| Please indicate whether the State party foresees the prompt adoption of a provision prohibiting discrimination against women in its legislation. | Просьба указать, предусматривается ли государством-участником незамедлительное принятие положения о запрещении дискриминации в отношении женщин в рамках своего законодательства. |
| Please also indicate how strongly you agree or disagree with the several themes proposed, as well as for organizing a high-level segment on MEAs and the proposed theme. | Просьба также указать, насколько вы согласны или не согласны с предложенными ниже темами, а также с предложением организовать сегмент высокого уровня по международным природоохранным соглашениям (МПС) и предлагаемой теме. |
| Please update the data contained in the report and provide examples of cases investigated and indicate the results of the proceedings, both at the penal and disciplinary levels. | Просьба обновить содержащиеся в докладе данные и представить примеры расследованных дел, а также указать результаты разбирательств, проведенных как на уровне уголовного правосудия, так и на дисциплинарном уровне. |
| New column Indicate year of last declaration if Nothing new to declare is proposed for improving the assessment of submitted CBMs by enabling (also electronic) links between the different annual declarations of a State Party. | Предлагается новая колонка: "Если нет ничего нового для объявления, то указать год последнего объявления", с тем чтобы улучшить оценку представляемых МД, обеспечивая состыковки (в том числе электронные) между разными ежегодными объявлениями государства-участника. |
| The Commentary would indicate that "water-bearing" has been employed to simply distinguish coverage from oil and gas. | В комментарии следует указать, что слово "водонасыщенная" было использовано просто для того, чтобы показать, что статьи не охватывают нефть и газ. |
| Alternatively, it may indicate that the dashboard may not be updated with the most recent information. | Кроме того, это может свидетельствовать о том, что выведенная на информационную панель информация, возможно, устарела. |
| For example, a detailed study of the shelling of the Sarajevo University Clinical Centre or of the National Library would probably indicate these objects had been deliberately targeted. | Например, подробное изучение следов обстрела университетского клинического центра Сараево или национальной библиотеки, вероятно, будет свидетельствовать о том, что эти объекты преднамеренно были избраны мишенью. |
| While the Board recognizes that the cancellation of obligations can not be completely avoided, high levels of cancellation may indicate a lack of effective management of unliquidated obligations in the previous financial period. | Хотя Комиссия признает, что полностью избежать списания обязательств невозможно, значительный объем списанных обязательств может свидетельствовать о том, что в предыдущем финансовом периоде действенные меры в отношении непогашенных обязательств не принимались. |
| Many users access the ENIMPAS database a few times a year, which may indicate that its information is not attractive enough and does not entice them to visit it more frequently. | Многие пользователи обращаются к базе данных ЭНИМПАС всего лишь несколько раз в год - это может свидетельствовать о том, что содержащаяся в ней информация не пользуется особой популярностью среди абонентов и что она не стимулирует их чаще обращаться к этой базе данных. |
| The Panel finds that the existence of a previously filed claim in another claim category may, but does not necessarily, indicate that the claimant had a full and effective opportunity to file a claim with the Commission during the regular filing period. | Группа приходит к выводу о том, что существование ранее поданной претензии в другой категории претензий не обязательно может свидетельствовать о том, что заявитель не располагал полной и реальной возможностью подать свою претензию в Комиссию в установленные сроки. |
| Please also indicate any progress achieved so far in its implementation. | Просьба также сообщить о любом достигнутом прогрессе в его осуществлении. |
| The reporting State should indicate whether subsequent legislation had replaced the earlier Act, particularly in the light of the housing problems currently experienced by the Roma, which appeared to have been left in the hands of the housing authorities. | Государство-участник должно сообщить, был ли заменен этот предыдущий закон каким-либо последующим законодательством, особенно с учетом жилищных проблем, которые в настоящее время испытает община рома и решение которых, по-видимому, было оставлено на усмотрение органов управления жилищным хозяйством. |
