The reporting State should indicate whether the amended law had been examined from the point of view of migrant women workers. | Государство, представляющее доклад, должно указать, рассматривался ли закон с поправками с точки зрения трудящихся женщин-мигрантов. |
Another view was that the draft Guide should indicate more clearly that intermediaries had a crucial importance and that no EDI communication was conceivable without them. | Другое предложение заключалось в том, чтобы четче указать в проекте руководства, что посредники играют крайне важную роль и что без них невозможно представить ни одного случая передачи ЭДИ. |
Please also indicate whether the State party has taken measures to protect women working in the informal and the rural sectors, in particular measures to provide them with social benefits. | Просьба также указать, какие меры были приняты государством-участником в целях обеспечения защиты женщин, занятых в неформальном и сельскохозяйственном секторах, в частности выделения им социальных пособий. |
Please indicate what measures have been taken, consistent with the obligations of the State party under article 12, to investigate these allegations? | Просьба указать, какие меры были предприняты в соответствии с обязательствами государства-участника по статье 12 для проведения расследований по этим утверждениям? |
Please specify if you have encountered special difficulties in achieving the goals of full, productive and freely chosen employment and indicate how far these difficulties have been overcome. | Просьба сообщить, возникали ли какие-либо трудности при достижении целей полной производительной занятости и свободного выбора работы, и указать, в какой степени эти трудности были преодолены. |
Promotions to higher steps could indicate that the staff receiving these promotions had been at their prior grade for extended periods. | Продвижение на более высокие ступени может свидетельствовать о том, что сотрудники, получающие эти повышения, занимали свои предыдущие должности в течение продолжительного периода времени. |
About 900 acres (3,700 dunams) are on land already developed, which may indicate that the declaration as State land was used to retroactively legitimize the settlement construction. | Около 900 акров (3700 дунамов) находятся на уже застроенных землях, что может свидетельствовать о том, что объявление земель государственными было использовано задним числом, с тем чтобы узаконить строительство поселений. |
Any objection to such a reservation should indicate that the objecting State considered the reserving State as not being a party to the treaty in question. | Любое возражение против такой оговорки будет свидетельствовать о том, что выдвигающее возражение государство считает, что сформулировавшее оговорку государство не является участником рассматриваемого договора. |
Hathor's cult center was in the 6th Nome of Upper Egypt, adjacent to the 7th where Bat was the cow goddess, which may indicate that they were once the same goddess in Predynastic Egypt. | Культовый центр поклонения Хатхор находился в шестом номе Верхнего Египта, а у богини Бат рядом, в седьмом номе, что может свидетельствовать о том, что они вполне могли быть одной и той же богиней в Додинастическом Египте. |
The Committee notes the low number of cases of child abuse reported in families and the absence of any reported cases of abuse outside the family, which may indicate underreporting. | Комитет принимает к сведению низкое число известных случаев жестокого обращения с детьми в семьях и отсутствие каких-либо известных случаев жестокого обращения с ними вне семьи: это может свидетельствовать о том, что были представлены заниженные данные. |
Please indicate the results of those campaigns and to what extent they involved the participation of media, educational and other relevant professionals. | Просьба сообщить о результатах этих кампаний и о том, в какой степени их осуществление предполагало участие средств массовой информации, преподавателей и других соответствующих специалистов. |
Please indicate concrete measures taken and envisaged to change social and cultural patterns and eliminate gender-based stereotypes, harmful practices and discrimination between girls and boys in the family (page 22 of the report of the State party). | Просьба сообщить о конкретных мерах, принятых и предусмотренных для изменения социально-культурных устоев и искоренения гендерных стереотипов, негативных видов практики и дискриминации в семье между девочками и мальчиками (стр. 24 доклада государства-участника). |
Please indicate what measures the State party has taken to combat the high level of poverty, especially among women living in rural areas, young people and the disadvantaged and marginalized groups. | Просьба сообщить, какие меры приняло государство-участник для борьбы с высоким уровнем бедности, особенно среди женщин, проживающих в сельских районах, молодых лиц и групп, находящихся в неблагоприятном положении и подвергающихся маргинализации. |
Please indicate progress made in regard to review of the State party's legislation in order to permit a UAE woman to transfer her nationality to her child. | Просьба сообщить о том, как продвигается работа по пересмотру законодательства государства-участника, чтобы оно разрешало женщинам, имеющим гражданство ОАЭ, передавать свое гражданство ребенку. |
Please indicate what measures the State party has taken to tackle the problem of inadequate housing in Paraguay, as referred to in paragraphs 393 to 400 of the report. | Просьба сообщить, какие меры принимаются правительством Парагвая для ликвидации дефицита жилья, о котором говорится в пунктах 393-400 доклада. |
