To stimulate private sector involvement and the active participation of indigenous Solomon Islanders, the Government has launched a reform programme incorporating sound banking and financial practices conducive to economic growth and stability. |
Чтобы стимулировать участие частного сектора и обеспечить активное участие коренного населения Соломоновых Островов, правительство приступило к проведению программы реформ, включающей эффективное руководство банками и проведение финансовой политики, стимулирующей экономический рост и стабильность. |
Mr. GUZMAN (Ecuador), replying to the questions on the possibility of indigenous groups' representation in Congress, said that those groups varied considerably in terms of size: they could have 150,700 or 5,000 members scattered among many districts in each province. |
Г-н ГУСМАН (Эквадор), отвечая на вопросы относительно возможности должного представительства групп коренного населения в Национальном конгрессе, сообщает, что рассматриваемые группы широко варьируются по численности: речь может идти о группах, состоящих из 150,700 или 5000 человек, проживающих в многочисленных районах каждой провинции. |
The representative of Canada noted the importance of national plans of action to address indigenous health issues and reported that a federal strategy for child development had been put in place to address the disproportionate numbers of youth suicides. |
Представитель Канады отметил важность национальных планов действий для решения вопросов, касающихся охраны здоровья коренного населения, и сообщил, что у него в стране развернута федеральная стратегия развития ребенка, вызванная непропорционально высоким числом случаев самоубийства среди детей. |
The representative of the World Health Organization spoke of the growing awareness of indigenous health needs and institutional obstacles including resourcing which inhibited progress in that area. |
Представитель Всемирной организации здравоохранения указал на растущее осознание того, какие проблемы стоят в плане охраны здоровья коренного населения и какие организационные препятствия мешают прогрессу в этой области. |
The Consultative Group on International Agricultural Research renewed its system-wide Global Mountain Programme, whose activities range from empowering mountain inhabitants through the training of local professionals in the use of new tools and methods to systematizing eroding indigenous knowledge for future generations. |
Консультативная группа международных сельскохозяйственных исследований обновила свою общесистемную Глобальную программу горных районов, деятельность которых охватывает широкий спектр проблем: от обеспечения информированности жителей горных районов через посредство профессиональной подготовки местных специалистов в области применения новых средств и методов до систематизации исчезающих знаний коренного населения в интересах будущих поколений. |
Adding new mandatory requirements regarding the commercial use of natural resources on lands owned, or customarily used, by indigenous groups; and |
предусматриваются новые обязательные требования, касающиеся коммерческого использования природных ресурсов, которыми богаты земли, принадлежащие группам коренного населения или обычно используемые ими; и |
Moreover, article 30 recognizes that children belonging to an ethnic, religious or linguistic minority, including indigenous children, should not be denied the right to enjoy their own culture, religion or language. |
Кроме того, статья 30 признает, что детям, принадлежащим к этническим, религиозным или языковым меньшинствам, в том числе детям из числа коренного населения, не может быть отказано в праве пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию или пользоваться родным языком. |
Last year alone a large number of people had been forcibly relocated in the Shan and Karen regions, the homelands of two of Myanmar's largest indigenous groups. |
За один только прошлый год в Шанскую и Каренскую области, где проживают две самые многочисленные группы коренного населения Мьянмы, было принудительно перемещено большое количество жителей из других районов страны. |
It has also proved possible to get indigenous teachers into positions in area education authorities, so that the official system is better disposed towards the communities. |
Преподаватели из числа коренного населения занимают посты в ведающих вопросами образования органах отдельных регионов с целью обеспечения лучшего учета потребностей общин в рамках официальной системы образования. |
The Ministry of the Interior and the Ministry of Justice and Law are conducting research aimed at developing regulations for the special indigenous courts established in article 246 of the Constitution. |
Министерство внутренних дел и министерство юстиции и права осуществляют исследование, направленное на регулирование функционирования специальных систем правосудия общин коренного населения, созданных в соответствии со статьей 246 Политической конституции. |
The National Council for Rehabilitation and Special Education provides assistance to indigenous persons with disabilities by including them in its programmes "Poverty and disability" and "Services for family coexistence". |
Что касается обслуживания инвалидов из числа коренного населения, то Национальный совет по реабилитации и специальному образованию включил в свои программы темы "Бедность и инвалидность", "Обслуживание семейных ячеек". |
The case law of the courts hearing cases in which one of the parties to a dispute is indigenous has focused particularly on agrarian issues and on the compulsory consultation procedures established by ILO Convention No. 169. |
Что касается практики судебных органов в отношении споров, где одной из сторон выступали представители коренного населения, то она охватывала, в частности, сельскохозяйственные вопросы и процессы обязательных консультаций, предусмотренных Конвенцией Nº 169 МОТ. |
The Forum furthermore requests that the United Nations Children's Fund allocate funding for capacity-building in connection with the Forum and for special outreach to indigenous children and youth. |