| Further efforts are clearly required, however, and in this connection Member States with significant arrears have been contacted and urged to make payments immediately or indicate a schedule of when such payments may be expected. | Вместе с тем не вызывает сомнений, что необходимы дальнейшие усилия, и в этой связи к имеющим крупную задолженность государствам-членам был обращен настоятельный призыв незамедлительно произвести выплаты или сообщить о сроках, в которые можно ожидать произведение таких выплат. |
| Indicate what measures are planned or have been adopted to ensure women's access to those levels. | Просьба сообщить о принятых или планируемых мерах по обеспечению доступа женщин к таким должностям. |
| Indicate whether there are any disadvantaged and marginalized individuals and groups, such as ethnic minorities, who are particularly affected by forced evictions and the measures taken to ensure that no form of discrimination is involved whenever evictions take place. | Просьба уточнить, имеются ли в государстве-участнике какие-либо неблагополучные и маргинализованные лица и группы, например этнические меньшинства, которые больше других страдают от принудительных выселений, и сообщить о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы в случаях выселения не допускались никакие формы дискриминации. |
| If possible, the tools will also indicate to which extent UNICEF engagement in partnerships or collaborative relationships has contributed to the results. | По мере возможности, этот инструментарий будет также показывать, в какой мере участие ЮНИСЕФ в партнерских связях и отношениях сотрудничества способствовало достижению этих результатов. |
| The level of performance will indicate to what extent it will be possible to compile a comparable and global assessment of UNCCD impact. | Степень результативности будет показывать, в какой мере можно проводить сравнительную и глобальную оценку действенности КБОООН. |
| indicate the resistance to the full immersion, in this case with autocertification to 5 metres. | показывать сопротивление полному погружению, в этом случае с автоудостоверением в 5 метрах. |
| The level of performance will indicate whether DLDD issues have the necessary visibility, and whether they are taken into account in relevant policy-making processes and dialogues/discussions. | Степень результативности будет показывать, уделяется ли проблемам ОДЗЗ необходимое внимание и учитываются ли они в соответствующих процессах выработки политики при проведении диалогов/обсуждений. |
| Such projects are then monitored and evaluated, and the resulting information, which should indicate whether there have been demonstrable improvements for persons with disabilities, may be used to evaluate the adequacy of existing policies, and to inform future policy direction. | Такие проекты затем анализируются и оцениваются, и полученная информация, которая должна показывать, были ли достигнуты ощутимые улучшения в положении инвалидов, может быть использована для оценки адекватности существующих стратегий и для будущей ориентации политики. |
| Initial figures for 1997 indicate that unemployment may be worsening this year. | Первоначальные данные за 1997 год указывают на то, что в этом году уровень безработицы, возможно, возрастет. |
| All those strengths indicate that the General Assembly is performing and that it is more responsive and more action-oriented. | Все эти достоинства указывают на то, что Генеральная Ассамблея функционирует и что она стала более оперативно откликаться на возникающие нужды и ориентироваться на конкретные действия. |
| World Bank data indicate that remittance flows to most countries have been largely resilient (see fig. 3). | Данные Всемирного банка указывают на то, что динамика денежных переводов в большинстве стран оказалась в основном эластичной (см. диаграмму З). |
| Whether or not a gap remains, however, current studies indicate that steep emission reductions are also needed after 2020 to meet temperature targets (3). | Однако независимо от того, сохранится этот разрыв или нет, нынешние исследования указывают на то, что для достижения намеченных целей, связанных с температурным режимом, после 2020 года также потребуется обеспечить крупные сокращения выбросов (3). |
| The communications sent indicate that human rights defenders are disproportionately targeted before, during, or just after publicizing human right issues. | Направленные сообщения указывают на то, что правозащитники неизмеримо больше подвергаются преследованиям до, во время или сразу после того, как они доводят до сведения широкой общественности правозащитные проблемы. |