The level of performance will indicate whether scientific and traditional knowledge, including best practices, is available to and sufficiently shared with end-users. | Степень результативности будет показывать, имеются ли научные и традиционные знания, включая передовую практику, и достаточно ли они используются конечными пользователями. |
For example, a measurement may indicate that activity codes are missing for about 20 percent of the enterprises, which can appear to be a great quality deficiency. | Например, тот или иной показатель может показывать отсутствие кодов видов деятельности около 20% предприятий, что может говорить о значительном снижении качества. |
The minimum acceptable performance level for the reagent indicator is that it shall continuously indicate the reagent level whilst the operator warning system referred to in paragraph 4. of this annex is activated. | Указатель уровня реагента должен как минимум непрерывно показывать уровень реагента, когда система предупреждения оператора, упомянутая в пункте 4 настоящего приложения, находится в активированном состоянии. |
The database will indicate who is asking for the support, who is paying for it, who is supplying it and who is the consultant carrying it out and when , said Tim Martineau, UNAIDS Director for Technical and Operational Support Department. | Эта база данных будет показывать, кто запрашивает поддержку, кто ее оплачивает, кто ее оказывает, кто является консультантом при оказании такой поддержки, а также когда она оказывается», - сказал Директор Департамента технической и оперативной помощи ЮНЭЙДС Тим Мартино. |
The level of performance will indicate whether DLDD issues and synergies are being communicated and, through an appraisal of the media campaigns carried out, whether effectiveness in communication can be expected. | Степень результативности будет показывать, сообщается ли информация о проблемах ОДЗЗ и синергии, и благодаря оценке кампаний средств массовой информации можно будет судить о возможности обеспечения эффективности коммуникации. |
Whether or not a gap remains, however, current studies indicate that steep emission reductions are also needed after 2020 to meet temperature targets (3). | Однако независимо от того, сохранится этот разрыв или нет, нынешние исследования указывают на то, что для достижения намеченных целей, связанных с температурным режимом, после 2020 года также потребуется обеспечить крупные сокращения выбросов (3). |
All country studies indicate that TNCs, with a few exceptions, are reluctant to cooperate with the micro and small-scale sector. | Все страновые исследования указывают на то, что ТНК, за очень редким исключением, неохотно идут на сотрудничество с сектором микро- и малых предприятий. |
Credible reports reaching the expert indicate that nine political prisoners were held in Hargeisa, "Somaliland", central prison from 20 to 25 May and released on 7 August when the Government failed to bring a case against them. | Полученные экспертом достоверные сообщения указывают на то, что девять политических заключенных находились в центральной тюрьме Харгейсы, "Сомалиленд", с 20 по 25 мая и были освобождены 7 августа, после того как правительству не удалось возбудить против них дело. |
The data contained in the report just published by UNICEF indicate that, despite the progress made, much remains to be done to achieve the 2002 objectives. | Данные, содержащиеся в только что опубликованном докладе ЮНИСЕФ, указывают на то, что, несмотря на достигнутые успехи, еще предстоит многое сделать для достижения целей, намеченных специальной сессией Генеральной Ассамблеи 2002 года. |
Present trends indicate that the increasing volume of consumption more than outweighs improvements in energy and resource use efficiency. | Современные тенденции указывают на то, что увеличение объема потребления более чем перевешивает все выгоды, связанные с более рациональным использованием энергии и ресурсов. |
It may indicate that I'm killing people for very good reasons. | Это может указывать, что я убиваю людей из соображений добра. |
For example, temperature data at either end of the temperature scale based on local and unusual microclimate conditions may indicate the extremes. | Так, например, температурные данные на любом конце температурной шкалы, опирающиеся на местные и необычные микроклиматические условия, могут указывать крайние значения. |
I think this may cause some unnecessary discussion, because it may indicate that the report of the Coordinator is going to be negotiated here. | Как мне думается, это может вызвать кое-какие ненужные дискуссии, ибо это может указывать на то, что доклад координатора станет здесь предметом переговоров. |
The system should, for each project, track progress against quantifiable objectives and outputs; indicate whether activities are taking place as intended and on time; and show when performance reports and evaluations are due. | Эта система должна позволить по каждому проекту отслеживать прогресс в достижении количественно измеримых целей и показателей; определять, проводятся ли мероприятия в соответствии с планом и своевременно; и указывать, когда подходит время для представления докладов о ходе работы и оценок. |
These elements shall indicate that the expected emission level of the equipped engine complies with the same limit value as the non-equipped engine. | Эти элементы должны указывать, что ожидаемый уровень выбросов двигателем, оснащенным таким образом, соответствует тем же предельным величинам, что и в случае неоснащенного двигателя. |
