Please indicate if the draft national gender policy which was under discussion has been adopted by the Government. | Просьба указать, приняло ли правительство обсуждавшийся им проект национальной гендерной политики. |
Please indicate whether the Convention has been invoked before the courts, giving examples of such cases, if any. | Просьба указать, применялась ли Конвенция в судах, привести примеры таких случаев, если таковые имеются. |
For special warning lamps having two levels of intensity, indicate the system used to obtain increased intensity at daytime | Для специальных предупреждающих огней с двумя уровнями силы света указать систему, используемую для получения повышенной силы света в дневное время |
It would also be helpful if the State party could indicate in what way NGOs were involved in planning for the short, medium and long terms and in monitoring. | Кроме того, было бы полезно, если бы государство-участник смогло указать, каким образом неправительственные организации принимают участие в кратко-, средне- и долгосрочном планировании и в контроле. |
According to the sponsor, the proposed declaration should also indicate that the United Nations should cooperate closely with regional arrangements and agencies and might draw on their resources and assistance in order to promote the maintenance of peace and stability and the political settlement of crises and conflicts. | По мнению автора, в предлагаемой декларации следует также указать, что Организации Объединенных Наций следует тесно сотрудничать с региональными механизмами и учреждениями и что она может использовать их ресурсы и помощь, с тем чтобы содействовать поддержанию мира и стабильности и политическому урегулированию кризисов и конфликтов. |
Alternatively, it may indicate that the dashboard may not be updated with the most recent information. | Кроме того, это может свидетельствовать о том, что выведенная на информационную панель информация, возможно, устарела. |
The extensive listings of legislation may indicate that lack of legislation in itself is not the main problem, but in fact it is the practical implementation of this legislation. | Подробные перечни актов законодательства могут свидетельствовать о том, что главной проблемой является не отсутствие законодательства как такового, а практическое осуществление этого законодательства. |
Any objection to such a reservation should indicate that the objecting State considered the reserving State as not being a party to the treaty in question. | Любое возражение против такой оговорки будет свидетельствовать о том, что выдвигающее возражение государство считает, что сформулировавшее оговорку государство не является участником рассматриваемого договора. |
The Committee notes the low number of cases of child abuse reported in families and the absence of any reported cases of abuse outside the family, which may indicate underreporting. | Комитет принимает к сведению низкое число известных случаев жестокого обращения с детьми в семьях и отсутствие каких-либо известных случаев жестокого обращения с ними вне семьи: это может свидетельствовать о том, что были представлены заниженные данные. |
That is, we must ask what patterns of indicator values and trends would indicate that we are on, or closer to, a sustainable development path, and what values and trends would indicate the opposite? | А главное заключается в том, чтобы найти ответ на вопрос, какие закономерности в изменениях величин показателей и тенденций будут свидетельствовать о том, что мы находимся на пути устойчивого развития или приближаемся к нему, а какие величины и тенденции - свидетельствовать об обратном. |
If a State party has not ratified the Optional Protocol, the State should indicate the factors impeding its accession. | Если государство-участник не ратифицировало Факультативный протокол, оно должно сообщить о факторах, препятствующих его присоединению к нему . |
Please indicate whether government sectors, non-governmental organizations, civil society and other relevant institutions were consulted and involved in the process of preparing the report. | Просьба сообщить, проводились ли при подготовке настоящего доклада консультации с государственными ведомствами, неправительственными организациями, гражданским обществом и другими соответствующими институтами. |
Please indicate whether the State party intends to accede to the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, adopted on 10 December 2008 by the General Assembly in its resolution 63/117. | Просьба сообщить, имеется ли у государства-участника намерение присоединиться к Факультативному протоколу к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, принятому Генеральной Ассамблеей 10 декабря 2008 года в ее резолюции 63/117. |