| Your defensiveness may indicate similar insecurities about your relationship with Sheldon. | Твоя защитная реакция может указывать на аналогичные опасения за ваши отношения с Шелдоном. |
| Inactive trust funds may indicate a lack of management capacity to programme and deliver planned activities, or may indicate a need to reprogramme activities with donors. | Наличие бездействующих целевых фондов может указывать на недостаточный потенциал руководящих органов в плане программирования и осуществления запланированных мероприятий, а также может свидетельствовать о необходимости пересмотра программ деятельности в сотрудничестве с донорами. |
| The Bureau and the regional coordinators will indicate the nature of the outcome they seek from the Commissions. | Бюро и региональные координаторы будут указывать характер итогов, которых они ждут от комиссий. |
| Increased reporting of SGBV could indicate that people were better aware of their rights and how to protect themselves. | Рост числа сообщений о случаях СГН мог бы указывать на то, что люди лучше понимают свои права и как защитить себя. |
| Reports should also indicate the existing alternatives to deprivation of liberty, the frequency with which they are used and the children concerned, including by age, gender, region, rural/urban area, and social and ethnic origin. | В докладах следует также указывать существующие альтернативы лишению свободы, частоту их использования и число охваченных ими детей в разбивке по признаку возраста, пола, района местожительства, проживания в сельской/городской местности и социального и этнического происхождения. |
| Any proposal related to a resolution already adopted by the General Assembly should clearly indicate the resolution to which it referred. | В любом предложении, касающемся уже принятой Генеральной Ассамблеей резолюции, должна ясно указываться та резолюция, на которую имеется ссылка. |
| 3.3. All test values shall indicate the type of test medium used, if applicable. | З.З В соответствующих случаях во всех количественных результатах испытаний должен указываться тип контрольной среды. |
| State reports should indicate whether any groups, such as permanent residents, enjoy these rights on a limited basis, for example, by having the right to vote in local elections or to hold particular public service positions. | В докладах должны указываться случаи, когда какие-либо группы населения, например постоянные резиденты, пользуются этими правами на ограниченной основе, например, обладая правом участвовать в местных выборах или занимать определенные государственные посты. |
| The selection decision should indicate how the candidate was selected and should state whether any of the candidates not selected in the first instance should be placed on a reserve list for consideration when a vacancy arises for a similar post. | В решении об отборе должен указываться способ отбора кандидата и говориться о включении кандидатов, не отобранных в первом случае, в резервный список для последующего рассмотрения в случае образования аналогичной вакантной должности. |
| The Committee's comments regarding further action would indicate that the Committee regretted the State party's refusal to accept the Committee's Views and considered the dialogue ongoing. | В замечаниях Комитета, касающихся дальнейшей деятельности, будет указываться, что Комитет сожалеет о том, что государство-участник отказалось принять заключение Комитета, и считает, что диалог продолжается. |
| Croatian Government figures indicate that a high number of people have been apprehended and charged (1,260). | По данным, представленным хорватским правительством, было арестовано и осуждено значительное число людей (1260). |
| Recent data indicate that Africa currently accounts for about 6 per cent of total FDI flows to developing countries (UNCTAD, 2013). | Согласно недавно опубликованным данным, доля Африки в общем объеме ПИИ в развивающихся странах составляет около 6% (ЮНКТАД, 2013). |
| Studies indicate a continued increase in the reported number of attacks on education in situations of conflict and widespread violence over the past three years. | По данным исследований, в последние три года продолжало увеличиваться число сообщений о нападениях на учебные заведения в ситуациях конфликтов и масштабного насилия. |
| Thus, in a world population of 5.5 billion, available data indicate that one in every 130 people on earth has been forced into flight. | Таким образом, при общей численности населения мира в 5,5 млрд. человек каждый из 130 человек на планете, согласно имеющимся данным, был вынужден стать беженцем. |
