны здоровья коренного населения в программу работы на страновом, региональном и глобальном уровнях. |
The project has contributed to the conservation of tropical forests and their biological and cultural diversity, lowering carbon emissions caused by forest burning, enhanced economic opportunities to local communities and strengthened capacity to manage resource use in indigenous lands. |
Этот проект способствовал сохранению тропических лесов и их биологического и культурного разнообразия, сокращению выбросов углерода в результате выжигания лесов, обеспечению более широких экономических возможностей местных общин и повышению потенциала в области освоения ресурсов в районах проживания коренного населения. |
Ms. McDOUGALL explained that the representative of Australia had not denied them categorically and that the Committee had access to similar information from various sources, including the Commonwealth, regarding the disproportionate effects of applying those schemes, particularly to young indigenous Australians. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ поясняет, что отрицание представителя Австралии не было категоричным и что Комитет располагает согласующейся информацией из различных источников, в том числе от Австралийского союза, свидетельствующей о несоразмерных последствиях применения этой меры, в частности в отношении молодых членов коренного населения. |
The United Kingdom fully supports the provisions in the Declaration that recognize that indigenous individuals are entitled to the full protection of their human rights and fundamental freedoms in international law on an equal basis with all other individuals. |
Соединенное Королевство полностью поддерживает положения Декларации, в которых признается тот факт, что представители коренного населения имеют право на полную защиту своих прав и основных свобод человека в рамках международного права на равных основаниях с другими людьми. |
Mr. AMIR said that the word "disability" did not adequately reflect issues such as the chronic ill-health suffered by many members of indigenous groups in countries such as Australia and New Zealand. |
Г-н АМИР говорит, что слово "инвалидность" не отражает должным образом такие вопросы, как хроническая заболеваемость, от которой страдают многие представители групп коренного населения в таких странах, как Австралия и Новая Зеландлия. |
It is important to recognize that many countries have initiated the process of transferring titles and tenure rights for some Government-owned forest areas to local communities, indigenous groups and private households. |
Здесь важно отметить, что многие страны уже приступили к процессу передачи прав собственности на некоторые принадлежащие государству лесные районы местным общинам, группам коренного населения и частным домашним хозяйствам. |
The Special Representative encourages the Court of Appeal, where the case is pending, to seriously consider the fraudulent methods that were used to deprive the indigenous minorities of their means of subsistence. |
Специальный представитель призывает Апелляционный суд, который будет рассматривать это дело, серьезным образом учесть мошеннические методы, которые были использованы, чтобы лишить меньшинства из числа коренного населения их средств к существованию. |
The observer for Brazil outlined the provisions made in the area of education, including a scheme to support indigenous pupils in the continuation of their secondary studies at urban schools and, in some cases, at university. |
Наблюдатель от Бразилии сообщил о намеченных мероприятиях в области образования, в том числе о программе, направленной на оказание поддержки учащимся из числа коренного населения, стремящимся продолжать обучение в городских средних школах и, в некоторых случаях, в высших учебных заведениях. |
Cases in several provinces have shown how this has played a role in targeted intimidation against indigenous activists who have had to resort to non-violent protest in attempts to have forest and land issues addressed. |
Случаи, имевшие место в ряде провинций, свидетельствуют о целенаправленном запугивании активистов из числа коренного населения, которые прибегают к ненасильственным протестам в рамках попыток пересмотра вопросов, касающихся лесов и земель. |
During the discussion, issues mentioned as being of particular relevance included children from minorities and indigenous groups, child participation, the role of education and the need for a holistic approach to child rights and development. |
В ходе обсуждения в качестве особенно актуальных упоминались такие вопросы, как дети, принадлежащие к национальным меньшинствам и группам коренного населения, участие детей, роль образования и необходимость глобального подхода к вопросу прав ребенка и развития. |
In particular, the assimilation policies in education of many Governments continue to have particularly devastating effects on children, and in particular those from indigenous cultures. |
Политика ассимиляции, проводимая многими правительствами в сфере образования, по-прежнему особенно пагубно сказывается на детях, причем в первую очередь на детях, относящихся к представителям коренного населения. |
It notes with concern that drop-out rates among girls are very high, particularly in poor urban areas and in rural and indigenous areas. |
Он с беспокойством отмечает, что очень большое число девочек бросает школу, особенно в бедных городских и сельских районах, а также в районах проживания коренного населения. |