Please indicate whether the State party has taken account of the Committee's recommendation concerning wage disparities between men and women, bearing in mind that Colombia is a party to the ILO Equal Remuneration Convention. | Просьба сообщить, принимало ли государство-участник к сведению рекомендацию Комитета о различиях в оплате труда мужчин и женщин с учетом того, что Колумбия является участником Конвенции МОТ Nº 100 от 1951 года о равном вознаграждении. |
Please indicate how social benefits have evolved over the past five years relative to the evolution of the cost of living. | Просьба сообщить, как за последние пять лет изменились суммы выплат по социальному обеспечению с учетом изменения суммы прожиточного минимума. |
If possible, the tools will also indicate to which extent UNICEF engagement in partnerships or collaborative relationships has contributed to the results. | По мере возможности, этот инструментарий будет также показывать, в какой мере участие ЮНИСЕФ в партнерских связях и отношениях сотрудничества способствовало достижению этих результатов. |
The results of such analysis for some of the low-income countries might indicate that debt sustainability requires a large share of concessional financing. | Результаты такого анализа для некоторых стран с низким уровнем дохода могут показывать, что для обеспечения приемлемого уровня задолженности необходима значительная доля финансирования на льготных условиях. |
Quantitative information should indicate variations between various areas of the country and within areas and between groups of children and include: | Статистическая информация должна показывать различия между отдельными районами страны и внутри районов, а также между группами детей и отражать: |
The Board recommends that Treasury improve the functionality in the Operations Processing Integrated Control System that would indicate the optimum amount to sweep in any given day, and apply it to all bank accounts. | Комиссия рекомендует Казначейству усовершенствовать в Комплексной системе контроля за обработкой банковских операций функцию, которая будет показывать оптимальную сумму для свопа в любой данный день, и применять ее в отношении всех банковских счетов. |
But as I show you these images I will explain what they mean, what they indicate to our imagery specialists . | Но когда я буду показывать вам эти изображения, я объясню, что они означают, о чем они говорят нашим специалистам по снимкам». |
The findings indicate that there had been one IED inside each bus, and that the explosive in each, possibly TNT, was approximately 1.5 kg in weight. | Сделанные выводы указывают на то, что в каждом из автобусов было установлено по одному самодельному взрывному устройству, каждое из них было начинено взрывчатым веществом, вероятно, тротилом, весом приблизительно 1,5 кг. |
the available data indicate that the control temperature, if any, is sufficiently low to prevent any dangerous decomposition and sufficiently high to prevent any dangerous phase separation. | имеющиеся данные указывают на то, что контрольная температура, если таковая предусмотрена, достаточно низка, чтобы предотвратить любое опасное разложение, и достаточно высока, чтобы предотвратить любое опасное разделение фаз. |
(b) The name and description of the substance named in the Dangerous Goods List specifically indicate that they apply only to the pure substance; | Ь) наименование и описание вещества, указанного по наименованию в Перечне опасных грузов, конкретно указывают на то, что они применяются только к чистому веществу; |
Preliminary findings indicate that PHMG and its derivatives primarily rely on damaging the cell membrane by inhibiting the activity of cellular dehydrogenases. | Предварительные выводы указывают на то, что ПГМГ и его производные, в первую очередь наносят повреждения клеточным мембранам путем ингибирования активности клеточного дегидрогеназа. |
These scans indicate that the magma pockets where we planned to set up the infusion units are somewhat unstable. | Данные со сканеров указывают на то, что те гаммовые карманы, в которых мы собираемся разместить нагнетатели, немного нестабильны. |
The role of the Committee was to monitor the actions of those authorities and indicate areas of concern. | Роль Комитета состоит в том, чтобы осуществлять контроль за действиями этих органов и указывать на области, вызывающие озабоченность. |