| The statistics for 2010/11 indicate that there are 132 centres for men and 290 centres for women, i.e. a total of 422 literacy centres in the Region. | Согласно статистическим данным за 2010/11 год в регионе насчитывается 132 центра для мужчин и 290 центров для женщин, т.е. в общей сложности 422 центра по борьбе с неграмотностью. |
| Early reports indicate that the assailant may have been hit as many as two times. | Первые данные говорят о том, что нападавший, возможно, ранен двумя выстрелами. |
| Survey and interview data indicate that most programmes do not systematically share lessons with other programmes. | Данные по результатам обследований и бесед говорят о том, что в большинстве программ не обеспечен систематический обмен опытом с другими программами. |
| Interviews with families and children indicate a change in the nature of child recruitment by TMVP in the east. | Беседы с детьми и членами их семей говорят о том, что характер вербовки детей группировкой ТМВП на востоке страны изменился. |
| At this point, while 2000 was initially forecast as a year that would witness the continued return to an overall more positive financial position, the key financial indicators used to judge the health of the Organization indicate that the opposite may be happening. | Хотя 2000 год первоначально рассматривался как год продолжающегося возвращения к более благоприятной в целом финансовой ситуации, ключевые финансовые показатели на данный момент, которые используются для оценки финансового здоровья Организации, говорят о том, что возможна обратная тенденция. |
| However, Ministry of Social Development statistics do indicate that the numbers of child-care facilities have increased in recent years: there are now 825 such facilities at private firms that employ women or private agencies or associations. | Вместе с тем статистические данные Министерства социального развития говорят о том, что число таких учреждений по уходу за детьми в последние годы увеличилось: в настоящее время при частных компаниях, в которых трудятся женщины, или частных агентствах или объединениях, создано 825 подобных учреждений. |
| It would merely indicate that the offending sentence was currently considered to be inapplicable. | Это будет всего лишь означать, что вызывающая возражение фраза в настоящее время считается неприменимой. |
| This puts one hand Debian "in competition", the other would indicate that I should wait until the next version will not be ready. | Это ставит одной стороны Debian "в конкуренции", а другой будет означать, что я должен ждать до следующей версии, не будут готовы. |
| Your lack of balance coupled with your hearing loss could indicate any number of serious inner ear conditions. | Проблемы с равновесием вместе с ухудшением слуха могут означать множество серьёзных заболеваний внутреннего уха. |
| The Committee recalls that a lack of complaints, rather than implying the non-existence of racial discrimination, may indicate the existence of flaws in the justice system (art. 6). | Комитет напоминает, что отсутствие жалоб может не означать отсутствия расовой дискриминации, а лишь указывать на наличие недостатков в системе правосудия (статья 6). |
| "Sources indicate that virtually" "all of Blake's 50,000 employees..." ...are likely to lose their jobs. | Независимые эксперты предсказывают, что для более 50000 сотрудников... это будет означать потерю рабочего места. |
| As stated CEB members should indicate that they are willing to create incentives and rewards for staff implementing these measures. | Как уже указывалось, члены КССР должны показать, что они готовы обеспечивать стимулы и меры поощрения для сотрудников, предпринимающих эти действия. |
| The Committee believes, however, that further careful analysis may indicate where streamlining of the support services can be effected without affecting the monitoring capacity of UNDCP. | Комитет, однако, считает, что дальнейший тщательный анализ может показать те направления, по которым может быть осуществлена рационализация вспомогательного обслуживания без ущерба для контрольных возможностей ЮНДКП. |
| The 5+1, for their part, should indicate that an eventual agreement on the basis of "minimum enrichment and maximum controls" is possible. | Группа "5+1", со своей стороны, должна показать, что возможное соглашение на основе "минимум обогащения и максимум контроля" возможно. |
| The Commentary would indicate that "water-bearing" has been employed to simply distinguish coverage from oil and gas. | В комментарии следует указать, что слово "водонасыщенная" было использовано просто для того, чтобы показать, что статьи не охватывают нефть и газ. |
