The State party should clarify the relationship between the National Directorate of Rural Extension and the Ministry of Agriculture and Rural Development and indicate whether the National Directorate had regional offices in rural areas. |
Государству-участнику следует уточнить связь между Национальным управлением по распространению знаний в сельских районах и Министерством сельского хозяйства и сельского развития, а также указать, имеются ли у Национального управления региональные отделения в сельских районах. |
The State party should therefore indicate whether such a definition existed and, if not, whether it would be possible to amend the Bill of Rights Act and/or the Human Rights Act to include one. |
Поэтому государству-участнику следует указать, имеется ли в его законодательстве такое определение и, если оно отсутствует, имеется ли возможность внести соответствующие изменения и дополнения в Закон, касающийся Билля о правах, и/или Закон о правах человека. |
Could you indicate if there is a particular problem for one or more of the groups cited above; if so, are there special measures that have been adopted to address this situation? |
Можете ли вы указать существующие конкретные проблемы для одной или нескольких групп, указанных выше, и если да, то были ли приняты специальные меры для урегулирования этой ситуации? |
Please describe any ad hoc and regular data collection efforts, indicate whether a population-based survey on violence against women has been conducted, and provide available data, and trends over time, of different forms of violence against women. |
Просьба сообщить о каких-либо специальных или регулярных мероприятиях по сбору данных, указать, проводилось ли среди населения исследование, касающееся насилия в отношении женщин, а также предоставить имеющиеся данные о текущих тенденциях, связанных с различными формами насилия в отношении женщин. |
If the number of invitees has been limited, the procurement officer should certify that the Chief of Section, the Chief of the Procurement Division or the Chief Procurement Officer has approved such short-listing and indicate the conditions used for short-listing. |
Если число приглашаемых ограничивается, то сотрудник по закупкам должен подтвердить, что руководитель секции, руководитель Отдела закупок или главный сотрудник по закупкам утвердили такое сокращение списка, и указать причины представления сокращенного списка. |
In order to establish clearly the scope of the negotiations that will take place following the evaluation of proposals (see paras. 92-93), the final request for proposals should indicate which are the terms of the project agreement that are deemed not negotiable. |
С тем чтобы четко установить границы переговоров, которые будут проведены после оценки предложений (см. пункты 92-93), в окончательном запросе предложений следует указать те условия проектного соглашения, которые не могут считаться предметом переговоров. |
Therefore, the paragraph should specify the type of property in question - e.g., assets or real property - and indicate that mortgages were permissible only under certain types of contracts where the property was not in the public domain. |
Поэтому в рассматриваемом пункте следует уточнить, о каком виде собственности идет речь - например, об активах или о недвижимости - и указать, что ипотечный залог возможен лишь в рамках определенных видов контрактов, не относящихся к государственной собственности. |
UNOPS should report to the Executive Board on progress in finalizing its new, dedicated Financial Rules and indicate a timetable for presentation of the Rules to the Executive Board for approval (see para. 39). |
УОПООН надлежит представить Исполнительному совету доклад о прогрессе в подготовке окончательного варианта своих новых, целевых финансовых правил и указать график представления этих правил Исполнительному совету на утверждение (см. пункт 39). |
As far back as 1907, States have seen fit when drafting international agreements concerning the law of war to explicitly indicate that in situations not covered by treaty rules, both combatants and civilians: |
Еще в 1907 году при разработке международных соглашений о законах ведения войны государства сочли целесообразным непосредственно указать, что в ситуациях, не охватываемых договорными нормами, как комбатанты, так и гражданские лица |
Where the Customs office of departure has accepted several TIR Carnets for one TIR transport, this office shall indicate all reference numbers of these TIR Carnets in box For official use on all vouchers of each TIR Carnet accepted. |
Если таможня места отправления приняла к оформлению несколько книжек МДП для одной перевозки МДП, то данная таможня должна указать все номера этих книжек МДП в графе Для официального использования на всех отрывных листках каждой принятой к оформлению книжки МДП . |
If any of the information required under subparagraphs (a) to (h) above is provided in detail in the CRF, Parties should indicate in the NIR where in the CRF this information is provided. |
Если какая-либо информация, требуемая согласно подпунктам а)-h) выше, представлена в детализированном виде в ОФД, Сторонам следует указать в НДК, в каком разделе ОФД эта информация содержится. |
While the dispatch to peacekeeping missions of draft standard operating procedures for the management of trust funds in peacekeeping operations was welcome, those guidelines should be promulgated and the Secretariat should indicate what authority would be responsible for ensuring compliance with the new procedures. |
Практика направления миссии по поддержанию мира проекта стандартных оперативных процедур для организации управления целевыми фондами и ходе операций по поддержанию мира является правильной, однако эти руководящие принципы должны быть обнародованы, а Секретариату необходимо указать, какой именно орган будет отвечать за обеспечение соблюдения новых процедур. |
Please indicate whether amendments to the legislation regulating the activities of trade unions and the right to strike are envisaged, with a view to reducing restrictions on the right to strike and ensuring the right of trade unions to organize their activities without interference. |
