Advanced learning institutes, such as the Colombian Centre for Aboriginal Language Studies in the University of the Andes, the University of Amazonia and the Universities of the departments of Cauca and Antioquia, have also developed specific programmes on indigenous languages and culture. |
Кроме того, такие высшие учебные заведения, как Колумбийский центр изучения языков коренных народов Университета Анд, Университет Амазонии и университеты департаментов Каука и Антьокия, разработали специальные программы по языкам и культуре коренного населения 11/. |
Within society, indigenous organizations, cooperative organizations, women's organizations and much of academia, among others, have shown that they are strongly committed to the changes embodied in the Agreements. |
Что же касается общества, то движения коренного населения, кооперативные и женские организации, значительная часть научных кругов, другие институты продемонстрировали твердую приверженность процессу преобразований, предусмотренных в Соглашениях. |
A number of judicial reforms had been carried out and the office of Defender of the People had been established to ensure respect for Bolivia's multi-ethnic and multicultural character and the defence of indigenous human rights in the country. |
Был проведен ряд судебных реформ, и было создано управление Защитника народа с целью обеспечения соблюдения многоэтнического и многокультурного характера Боливии и защиты прав человека коренного населения этой страны. |
On 3 July 1997, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal in connection with the reported arrest on 25 June 1997 of some 42 members of the Dayak Iban indigenous community from the state of Sarawak. |
3 июля 1997 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям в связи с предполагаемым арестом 25 июня 1997 года 42 представителей общины коренного населения Даяк Ибан из штата Саравак. |
Attention was also paid to the vulnerability of disadvantaged groups of children, including girls and children belonging to minority groups or who are indigenous, which in fact confirmed the relevance of the principle of non-discrimination, as recognized by article 2 of the Convention. |
Внимание было также обращено на уязвимость групп детей, находящихся в неблагоприятном положении, включая девочек и детей, принадлежащих к группам меньшинств или группам коренного населения, что подтверждает значение принципа недискриминации, признанного в статье 2 Конвенции. |
The need for Parties to initiate projects on capacity-building with indigenous and local communities to address concerns in the conservation and sustainable use of biological diversity and of equitable sharing of the benefits arising from the utilization of their knowledge, innovations and practices has been emphasized. |
Особое внимание уделяется необходимости разработки Сторонами проектов по укреплению потенциала коренного населения и местных общин, направленных на решение проблем в области сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия и справедливого распределения благ, являющихся результатом использования их знаний, нововведений и практических навыков. |
If, however, it emerges that the people concerned are to be regarded as an indigenous group, it will be necessary to determine whether the State acknowledges that they have that identity and how it would propose to deal with that dimension of the situation. |
Если, однако, выяснится, что такое население должно рассматриваться как группа лиц коренного населения, то будет необходимо определить, признает ли данное государство за этим населением такой статус и как оно намерено подходить к этому аспекту такой ситуации. |
In April 1997, Commonwealth and State Housing Ministers committed themselves to establishing independent indigenous decision-making bodies that would administer all Commonwealth and state housing programmes, and improve planning and service delivery. |
В апреле 1997 года министры жилищного хозяйства Австралийского Союза и штатов обязались создать независимые директивные органы коренного населения, которые будут руководить осуществлением всех программ Австралийского Союза и штатов по вопросам жилищного строительства, и совершенствовать планирование и предоставление услуг. |
What provisions existed for the allocation of land holdings within indigenous reservations once the land had been expropriated, and to what extent was there State control over allocation? |
Каковы существующие положения, предусматривающие распределение земельных участков на территории резерваций коренного населения сразу же после проведения экспроприации, и в какой мере государство контролирует процедуру распределения? |
There had been extensive consultation with stakeholders, and in the course of the parliamentary debate the Government had accepted many changes, some of which had been beneficial to indigenous interests. |
Были проведены широкие консультации с действующими лицами, и в ходе парламентских прений правительство согласилось с многими изменениями, причем в ряде случаев в пользу коренного населения. |
The Government recognized the practical importance and symbolic significance of monitoring, educational and reporting functions in relation to the human rights of indigenous Australians and remained committed to ensuring that they could be effectively performed by the Commission. |
Правительство признает практическую важность и символическое значение функций наблюдения, просвещения и представления докладов по вопросам, касающимся прав человека коренного населения Австралии, и сохраняет свою приверженность делу обеспечения эффективного осуществления этих функций Комиссией. |
The Committee recommends that further measures be taken to ensure that members of indigenous groups are protected against the prevailing violence within the country and enjoy fully their rights under article 27 of the Covenant, particularly with regard to preservation of their cultural identity, language and religion. |
Комитет рекомендует принять дополнительные меры для обеспечения защиты членов групп коренного населения от насилия в стране и реализации в полном объеме их прав по статье 27 Пакта, особенно в отношении сохранения их культурной самобытности, языка и религии. |
