Английский - русский
Перевод слова Indicate
Вариант перевода Указать

Примеры в контексте "Indicate - Указать"

Примеры: Indicate - Указать
The report should also indicate on what basis and according to what criteria countries might benefit from assistance provided in the framework of operational activities, instead of amalgamating the notions of developing countries and recipient countries. В докладе, в частности, следовало бы указать, на какой основе и в соответствии с какими критериями страны могут воспользоваться помощью, оказываемой в рамках оперативной деятельности, вместо того, чтобы объединять понятия "развивающиеся страны" и "страны-получатели".
In order to successfully develop a national plan of action for the implementation of the Platform for Action, each country needs to clearly indicate the budgetary allocations and resources needed at each level and within each sector. Для успешной разработки национального плана действий по осуществлению Платформы действий каждая страна должна четко указать бюджетные ассигнования и ресурсы, необходимые на каждом уровне и для каждого сектора.
Please indicate whether your Government has established or intends to establish specific targets and/or timetables on the reduction of the various forms of environmental impact of the transport sector as a whole or of one or the other modes of transport. Просьба указать, установило ли или планирует ли установить правительство вашей страны конкретные цели и/или сроки сокращения различных форм воздействия на окружающую среду транспортного сектора в целом либо того или иного вида транспорта.
The Office's working methods appeared outdated, and the Secretariat should offer an explanation for any agreements between management and staff concerning working methods in conference services and indicate whether savings could be achieved. Методы работы Управления, как представляется, устарели, и Секретариат должен дать разъяснения по поводу любых возможных договоренностей между руководством и сотрудниками в отношении методов работы в области обслуживания конференций и указать, где может быть достигнута экономия.
His delegation therefore supported suspending the application of Article 19 to that country until the end of the fiftieth session, on the understanding that it would indicate the payment plan it would adopt to pay the balance of its arrears by the announced date. В связи с этим индийская делегация выступает за временное неприменение статьи 19 к этой стране до конца пятидесятой сессии - при том понимании, что Грузия должна указать, по какому графику она рассчитывает погасить остаток своей задолженности в указанные сроки.
The view was expressed that the text should indicate more clearly that the presumption created with respect to receipt of the data message should not be misinterpreted as involving approval of the contents of the message by the addressee. Было выражено мнение о необходимости более четко указать в тексте на то, что предположение, складывающееся в отношении получения сообщения данных, не должно неверно истолковываться как означающие одобрение адресатом содержания сообщения.
In particular, please indicate whether it is compulsory, whether and how this change has affected the number of persons eligible for pensions and the amounts of such pensions. Просьба, в частности, указать, является ли она обязательной, а также затронуло ли это изменение лиц, имеющих право на пенсию, и размеры самих пенсий.
The State party should indicate whether further measures had been adopted to prevent suicides, in the light of the apparently ineffective steps that had been taken after publication of the alarming prison suicide rate in 2003. Государству-участнику следует указать, были ли им приняты дальнейшие меры по предупреждению самоубийств в свете явно неэффективных шагов, предпринятых после обнародования тревожных данных о числе самоубийств в тюрьмах в 2003 году.
Countries with full coverage of existing needs and countries where a national centre has been established, covering perhaps 1 or 2 percent of the actual need, may both indicate that a national programme exists. На наличие национальной программы могут указать как страны, в которых полностью удовлетворяются имеющиеся потребности, так и страны, в которых создан национальный центр, покрывающий, возможно, 1-2 процента от фактических потребностей.
The Human Rights Commission could, however, not indicate whether any of the disappeared persons reported to the Government of Sri Lanka by the United Nations Working Group were among those traced by it. Однако Комиссия по правам человека не могла указать, находились ли в числе лиц, о судьбе которых ей удалось узнать, какие-либо из исчезнувших лиц, о которых правительству Шри-Ланки сообщила Рабочая группа Организации Объединенных Наций.
In addition, the experience with the implementation of the MTAs, particularly in the context of the reviews already foreseen, may indicate areas where future action would be necessary. Кроме того, исходя из опыта осуществления МТС, в частности в контексте уже предусмотренных обзоров, можно указать области, в которых необходимо принять дополнительные меры.
2.10 Counsel argued that at the time of Nydia's abduction, her family could not file for amparo, as one of the requirements for a petition for amparo is that the petitioner must indicate where and by which authority the person is detained. 2.10 Адвокат заявил, что в то время, когда Нидия была похищена, ее семья не могла представить ходатайство об ампаро, поскольку в соответствии с одним из требований представления такого ходатайства проситель должен указать, в каком месте и каким органом задерживается соответствующее лицо.