Просьба указать, предусматривается ли внесение поправок в законодательство, регулирующее деятельность профессиональных союзов и право на забастовку, в целях сокращения ограничений, установленных в отношении права на забастовку и обеспечения права профессиональных союзов организовывать свою деятельность без постороннего вмешательства. |
Please indicate what percentages of the central State and local administration budgets were earmarked for education during the past five years, and whether there has been any reduction of the education spending as a share of GDP in recent years. |
Просьба указать, какая доля центрального и местных бюджетов была выделена за последние пять лет на цели образования и не произошло ли за последние годы сокращения доли затрат на образование в ВВП. |
The financial statement should clearly indicate the sources of income, including but not limited to contributions from members, funds received from Governments and intergovernmental sources (specify), and funds received from private foundations. |
В финансовом отчете должны четко указываться источники поступлений, в том числе взносы членов, полученные от правительств и из межправительственных источников средства (указать конкретно), а также из иных источников, и средства, полученные от частных фондов. |
It was noted that explanatory notes or an official commentary to the draft convention should indicate that possible exclusions might cover matters typically excluded from domestic legislation on electronic transactions, such as any of those referred to in the subparagraphs that the Working Group had agreed to delete. |
Было указано, что в пояснительных примечаниях или официальном комментарии к проекту конвенции следует указать, что возможные исключения могут охватывать вопросы, которые обычно исключаются из сферы применения внутригосударственного законодательства об электронных сделках, например, любые вопросы, упомянутые в подпунктах, которые Рабочая группа решила исключить. |
It may in this context indicate the reasons for which it remits a case back to the body which took the original decision and for which it deems that said decision needs to be reconsidered. |
В этом контексте Федеральный суд может указать причины, по которым он возвращает дело органу, принявшему первоначальное решение, и по которым он считает необходимым пересмотреть принятое решение. |
Please indicate whether the State party, which, according to paragraph 5 of the report, is preparing an academic text for the ratification of the Optional Protocol, has established a clear time frame for ratification. |
Просьба указать, установило ли государство-участник, готовящее согласно пункту 5 доклада научно проработанный текст для ратификации Факультативных протоколов, конкретные сроки их ратификации. |
Question 6: Please indicate how institutional rearrangements concerning the "Committee on Affirmative Action", which examines the implementation and achievements of affirmative actions plans, will impact present and future affirmative action programs as referred to in paragraphs 92 and 93 of the report. |
Просьба указать, каким образом организационные перестановки, касающиеся Комитета по вопросам квотирования, который изучает осуществление и результаты планов действий по введению квот, повлияют на текущие и будущие программы квотирования, как указано в пунктах 92 и 93 доклада. |
(c) Assessment of the needs of victims of explosive remnants of war (please indicate gender and age of survivors as well as information on affected families and communities) |
с) оценка потребностей жертв взрывоопасных пережитков войны (просьба указать пол и возраст выживших жертв, а также информацию о затронутых семьях и общинах) |
(e) National plan and budget, including timeframes to carry out these activities (please also indicate time frames to carry out activities) |
е) национальный план и бюджет, включая хронологические рамки для проведения этих мероприятий (просьба также указать хронологические рамки для проведения мероприятий) |
Please describe the mandate and powers of the Ombudsman in relation to gender equality and indicate whether there are plans to appoint a special ombudsperson for women or a deputy ombudsperson specializing in women's issues. |
Просьба описать мандат и полномочия омбудсмена в отношении гендерного равенства, а также указать, планируется ли назначить специального омбудсмена по делам женщин или заместителя омбудсмена по делам женщин. |
Please elaborate on the status and content of this strategy and indicate if the effectiveness of this strategy as well as of other measures taken to increase women's participation in public and political life has been evaluated. |
Просьба сообщить о ходе осуществления и содержании этой стратегии, а также указать, была ли осуществлена оценка эффективности этой стратегии и других мер, принятых для расширения участия женщин в общественной и политической жизни. |
The letter should also indicate that the Committee understood Hungary's reply as demonstrating that Hungary provided for this (in articles 69(2) and 71(1) of the 1995 "Environment Act") and that the original response to the questionnaire was incorrect. |
В этом письме следует также указать, что Комитет понимает ответ Венгрии как свидетельство того, что Венгрия предусматривает эту возможность (в статьях 69(2) и 71(1) Закона об окружающей среде 1995 года) и что первоначальный ответ на вопросник был неточным. |
Please indicate what major actions the Government has taken to raise awareness of, and to increase access to contraception, particularly in rural areas and whether all contraceptives are free of charge and accessible to both men and women, as well as adolescent boys and girls. |
Просьба указать основные меры, принятые государством для повышения осведомленности о средствах контрацепции и увеличения доступа к ним, особенно в сельских районах, а также являются ли средства контрацепции бесплатными и доступными как для мужчин, так и для женщин, а также для подростков. |