If there are conditions in a specific case which indicate that the local authority is about to develop a practice which conflicts with Denmark's national obligations, the Ministry will intervene and ensure that any illegal situations are stopped. | Если обстоятельства какого-либо конкретного дела будут указывать на то, что местные власти собираются применить практику, которая противоречит национальным обязательствам Дании, то министерством будут приняты соответствующие меры по пресечению любой противоправной ситуации. |
State reports should indicate what measures they have adopted to guarantee genuine, free and periodic elections and how their electoral system or systems guarantee and give effect to the free expression of the will of the electors. | В докладах государств следует указывать, какие меры были приняты для гарантированного проведения подлинных, свободных и периодических выборов и каким образом их избирательная система или системы гарантируют и обеспечивают действенность свободного волеизъявления избирателей. |
(b) The chapters in the technology updates should indicate when there is no significant new technical or economic information or if any new information has been incorporated in another report of the Panel; | Ь) если новой важной технической или экономической информации не имеется или если любая новая информация была включена в другой доклад Группы, то в главах сводок по вопросам технологии это необходимо указывать; |
Secondly, substantive ownership of IPPs, and R&D in particular, does not match very well with purely trade related activities, and this may indicate the presence of a factoryless goods producer. | Во-вторых, фактическое владение ПИС, в частности НИОКР, не соотносится с исключительно торговой деятельностью и может указывать на бесфабричного товаропроизводителя. |
In addition, each report may indicate significant legal and factual issues, raised by the claims, if any . | Кроме того, в каждом докладе могут указываться существенные вопросы права и факта, порождаемые претензиями, если таковые имеются . |
Any proposal related to a resolution already adopted by the General Assembly should clearly indicate the resolution to which it referred. | В любом предложении, касающемся уже принятой Генеральной Ассамблеей резолюции, должна ясно указываться та резолюция, на которую имеется ссылка. |
The perspective portion of the plan should also indicate broad areas of priority, again maintaining an appropriate balance between them. | В разделе плана, именуемом "Перспективой", должны также указываться широкие приоритетные направления деятельности; и в этом случае следует обеспечивать надлежащее соотношение между ними. |
It must indicate the name of the person to be arrested, his place of residence, the location at which he can be found and the reason for his arrest. | В ордере должны указываться фамилия подлежащего аресту лица, его постоянный адрес, место, в котором оно может быть найдено, и причина ареста. |
The heading in the sample log must indicate the exact crime scene location, the current date, weather conditions, and names of the designated lead and assistant samplers. | В заголовках такого журнала должны указываться следующие сведения: точные координаты места преступления, дата, погодные условия, фамилии назначенного руководителя группы по отбору проб и его помощника. |
The data available indicate that numerous non-governmental youth organizations have been active in the preparations for the tenth anniversary. | По имеющимся данным, в подготовке к десятой годовщине участвует большое число неправительственных молодежных организаций. |
Data based on nationality currently indicate that 53 per cent of these professionals are from the North and 47 per cent from the South. | Согласно имеющимся на сегодняшний день данным о гражданстве сотрудников, 53 процента этих сотрудников категории специалистов набраны из стран Севера и 47 процентов - из стран Юга. |
However, data for 2005 indicate that the median level of access to treatment among infected children is still only 8 per cent in Africa, 8 per cent in Latin America and 5 per cent in Asia. | Однако, согласно данным за 2005 год, медианный показатель доступа к средствам терапии среди инфицированных детей по-прежнему составляет лишь 8 процентов в Африке, 8 процентов в Латинской Америке и 5 процентов в Азии. |
The most recent data indicate that the number of expellees stands at 330,000,250,000 of them Serbs. | По самым последним данным, эта цифра составляет 330000 человек, из которых 250000 - это сербы. |
It is estimated that primary school enrolment continued to increase, although completion rates lag behind (latest data from 2010/11 indicate 96 per cent enrolment but 51.3 per cent completion) | Согласно оценкам, доля детей, посещающих начальную школу, продолжала возрастать, хотя доля детей, заканчивающих ее, была меньше (по последним данным за 2010/11 год, первый показатель составляет 96 процентов, а второй - 51,3 процента) |
