The report should, in particular, describe in detail the extent to which each of the rights guaranteed by the Convention is exercised in practice and indicate any specific factors and difficulties which may impede the application of the Convention. |
В докладе следует, в частности, подробно рассмотреть, в какой мере на практике осуществляется каждое из прав, гарантируемых Конвенцией, и указать конкретные факторы и трудности, которые могут препятствовать осуществлению Конвенции. |
One suggestion was that the text should indicate more clearly that the parties to the assignment could exclude the application of usages to their assignment by way of an explicit or an implied agreement. |
Одно предложение заключалось в том, чтобы более четко указать в тексте, что стороны уступки могут исключить применение обычаев к их уступке путем прямого или подразумеваемого соглашения. |
Although only a specific and comprehensive evaluation could indicate the extent of the influence of these inputs of the Commission on the deliberations and decisions of the Council, the overall impression, as indicated above, is that there is considerable room for improving and strengthening this interaction. |
Хотя лишь конкретная и всеобъемлющая оценка могла бы указать на степень воздействия этих материалов Комиссии на обсуждения и решения Совета, как отмечается выше, сложилось общее впечатление, что имеются широкие возможности для повышения эффективности и активизации этого взаимодействия. |
Please indicate which types of prevention programmes have been implemented or are ongoing and how well the programmes have covered the target group in the settings in which implementation has occurred. |
Просьба указать, какие программы профилактики были осуществлены или осуществляются и в какой степени эти программы охватывали целевую группу в процессе их осуществления. |
He suggested that the Commission indicate the need for UNCTAD to contribute to the work of the WSIS and in particular to ensure that the economic aspects and implications of ICT were adequately addressed in the Summit's Declaration and Action Plan. |
Он предложил Комиссии указать на необходимость того, чтобы ЮНКТАД внесла вклад в работу ВВИО и, в частности, обеспечила, чтобы экономические аспекты и последствия использования ИКТ были должным образом отражены в декларации и плане действий, которые будут приняты на этой Встрече. |
The Division for the Advancement of Women should indicate on its web site that the summary records of the Committee are available in hard copy and how interested parties can obtain them, and publication of The Work of CEDAW should be terminated. |
Отделу по улучшению положения женщин следует указать на своем веб-сайте, что краткие отчеты Комитета можно получить в печатном виде, а также сообщить, каким образом заинтересованные стороны могут получить их, и прекратить выпуск публикации "The Work of CEDAW". |
It was generally felt that the text should indicate more clearly that the reference to refusal was to the refusal to recognize or enforce an interim measure. |
В целом было сочтено, что в тексте следует более четко указать, что ссылка на отказ является ссылкой на отказ в признании или приведении в исполнение обеспечительной меры. |
The delegation should indicate whether Angola planned to introduce a general law on violence against women, and whether the gender-sensitization training provided to the police was also provided to prosecutors, judges and the media. |
Делегация должна указать, планирует ли Ангола принять общее законодательство о борьбе с насилием в отношении женщин и собирается ли правительство распространить систему гендерного обучения, которой охвачены сотрудники полиции, на работников прокуратуры, судебных органов и средств массовой информации. |
The Committee might also invite a State party to reopen or further pursue an investigation under articles 12 and 14 of the Convention, or indicate gaps in the State party's legislation in areas such as universal jurisdiction for the prosecution of torture pursuant to article 5. |
Кроме того, Комитет может предложить государству-участнику возобновить или начать расследование в соответствии со статьями 12 и 14 Конвенции или указать на пробелы в законодательстве государства-участника в таких областях, как универсальная юрисдикция в отношении исполнителей пыток согласно статье 5. |
Canada is of the view that article 15 should indicate that all reasonable efforts should be taken to ensure that humanitarian organizations are granted, to the fullest extent practicable, the facilities necessary to enable them to carry out their humanitarian activities. |
Канада придерживается мнения, что в статье 15 следует указать на необходимость принятия всех разумных мер для создания гуманитарным организациям максимально возможных с практической точки зрения условий, дающих им возможность осуществлять свою гуманитарную деятельность. |
Lastly, the delegation should indicate whether the Convention was directly applicable in Belarus, whether the judicial authorities were familiar with it, and whether it had been invoked in litigation. |
И наконец, делегации следует указать, применяется ли Конвенция непосредственно в Беларуси, знакомы ли с ней судебные органы и делались ли на нее ссылки в рамках судебных разбирательств. |
The delegation should indicate what the relationship was, if any, between the National Gender Policy and the draft Plan of Action and what the Government's main policy document on women's issues actually was. |
Делегации следует указать, имеется ли какая-либо взаимосвязь между Национальной гендерной политикой и проектом Плана действий и что является фактически основным директивным документом правительства по женской проблематике. |