Such national framework plans indicate the overall aim and objective of the programmes concerned. | В таких национальных рамочных планах будут указываться общие цели и задачи соответствующих программ. |
It found that the register should indicate the adverse health and environmental hazards associated with the pollutants on which information was being withheld. | Делегация отметила, что в регистре должны указываться неблагоприятные последствия для здоровья человека и окружающей среды, связанные с загрязнителями, информация о которых была изъята. |
This section would indicate whether or not status-of-forces agreements have been signed by the Governments on whose territories the operation was deployed. | В этом разделе будет указываться, были ли подписаны соглашения о статусе сил правительствами стран, на территории которых развернута данная операция. |
Reservations should clearly indicate the reason for the reservation and a possible alternative to the issue in question | В тексте оговорок должны четко указываться их причины и возможное альтернативное решение соответствующего вопроса. |
Also, the reports on the recommendations by the expert groups should provide a single solution to an issue, include the reasons for changes and indicate the paragraphs of the current 1993 SNA that need to be revised in order to facilitate the deliberation and rewriting process. | Кроме того, в докладах по рекомендациям групп экспертов должно содержаться единственное решение вопроса, излагаться причины для внесения изменений и указываться пункты нынешней СНС 1993 года, в которые необходимо внести изменения в целях упрощения совещательного и редакционного процесса. |
Data compiled by the Ministry of Youth, Labour and Employment indicate a strong downward trend in the number of job vacancies. | Согласно данным Министерства молодежи, труда и занятости Кыргызской Республики, создание рабочих мест имеет устойчивую тенденцию к падению. |
Statistics indicate that contributions to compulsory education in rural areas amounted to 31 billion yuan renminbi between 1996 to 2000. | По данным статистики, с 1996 по 2000 год добровольные взносы на цели обязательного образования в сельской местности выросли до 31 млрд. юаней. |
Again, however, the latest prevalence estimation models indicate that HIV prevalence among the general adult population fortunately remains below 0.1 per cent. | Вместе с тем уровень инфицирования среди взрослого населения в целом, по последним данным моделей для оценки уровня распространения ВИЧ, к счастью, остается на уровне ниже 0,1 процента. |
As regards political participation, the figures indicate that women continue to lag behind men in positions of authority and decision-making | Что касается участия женщин в политической жизни, то, согласно имеющимся статистическим данным, доля мужчин, занимающих руководящие и административные посты, по-прежнему значительно превышает аналогичную долю женщин. |
Figures from the Central Agency for Public Mobilization and Statistics for 2012 indicate that the rate of unemployment in Egypt reached around 12 per cent of the workforce on the labour market (8.87 per cent among men, 22.73 per cent among women). | Согласно данным за 2012 год, представленным Центральным агентством по мобилизации государственных ресурсов и статистике, в Египте уровень безработицы достиг примерно 12% от численности рабочей силы на рынке труда (8,87% среди мужчин, 22,73% среди женщин). |
Preliminary data indicate that short-term debt surpassed $1.2 trillion in 2011. | Предварительные данные говорят о том, что в 2011 году краткосрочная задолженность превысила 1,2 трлн. долл. США. |
Surveys indicate that public support for federalism is low. | Проведенные обследования говорят о том, что идея федерализма не пользуется широкой поддержкой общественности. |
Statistical data from the Ministry of Social Development indicate that as of the end of 2005, there were 147 women's associations officially registered with the Ministry. | Статистические данные Министерства социального развития говорят о том, что по состоянию на конец 2005 года при министерстве были официально зарегистрированы 147 женских ассоциаций. |
These results indicate a minimum return on malaria control investment of 28 per cent, providing unprecedented evidence that businesses can and should be involved in malaria control efforts. | Эти результаты говорят о том, что минимальная отдача от инвестиций на борьбу с малярией составляет 28 процентов, что является беспрецедентным свидетельством того, что коммерческие предприятия могут и должны участвовать в деятельности по борьбе с малярией. |
Reports indicate that villages near Army camps are obliged to supply daily workforces to assist with the construction of Army barracks, fences, land clearance, wood-cutting operations, agricultural projects and other activities in direct support of the Army camps. | Сообщения говорят о том, что жители деревень, располагающихся недалеко от армейских лагерей, обязаны ежедневно предоставлять рабочих для строительства армейских казарм, заграждений, расчистки участков земли, рубки леса, для осуществления сельскохозяйственных проектов и других мероприятий, непосредственно предназначающихся для поддержки военных лагерей. |
A RADALT failure could indicate bigger nav system problems. | Отказ высотомера может означать большие проблемы в навигационной системе. |
Priority B would indicate investigations involving lower-level suspects and would be addressed only if there were time and sufficient resources to carry out the work. | Приоритет «В» будет означать расследования, связанные с подозреваемыми более низкого уровня, и они будут осуществляться только при условии наличия времени и достаточных ресурсов для выполнения этой работы. |