Survey and interview data indicate that most programmes do not systematically share lessons with other programmes. | Данные по результатам обследований и бесед говорят о том, что в большинстве программ не обеспечен систематический обмен опытом с другими программами. |
Tax records indicate that he also worked as a guard for several security companies | Налоговые записи также говорят о том, что он работал охранником В нескольких охранных организациях, |
Both the experience of practitioners in the asylum field and research indicate, however, that most of these children have been sent out by their families to provide an income for them. | Однако и опыт специалистов по вопросам убежища, и данные исследований говорят о том, что в большинстве случаев эти дети направлены своими семьями, с тем чтобы добывать для них доход. |
But documents that I have seen indicate that the general who commanded the division that crossed the Dadu River first told Party historians a very different story. | Но я видел документы, которые говорят о том, что генерал, командовавший дивизией, перешедшей реку Даду, сначала поведал историкам Партии совсем другую историю. |
Yet lessons learned in dealing with exotic species, combined with recent mathematical models of the evolutionary dynamics of tumors, indicate that eradicating most cancers may be impossible. | Тем не менее, результаты изучения экзотических видов, наряду с последними математическими моделями революционной динамики опухолей, говорят о том, что искоренение большинства видов раков может оказаться невозможным. |
No? If the pH is alkali, that could indicate the presence of... Soap. | Если РН щелочной, это может означать наличие... мыла. |
And there's discolouration, which could indicate poisoning or drugs. | И изменение окраски, что может означать... отравление или наркотики. |
Priority A would indicate investigations involving the most serious crimes and the highest-level perpetrators and would be completed to the indictment stage by 2004. | Приоритет «А» будет означать расследования, связанные с самыми тяжкими преступлениями и с виновными самого высокого уровня, и к 2004 году они будут доведены до этапа обвинительного заключения. |
Further, NTF returns can also indicate that customers' problems have not been resolved, and thus imply reduced customer satisfaction and eroded brand value. | Кроме того, возврат по NTF также может означать, что проблемы клиентов не были решены, что снижает удовлетворённость клиентов, а также подрывает ценность бренда. |
One or two patches would indicate sentimentality. Fives obsessive behaviour. | Один-два стежка могли бы означать сентиментальность, пять - навязчивую манию. |
The "model" species could indicate the relative distribution of ozone damage risk across Europe in support of policy-making, using integrated assessment modelling. | В контексте моделирования для комплексных оценок "модельный" вид мог бы показать относительное распределение риска озонового ущерба во всей Европе, что имеет важное значение для разработки политики. |
The delegation should indicate what progress had been made with respect to the country's structural adjustment programme and external debt, since those factors had a considerable impact on the situation of women. | Делегация должна показать, какой прогресс был достигнут в отношении программы страны по структурной перестройке и внешней задолженности, поскольку эти факторы оказывают существенное влияние на положение женщин. |
Indicate the ways and forms in which the indicators can produce policy-relevant data and information. | показать пути и формы, в рамках которых такая система может вырабатывать данные и информацию для формирования политики. |
The Commentary would indicate that "water-bearing" has been employed to simply distinguish coverage from oil and gas. | В комментарии следует указать, что слово "водонасыщенная" было использовано просто для того, чтобы показать, что статьи не охватывают нефть и газ. |
The programme performance reports cannot show the substantive changes that have taken place as a result of the conferences, but they can indicate the extent to which there was a change in the rhythm of programme activity. | В докладах об исполнении программ нет возможности показать те существенные изменения, которые произошли в связи с проведением конференций, однако они могут дать представление о степени изменения ритма программной деятельности. |