| The programme performance reports cannot show the substantive changes that have taken place as a result of the conferences, but they can indicate the extent to which there was a change in the rhythm of programme activity. | В докладах об исполнении программ нет возможности показать те существенные изменения, которые произошли в связи с проведением конференций, однако они могут дать представление о степени изменения ритма программной деятельности. |
| The Committee should indicate that it considers the information partially satisfactory and request additional information on: | Комитету следует отметить, что он считает представленную информацию частично удовлетворительной, и попросить представить информацию по следующим вопросам: |
| The Working Group agreed that a revised version of paragraph 31 of the Notes should indicate that there was no uniform approach to the duty to observe confidentiality in arbitration rules (in addition to national laws, as indicated in para. 31 of the Notes). | Рабочая группа согласилась с тем, что в пересмотренном варианте пункта 31 Комментариев следует отметить, что в арбитражных регламентах предусматриваются разные подходы к обязанности обеспечивать конфиденциальность (равно как и в национальном законодательстве различных стран, о чем говорится в пункте 31 Комментариев). |
| In that regard, the proposals of OIOS did not indicate how many of the 73 posts were expected to be needed on a long-term basis. | В этой связи следует отметить, что в предложениях УСВН не указано, сколько должностей из этих 73 будет, как ожидается, необходимо на долгосрочную перспективу. |
| In this connection, mention should be made of the services provided by the Social Welfare Institute (IPS), and its different regional centres, although the users frequently indicate that their services are insufficient. | В этой связи следует отметить деятельность Института социального обеспечения (ИПС) и его различных региональных центров, хотя пользователи неоднократно указывали, что их услуги оказываются в недостаточном объеме. |
| By contrast, the most recent results indicate that only urban areas have achieved the target at the national level, although the non-indigenous population is reportedly close to achieving it also. | На этом фоне следует отметить, что, по последним данным, эту общенациональную задачу можно будет решить лишь в городских районах, хотя некоренное население весьма близко к достижению этой цели. |
| As in other languages of the area, word endings indicate the gender of the speaker. | Как и в некоторых других языках региона, пол говорящего можно определить по окончанию слов. |
| The representative invited the treaty bodies to identify and indicate specific ways in which the involvement of UNESCO in their work could be made more useful to them. | Представитель ЮНЕСКО предложил договорным органам выявить и определить конкретные пути повышения отдачи от участия ЮНЕСКО в их работе. |
| And he was able to verbally indicate what was the message the first subject was sending through the Internet across continents. | Он был в состоянии вербально определить, какое сообщение посылал ему первый испытуемый посредством интернета через континенты. |
| Dr. Brennan wants me to rule out all the scavenger marks, so we can identify injuries that might indicate assault. | Доктор Бреннан хочет, чтобы я исключил все следы падальщиков, чтобы мы смогли определить повреждения, которые были нанесены вследствие нападения. |
| The debates around the CBMs indicate that there is a requirement for such measures, but they need to be analysed with a view to determine their future application. | Дебаты вокруг МД указывают, что имеется потребность в таких мерах, но они нуждаются в анализе с целью определить их будущее применение. |
| The reporting State should indicate whether there were plans to amend current legislation in order to harmonize law and practice in that regard. | Отчитывающееся государство должно сообщать о наличии планов изменения текущего законодательства для приведения его в соответствие с практикой. |
| The News Service initially will deliver, via electronic mail and, where necessary, by facsimile, the most important United Nations news development of the day, and indicate the availability of audio and visual materials. | На начальном этапе Служба новостей будет передавать по электронной почте и, в случае необходимости, по факсимильной связи наиболее важную информацию Организации Объединенных Наций о событиях дня и сообщать о наличии аудио- и визуальных материалов. |