Added to this there is the alarming proliferation of firearms in the hands of private individuals, the recourse to violence, the failure to abide by the law in resolving private conflicts of various kinds and the discrimination affecting indigenous groups in the exercise of their rights. |
К этому следует добавить вызывающее тревогу увеличение количества оружия, находящегося у частных лиц и используемого в целях насилия, невыполнение закона об урегулировании различного рода конфликтов между частными лицами и дискриминацию коренного населения в вопросах осуществления его прав. |
In addition, the Mission found that indigenous persons in authority or in public office were finding it difficult to perform their functions when the latter were related to the work of other authorities or their supervision. |
Кроме того, Миссия отметила помехи, которые чинятся представителям коренного населения, занимающим руководящие или высокие общественные должности, при выполнении ими своих функций, когда они бывают связаны с работой других органов или контролем над ней. |
A model example of an indigenous community's self-organized effort for sustainable development was the Haudenesaunee Strategy for Sustainable Development, launched in 1994. |
Показательным примером самостоятельной деятельности коренного населения в области устойчивого развития явилась разработанная в 1994 году Стратегия ходеносауни в области устойчивого развития. |
Some plans give attention to the artistic expression of special groups, such as indigenous and rural women, urban women, disabled women and women prisoners. |
В некоторых планах уделяется внимание художественному творчеству особых групп, как, например, женщин из числа коренного населения и сельских женщин, городских женщин, женщин-инвалидов и женщин-заключенных. |
More concerted efforts need to be taken to guarantee equal access to health care and to combat malnutrition, with special emphasis on children belonging to indigenous groups and children living in rural and remote areas. |
Необходимо предпринимать более согласованные усилия для обеспечения гарантий равного доступа к медицинскому обслуживанию и борьбы с недоеданием, уделяя особое внимание детям, относящимся к группам коренного населения, и детям, живущим в сельских и удаленных районах. |
Although the Committee is aware of the measures taken by the State party, in particular by INI, it remains concerned about the living conditions of children belonging to indigenous groups, especially with regard to the full enjoyment of all the rights enshrined in the Convention. |
Хотя Комитет знает о мерах, принятых государством-участником, в том числе НИКН, он по-прежнему испытывает беспокойство по поводу условий жизни детей, относящихся к группам коренного населения, особенно насчет пользования ими в полном объеме всеми закрепленными в Конвенции правами. |
With respect to the community grants programme, the Commonwealth Government has committed $2.5 million to provide financial assistance to community based groups and organizations, including indigenous groups and ethnic communities. |
Что касается программы субсидирования общин, то правительство Союза выделило 2,5 млн. долл. на оказание финансовой помощи группам и организациям в рамках общин, включая группы коренного населения и этнические общины. |
Were there now enough schools for indigenous pupils and did they come up to the communities' "expectations"? |
Достаточно ли сейчас открыто школ для учеников из числа коренного населения и соответствуют ли они "ожиданиям" общин? |
Representatives of Governments, indigenous organizations, non-governmental organizations and United Nations bodies had been invited to participate in the workshop, which had agreed that the agenda of the proposed forum should include questions relating to the environment, development, health, education and human rights. |
В работе практикума принимали участие представители правительств, организаций коренного населения, неправительственных организаций и органов системы Организации Объединенных Наций, которые согласились с тем, что повестка дня предлагаемого форума должна включать вопросы, касающиеся окружающей среды, развития, здравоохранения, образования и прав человека. |
Thus, Namibia, as a territory geographically defined by the Great Powers, was deemed to be "indigenous", while the African population within South Africa was not so considered. |
Таким образом, Намибия, будучи территорией, определенной великими державами географически, считалась территорией "коренного населения", в то время как африканское население Южной Африки таковым не считалось. |
Interestingly, however, the draft inter-American declaration suggests that cultural distinctiveness - the central element of the ILO definition of "tribal" - provides an alternative basis for establishing that a group is "indigenous". |
Любопытно, однако, что из проекта Межамериканской декларации вытекает, что культурная самобытность - центральный элемент определения "племенных народов" МОТ - дает альтернативную основу установления того, что данная группа является группой "коренного населения". |
The investigation by the National Human Rights Commission of complaints submitted by the civilian population concerning human rights violations and the conclusion of the agreement of 16 February 1996 on indigenous rights and culture constitute significant progress in the pacification process. |
Проведенные Национальной комиссией по правам человека расследования жалоб мирных жителей на нарушения прав человека, а также заключение 16 февраля 1996 года соглашения о правах и культуре коренного населения представляют собой определенный шаг вперед в направлении к установлению мира. |
The lack of detailed and disaggregated statistical information on indigenous groups remains a concern, especially as it hampers the Committee's capacity to monitor the implementation of the rights enumerated by the Convention. |
Озабоченность Комитета по-прежнему вызывает отсутствие подробных и разукрупненных статистических данных, касающихся групп коренного населения, особенно в связи с тем, что это затрудняет работу Комитета по наблюдению за осуществлением прав, закрепленных в Конвенции. |