It must however be pointed out that all these stipulations cannot put an end to the practice because names still indicate ethnic origin. | При этом нужно отметить, что все упомянутые меры не позволяют положить конец этой практике, поскольку сами фамилии указывают на этническую принадлежность. |
The Swiss Government would like to point out that the 1949 Geneva Conventions were the result of the tragic experience of humanity; they do not set out an ideal, but indicate the threshold below which barbarism begins. | Швейцарское правительство хотело бы отметить, что Женевские конвенции 1949 года стали результатом трагического опыта человечества; будучи далеки от идеала, они устанавливают порог, за которым начинается варварство. |
At the beginning of the game you get $100. You draw five cards and decide which ones you want to keep. You indicate which cards you want to keep by clicking on the face of the card. The word Held will appear above the card. | В самом начале у вас есть 100 долларов. Вы получаете пять карт и решаете, какие две из них хотите оставить. Отметить эти карты можно щелчком по их лицевой стороне. Над выбранными картами появится слово Оставлена. |
However, while the rate of second pre-natal consultations was 63.31% in 2005, the statistical data for that year indicate that 37.67% of births took place in medical establishments. | При этом следует отметить, что, хотя степень охвата дородовыми консультациями на втором этапе беременности в 2005 году достигла 63,31 процента, статистические данные за этот год показывают, что только 37,67 процента родов проходили в медицинских учреждениях. |
If the answer is "Yes", please indicate whether the system in place is of an "opting-in" or "opting-out" (automatic referrals) nature. (Please tick appropriate box.) | В случае утвердительного ответа просьба указать, усматривает ли эта система выражение потерпевшим согласия или несогласия с предоставлением такой информации (в противном случае информация передается автоматически). (Просьба отметить галочкой.) |
The debates around the CBMs indicate that there is a requirement for such measures, but they need to be analysed with a view to determine their future application. | Дебаты вокруг МД указывают, что имеется потребность в таких мерах, но они нуждаются в анализе с целью определить их будущее применение. |
The information presented above does indicate that there are indeed serious barriers to be overcome in the integration of population variables into the development planning process, but it also points to ways of overcoming those barriers. | Вышеизложенная информация указывает на то, что действительно существуют серьезные препятствия, которые предстоит преодолеть в деле интеграции демографических переменных в процесс планирования развития, но наряду с этим понимание этой проблемы позволяет определить пути преодоления этих препятствий. |
indicate the problems encountered by the applicants directly linked with the effects, in order to determine what measures would assist the applicants best; | указать испытываемые проблемы, непосредственно связанные с этими последствиями, с тем чтобы определить, какие меры лучше всего помогут заявителю; |
In this respect, please indicate the progress of the development of a common database which allows every detainee and/or convicted prisoner within the penitentiary system and the probation system to be located. | В этой связи просьба сообщить о ходе работы по созданию общей базы данных, позволяющей определить местонахождение каждого заключенного и/или осужденного в пенитенциарной системе, а также в системе пробации. |
If the calculation method will not indicate when a significant fracture will occur, it will be essential to determine, by experiment, separate analyses or appropriate dynamic distribution. | Если расчеты не позволяют определить, когда произойдет существенный разрыв, то необходимо опытным путем на основании отдельных анализов или соответствующих динамических испытаний установить, что существенного разрыва не произойдет. |
Beneficiaries will indicate to UNCTAD training initiatives and events that may benefit from additional resources. | Бенефициары будут сообщать ЮНКТАД информацию об учебных инициативах и мероприятиях, по линии которых могут быть выделены дополнительные ресурсы. |
Indicate the name, position and address of the representatives of the other party in the deal/transaction, and of the end-user in charge of the fulfillment of the obligations to the transaction, and immediately notify of any replacement of the said representatives; | З. Сообщать фамилии, должности и адреса представителей другой стороны по сделке и конечного пользователя, отвечающего за выполнение обязательств по сделке, а также немедленно уведомлять о любой замене указанных представителей. |