Что же касается Детского фонда Организации Объединенных Наций, то Форум просит его выделить финансовые средства на наращивание возможностей, связанных с работой Форума, и на специальные просветительные мероприятия среди детей и молодежи из числа коренного населения. |
This has led to a rise in extraction costs as water level falls and raises the issue of equity and affordable access to this unique water source for indigenous, low-income populations. |
Это ведет к увеличению расходов на извлечение, поскольку уровень воды падает, и возникает проблема справедливости и приемлемого доступа к этому уникальному водному ресурсу коренного населения с низкими доходами. |
Through such strategies as the annual celebration of Amerindian Heritage Month, Guyana was working towards the further integration of Amerindians into mainstream Guyanese society with increasing numbers of indigenous professionals in medicine, teaching and journalism, among other fields. |
С помощью таких начинаний, как ежегодный месячник индейского наследия, Гайана работает над дальнейшим вовлечением индейцев в жизнь остального гайанского общества, и сейчас представителей коренного населения можно все чаще встретить среди специалистов в таких областях, как медицина, образование и журналистика. |
The Special Rapporteur also received complaints of serious violations of the rights of indigenous children, including murder, forced recruitment by armed groups or trafficking in organs. |
Он также получал сообщения о серьезных нарушениях прав детей из числа коренного населения, в том числе об убийствах, насильственной вербовке вооруженными группами и торговле человеческими органами. |
Fifty-five per cent of female domestic workers are indigenous and 11 per cent are unpaid family workers. |
55 процентов занятых в сфере домашних услуг - представительницы коренного населения и 11 процентов - живущая в семьях прислуга, труд которой не оплачивается. |
Multiple commissions created under the agreements brought non-governmental representatives, popular organizations and indigenous leaders to the table with government officials in unprecedented consensus-building exercises that resulted in draft legislation or the design of new programmes. |
В рамках целого ряда комиссий, учрежденных в соответствии с Мирными соглашениями, представители неправительственных организаций и руководители общественных организаций и общин коренного населения совместно с сотрудниками государственных учреждений развернули беспрецедентную деятельность по формированию консенсуса, благодаря которой были подготовлены законопроекты и разработаны новые программы. |
Nor have peace accords commitments been honoured to deal with other aspects of the land question: creating an agrarian legal code; reviewing the status of idle lands and lands illegally acquired during the armed conflict; and establishing legal security for land held communally by indigenous groups. |
Также не были выполнены обязательства в рамках Мирных соглашений по другим аспектам земельного вопроса: аграрному кодексу; пересмотру статуса пустующих земель и земельных участков, незаконно приобретенных в ходе вооруженного конфликта; и обеспечению юридических прав на земельные участки, находящиеся в общинном владении групп коренного населения. |
There are also indigenous armed groups that refuse to join in negotiated ceasefire agreements, which makes it impossible for their fellow citizens who have embraced peace to rebuild their lives. |
Есть также и вооруженные группы представителей коренного населения, которые отказываются присоединиться к достигнутым путем переговоров соглашениям о прекращении огня, что не дает возможности их согражданам, стремящимся к миру, восстановить свою жизнь. |
High priority had been given to developing and improving elementary education and to the struggle against racial discrimination towards children, particularly those of African and indigenous ancestry. |
Правительство придает важное значение развитию и совершенствованию системы начального образования, а также борьбе с расовой дискриминацией в отношении детей, прежде всего детей африканского происхождения и коренного населения. |
The International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture, which will enter into force in 2004, has several provisions that are of importance for indigenous and local communities and embody some of the core principles associated with prior informed consent. |
Международный договор о ресурсах генетических растений для целей продовольствия и сельского хозяйства, который вступит в силу в 2004 году, содержит ряд положений, имеющих важное значение для коренного населения и местных общин и закрепляющих некоторые основные принципы, связанные с принципом предварительного и осознанного согласия. |
Recommends that States parties take effective measures to safeguard the integrity of indigenous families and assist them in their child-rearing responsibilities in accordance with articles 3, 5, 18, 20, 25 and 27.3 of the Convention. |
Рекомендует государствам-участникам принимать эффективные меры по охране целостности семей коренного населения и оказывать им содействие в выполнении их обязанностей по воспитанию детей в соответствии с положениями статей 3, 5, 18, 20, 25 и 27.3 Конвенции. |
UNIC Bogota co-organized a press conference with the national representative of the High Commissioner for Human Rights, also including local indigenous spokespersons, that received extensive coverage from television, radio and print media. |
ИЦООН в Боготе принял участие в организации пресс-конференции национального представителя Верховного комиссара по правам человека и представителей местного коренного населения, которая широко освещалась по телевидению и радио, а также в печатных изданиях. |
(c) Strengthen indigenous cultures and their communities to preserve traditional knowledge and as a guide to sustainable development. |
с) укреплять культуру и общины коренного населения и с целью сохранения традиционных знаний и для использования их в качестве ориентира в процессе устойчивого развития. |