The delegation should indicate how women were made aware of their rights and how they were able to exercise them, because it seemed that most women in Equatorial Guinea followed the traditional practice of submitting to the male head of household. |
Делегации следует указать, как женщинам разъясняются их права и каким образом они могут осуществлять их, поскольку представляется, что большинство женщин в Экваториальной Гвинее следует традиционной практике подчинения мужчине как главе семьи. |
Please indicate the remedies available, in conformity with article 13 of the Covenant, to persons who face forced removal from Uzbekistan on the grounds that they present a threat to the security of the State or to public order, or on grounds of terrorism. |
Просьба указать, какими средствами правовой защиты в соответствии с положениями статьи 13 Пакта обладают лица, которым угрожает насильственная высылка из Узбекистана на том основании, что они представляют собой опасность для безопасности государства или общественного порядка, либо на основаниях, связанных с терроризмом. |
Please indicate the impact of the adoption and implementation of the Strategy for the Integration and Empowerment of the Roma, especially in combating discrimination in access to employment, health and social welfare. |
Просьба указать, какое значение будет иметь принятие и осуществление Стратегии в интересах интеграции и расширения возможностей рома, особенно для борьбы с дискриминацией в области доступа к занятости и системам здравоохранения и социального обеспечения. |
Participants who are interested in such a programme should indicate this on their registration forms and they will be contacted directly by the Hungarian organizers as to the details of the programme and payment procedures. |
Участникам, заинтересованным в такой программе, следует указать это в их регистрационных бланках, и венгерские организаторы свяжутся непосредственно с ними и сообщат подробные сведения о программе и порядке оплаты. |
Please describe the main features of the social security schemes in force in the Principality and indicate the nature and level of the coverage as well as the method of financing of such schemes. |
Просьба рассказать об основных особенностях действующих в Княжестве систем социального обеспечения и указать характер и уровень их охвата, а также порядок финансирования таких систем. |
States should indicate whether it is party to any of the Hague and Geneva conventions on international humanitarian law or any other humanitarian law treaties relevant to human rights protection listed in appendix 2, section E. |
Государствам следует указать, являются ли они сторонами какой-либо из Гаагских и Женевских конвенций по международному гуманитарному праву или любых иных договоров по гуманитарному праву, касающихся защиты прав человека, которые перечислены в разделе Е добавления 2. |
As regards the effective implementation of sub-paragraph 1 (a), could Finland please indicate how many money remittance/transfer services are registered and/or licensed in Finland? |
Что касается эффективного осуществления подпункта 1(а), то может ли Финляндия указать, сколько в Финляндии зарегистрировано и/или получило лицензии служб, занимающихся переводом/пересылкой денежных средств? |
Please indicate which special investigative techniques can be used in Canada in cases of terrorism (e.g. interception of communications; electronic surveillance; observation; undercover operations; controlled delivery; "pseudo-purchases" or electronic bugging of private of public premises etc.). |
1.10 Просьба указать, какие специальные следственные приемы могут использоваться в Канаде в случае терроризма (т.е. перехват сообщений, электронное слежение, наблюдение, тайные операции, контролируемые поставки, «псевдозакупки» или электронное подслушивание в частных или общественных зданиях и т.п.). |
In that regard, could Pakistan please indicate the types of weapons which have been included in the approved "positive list" referred to in its first report? |
Может ли в этой связи Пакистан указать виды оружия, которые были включены в одобренный «ограничительный список», о котором идет речь в его первом докладе? |
Please update the data contained in the report and provide examples of cases investigated and indicate the results of the proceedings, both at the penal and disciplinary levels. |
Просьба обновить содержащиеся в докладе данные и представить примеры расследованных дел, а также указать результаты разбирательств, проведенных как на уровне уголовного правосудия, так и на дисциплинарном уровне. |
In making his proposals, the Secretary-General should indicate how the lessons learned in the early phases of the projects would be absorbed and used to adjust the planning and requirements of subsequent phases. |
Внося свои предложения, Генеральный секретарь должен был указать, как будут учтены и использованы для корректировки планов и потребностей на последующих этапах уроки, извлеченные на первых этапах осуществления проектов. |
Please also indicate the time frame for redrafting the draft law on Gender Equality, referred to in paragraph 22 of the report, and explain whether the new draft will bring this law in line with the Convention. |
Просьба также указать сроки пересмотрения проекта закона о гендерном равенстве, упомянутом в пункте 22 доклада, а также разъяснить, будет ли новый проект приведен в соответствие с Конвенцией. |
Please indicate how many judges, prosecutors and lawyers received training on the Convention (para. 32) in 2009 and 2010 and provide examples of court decisions making reference to provisions of the Convention, if any. |
Просьба указать, сколько судей, прокуроров и адвокатов прошли курс подготовки по Конвенции (пункт 32) в 2009-2010 годах, а также привести примеры судебных решений, в которых имелись ссылки на положения Конвенции, в случае наличия таковых. |