The State party should indicate progress and challenges in achieving full respect for the provisions of the Convention and Optional Protocols, as applicable. | Государству-участнику следует сообщать о прогрессе и проблемах в деле обеспечения полного соблюдения положений Конвенции и, насколько это применимо, Факультативных протоколов. |
These reports should provide for quarterly expenditure accounts as well as indicate the progress achieved in the implementation of the project in this quarter and highlight any problems encountered or foreseen and the proposed solutions to these problems. | Эти отчеты должны содержать квартальные сводки расходов, а также сведения о достижениях при выполнении проекта в текущем квартале, сообщать о каких-либо имеющихся или предполагаемых проблемах, а также о предлагаемых мерах по их разрешению. |
It should indicate the plans that it has to limit the effect of reservations and ultimately to withdraw them and, whenever possible, specify a timetable for withdrawing them; | Оно должно сообщать об имеющихся планах ослабления характера воздействия оговорок и, в конечном итоге, о снятии их, а также там, где это возможно, сообщать о сроках снятия оговорок; |
Besides, the high age of men may indicate that many men combine reading law with a (full-time) job. | Кроме того, возраст студентов свидетельствует о том, что многие из них совмещают учебу на юридическом факультете с работой (полный рабочий день). |
Road accident statistics, however, indicate that a significant proportion of road casualties are pedestrians and cyclists who are injured as a result of contact with a moving vehicle. | Однако статистика дорожно-транспортных происшествий свидетельствует о том, что значительная доля дорожных аварий происходит с участием пешеходов и велосипедистов, которые получают травмы в момент столкновения с движущимися транспортными средствами. |
The Committee had noted that the absence of complaints concerning racial discrimination did not necessarily indicate that acts of racial discrimination were not being committed. | Комитет отмечал, что отсутствие жалоб на расовую дискриминацию не обязательно свидетельствует о том, что акты расовой дискриминации не совершаются. |
Lack of public participation at this stage does not indicate lack of interest or concern about the plan's impacts, but rather a lack of understanding of the relevance of the plan. | Отсутствие участия общественности на этом этапе не говорит об отсутствии заинтересованности или озабоченности по поводу последствий плана, а скорее свидетельствует о непонимании релевантности плана. |
Georgia states that the activities of foreign partners in biodiversity conservation, land resources management, forestry, agriculture, etc. indicate the possibility for future expansion of these activities into desertification-related areas as well. | Грузия сообщает, что деятельность иностранных партнеров в области сохранения биоразнообразия, рационального использования природных ресурсов, лесного хозяйства, сельского хозяйства свидетельствует о возможности будущего расширения данной деятельности на связанные с опустыниванием проблемы. |
For example, the marking "2503" could indicate a tyre which was retreaded in weeks 25, 26, 27 or 28 of the year 2003. | Например, маркировка "2503" может обозначать шину, протектор которой был восстановлен в течение 25, 26, 27 или 28-й недели 2003 года. |
navigational signs should indicate the channel limits and the direction and depth of the fairway, and should mark obstacles and permanent structures. | знаки навигационной обстановки должны обозначать границы фарватера, направление и глубину судового хода, ограждать препятствия и сооружения. |
A number of the provisions introduced by the Danube Commission also merit being approved and taken into consideration, in particular: navigational signs should indicate the channel limits and the direction and depth of the fairway, and should mark obstacles and permanent structures. | Ряд положений, внесенных Дунайской комиссией, также заслуживает одобрения и учета, в частности: - знаки навигационной обстановки должны обозначать границы фарватера, направление и глубину судового хода, ограждать препятствия и сооружения. |
), such permission shall cancel the above-mentioned general permission and shall clearly indicate any restrictions on use. | д.), требование получения такого разрешения отменяет вышеуказанное разрешение общего характера; оно должно недвусмысленно обозначать любые ограничения в использовании. |
If w and a are elements of G the notation wa would indicate the element a-1wa. | Если ш и а являются элементами группы G, то запись wa будет обозначать элемент a-1wa. |