| (a) Indicate on their Web sites, under pertinent thematic activities, their contribution to the improvement of system-wide coordination either through ACC or other cooperative arrangements. | а) сообщать на своих ШёЬ-сайтах в рамках соответствующей тематической деятельности о принятых ими мерах, содействующих совершенствованию общесистемной координации, либо через АКК, либо с помощью других механизмов сотрудничества. |
| Please indicate the HIV/AIDS infection rate among women, including pregnant women, and whether treatment is available to women living with HIV/AIDS. | Просьба сообщать сведения о распространенности ВИЧ/СПИДа среди женщин, в том числе беременных женщин, а также сообщить, имеется ли доступное лечение для женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом. |
| The intergovernmental machinery should be involved to a much greater extent in the review of the work programme of the relevant budget sections, and the Secretary-General should indicate much more accurately and precisely the financial implications of intergovernmental decisions on the programme. | Межправительственный механизм должен в гораздо большей степени участвовать в обзоре программы работы по соответствующим разделам бюджета, и Генеральному секретарю следует более точно и конкретно сообщать о финансовых последствиях межправительственных решений для программы. |
| As the statistics clearly indicate, the safety and security of United Nations personnel continues to be threatened on an alarmingly frequent basis. | Как наглядно свидетельствует приведенная статистика, безопасность персонала Организации Объединенных Наций все чаще подвергается угрозе в тревожных масштабах. |
| A number of preliminary findings indicate that some small suppliers, whether or not subject to MFA quotas, may face transitional difficulties in adapting to the new market conditions. | Ряд предварительных выводов свидетельствует о том, что некоторые мелкие поставщики, независимо от квот МФА, могут сталкиваться с временными трудностями при приспособлении к новым условиям рынка. |
| While developments in Central America and Mexico are encouraging, growing tensions in certain countries of South America, in particular the resurgence of armed military activities, indicate the existence of dangerous, although isolated, pockets of instability, which could generate new refugee situations. | Если в Центральной Америке и Мексике ситуация стала обнадеживающей, то в некоторых странах Южной Америки рост напряженности, и в частности возобновление вооруженных столкновений, свидетельствует о существовании пусть изолированных, но все же опасных очагов нестабильности, которая может породить новые потоки беженцев. |
| Fluorescence intensities directly indicate the abundance of each sequence, since the sequence of each probe on the array is already known. | Интенсивность флуоресценции свидетельствует о представленности каждой последовательности, поскольку последовательность пробы в каждой ячейке известна. |
| A report from the United Kingdom does indicate that a pro-SARD movement is taking shape there and in other European countries. | Однако сообщение из Соединенного Королевства свидетельствует о том, что движение в поддержку САРД формируется как в этой стране, так и в других европейских странах. |
| For example, the marking "2503" could indicate a tyre which was retreaded in weeks 25, 26, 27 or 28 of the year 2003. | Например, маркировка "2503" может обозначать шину, протектор которой был восстановлен в течение 25, 26, 27 или 28-й недели 2003 года. |
| navigational signs should indicate the channel limits and the direction and depth of the fairway, and should mark obstacles and permanent structures. | знаки навигационной обстановки должны обозначать границы фарватера, направление и глубину судового хода, ограждать препятствия и сооружения. |
| ), such permission shall cancel the above-mentioned general permission and shall clearly indicate any restrictions on use. | д.), требование получения такого разрешения отменяет вышеуказанное разрешение общего характера; оно должно недвусмысленно обозначать любые ограничения в использовании. |
| Information panels, signs and signals should, among other things, indicate the maximum speed limit, which should be lower than the usual limit, and clearly specify which lane to follow by means of vertical and horizontal signalling. | Информационные и указательные дорожные знаки и сигналы должны, в частности, устанавливать допустимую максимальную скорость, которая должна быть ниже обычной скорости, и посредством вертикальной и горизонтальной разметки ясно обозначать полосу, по которой следует осуществлять движение; |
| If w and a are elements of G the notation wa would indicate the element a-1wa. | Если ш и а являются элементами группы G, то запись wa будет обозначать элемент a-1wa. |