The Committee may, in particular, indicate in its general comments whether, on the basis of its examination of the reports and information supplied by the State party, it appears that some of the obligations of that State under the Convention have not been discharged. Комитет может, в частности, указать в своих общих замечаниях, действительно ли рассмотренные им доклады и информация, представленные государством-участником, свидетельствуют о том, что некоторые обязательства государства-участника по Конвенции не были выполнены.
That being the case, in his next report on procurement, the Secretary-General should indicate on what basis country of procurement is determined and how this methodology compares with recognized international practice. Исходя из этого в своем следующем докладе о системе закупок Генеральному секретарю следует указать, по какой методологии определяется страна закупок и как она соотносится с общепризнанной международной практикой.
If the text was amended as proposed by the United States representative, the Guide to Enactment could perhaps indicate that in some States, in which international treaties prevailed automatically over domestic law, article 3 would not apply. Если будет принято решение о внесении в текст статьи З поправки, предлагаемой представителем Соединенных Штатов, то в руководстве по принятию стоило бы указать, что в некоторых странах, где международные договоры автоматически получают преимущественную силу в сравнении с внутренним правом, статья З применяться не будет.
Reports should also describe the laws and procedures which ensure that the right to vote can in fact be freely exercised by all citizens and indicate how the secrecy, security and validity of the voting process are guaranteed by law. Кроме того, в докладах надлежит указать законы и процедуры, обеспечивающие действительно свободное осуществление права голоса всех граждан, и указать, каким образом закон гарантирует тайну, безопасность и достоверность избирательного процесса.
Please indicate number, size and duration of films, format of video cassette and approximate number of charts or slides: Просьба указать количество, формат и продолжительность фильмов, формат видеокассеты и приблизительное количество наглядных графических материалов или слайдов:
Please provide information on the mechanism used to set and adjust the minimum wage, and please indicate whether the current minimum wage covers the cost of the basic food basket. Просьба представить информацию о механизме определения и корректировки размера минимальной заработной платы и указать, покрывает ли нынешняя минимальная заработная плата расходы, связанные с приобретением минимального набора основных продуктов питания.
They stressed that it should not undermine the critical importance of the comprehensive programme on drug control and that the Secretariat should clearly indicate how all aspects of the drug control programme would be implemented. Они подчеркнули, что не следует принижать важного значения всеобъемлющей программы в области контроля над наркотическими средствами и что Секретариату следует четко указать, как будет осуществляться деятельность по всем аспектам программ борьбы с наркотиками.
It was agreed that the Guide to Enactment should indicate that, in the context of article 15, the term "execution" should be interpreted broadly. Было принято решение о том, что в Руководстве о принятии следует указать, что в контексте статьи 15 термин "исполнение" следует толковать в широком смысле.
As far as non-discrimination was concerned, the representatives of Bolivia should indicate what action the Government was taking to train the police and civil servants in the area of gender sensitivity and especially cultural sensitivity, which in her experience was a particularly difficult issue. В отношении недискриминации представителям Боливии следует указать, какие меры принимает правительство для подготовки полиции и гражданских служащих в гендерных вопросах и особенно в вопросах культуры, что, насколько показывает опыт данного оратора, является наиболее трудной областью.
The State party should provide details of any such allegations and, if they had been found to be true, indicate what efforts it had made to bring the matter to the attention of the United States Government. Государство-участник должно предоставить подробные сведения по всем таким утверждениям и в случае установления их достоверности указать, какие усилия оно предприняло для доведения этого вопроса до сведения правительства Соединенных Штатов.
In relation to the rights of minorities, the State party should indicate the extent to which the right to use a minority language was guaranteed and whether ethnic groups could use their own language before State institutions, particularly the courts. В отношении прав меньшинств государство-участник должно указать, в какой степени гарантируется право на пользование языком меньшинства и могут ли этнические группы пользоваться своим языком в государственных учреждениях, особенно в судах.
The Civil Administration stated that the land in question was State-owned but could not indicate its size. (Ha'aretz, 1 December) Гражданская администрация заявила, что эта земля принадлежит государству, однако не смогла указать ее площадь. ("Гаарец", 1 декабря)
The widespread practice of customary marriage might put women and children into a vulnerable situation and the next report should indicate how legal provisions were applied in situations to safeguard the rights of the wife and children. Широко распространенная практика заключения традиционных браков может поставить женщин и детей в уязвимое положение, и в следующем докладе следует указать, какие нормы правового регулирования применяются, чтобы гарантировать права жены и детей.