Further, NTF returns can also indicate that customers' problems have not been resolved, and thus imply reduced customer satisfaction and eroded brand value. | Кроме того, возврат по NTF также может означать, что проблемы клиентов не были решены, что снижает удовлетворённость клиентов, а также подрывает ценность бренда. |
Your lack of balance coupled with your hearing loss could indicate any number of serious inner ear conditions. | Проблемы с равновесием вместе с ухудшением слуха могут означать множество серьёзных заболеваний внутреннего уха. |
And it is understood that, although this objective constitutes the very criterion of a reservation, its inclusion in the definition would not indicate, in any specific case, whether the reservation is valid and does indeed produce the effect sought. | И, разумеется, если эта цель представляет собой сам критерий оговорки, ее включение в их определение может означать лишь то, что в конкретном случае оговорка является или не является действительной и реально оказывает необходимое воздействие. |
Each feature type can indicate the existence (or absence) of certain characteristics in the image, such as edges or changes in texture. | Каждый признак может показать наличие (или отсутствие) какой-либо конкретной характеристики изображения, такой как границы или изменение текстур. |
But the accounting of nuclear material can indicate that member States are not diverting it for nuclear explosive purposes, thus providing the assurances required by a CTBT. | Но ведь отчетность по ядерным материалам может показать, что государства-участники не перенаправляют ядерные материалы на цели ядерных взрывных устройств, дав тем самым гарантии, требуемые по ДВЗИ. |
The Committee notes that no evidence has been adduced that might indicate the extent to which this recommendation was implemented. | Комитет отмечает, что отсутствуют данные, которые могли бы показать, в какой мере выполнена эта рекомендация. |
Please also indicate whether the State party has conducted any studies or surveys on the particular vulnerability of girls to being subjected to corporal punishment and on the specific impact of corporal punishment on girls' development and physical and psychological well-being. | Просьба указать также, проводились ли в государстве-участнике какие-либо исследования или обзоры, призванные показать, что девочки особенно часто подвергаются телесным наказаниям, а также продемонстрировать конкретные последствия телесных наказаний для развития девочек и их физического и психологического здоровья. |
The view was expressed that the draft Guide should indicate, by way of example, that the definition of "originator" was intended to cover the person who generated the data message even if that message was transmitted by another person. | Было высказано мнение, что в проекте руководства следует на конкретном примере показать, что под "составителем" понимается лицо, готовящее сообщение данных, даже в том случае, если это сообщение отправляется другим лицом. |
It could simply indicate in its report that certain States were in favour of dispensing with the requirement. | Она могла бы просто отметить в своем докладе, что некоторые государства выступают за снятие этого требования. |
Let me indicate here that the Great Lakes region is the linchpin for the attainment of lasting peace and stability in many parts of Africa. | Позвольте мне отметить, что район Великих озер является ключом для достижения прочного мира и стабильности во многих частях Африки. |
Please indicate in which type of economy you are working (check one): | Просьба указать вид страны, в которой Вы работаете (отметить один пункт): |
It should be noted that the nature and degree of the casualties inflicted on the police in the Abobo PK 18 incidents, who in some instances sustained gunshot injuries, indicate the presence of armed "civilians" among the population. | Следует отметить, что природа и тяжесть увечий, нанесенных сотрудникам полиции во время нападений на АБОБО ПК 18, которые в некоторых случаях получили огнестрельные ранения, указывает на то, что у "гражданских лиц" есть оружие. |
Please indicate below if any victimization surveys have been conducted in your country in the last 10 years. (Please tick appropriate box(es).) | Просьба ниже указать, проводились ли в вашей стране за последние 10 лет какие-либо опросы по вопросам виктимизации. (Просьба отметить галочкой.) |
In case the Committee were to identify the need for any study or studies to be undertaken in the future in support of this follow-up, it might indicate the substance, modalities and timing for such a study or studies. | В том случае, если Комитет посчитает необходимым провести в будущем исследование или исследования для определения таких последующих действий, он мог бы определить сущность, характер и сроки проведения таких исследований. |
The Secretariat should identify the contractor and indicate whether the possibility of changing the contractor had been envisaged. | Секретариату следует определить подрядчика и указать, предусматривается ли возможность его замены. |
The State party should indicate what action it was taking, or planning to take, to gather data that would help identify effective measures to prevent torture. | Государству-участнику следует указать, какие меры оно принимает или планирует принять для сбора информации, которая поможет определить эффективные способы предотвращения пыток. |
Moreover, the Commission should further clarify the interaction between all actors and the affected State; set out the rights and obligations when providing assistance to an affected State; and indicate the way in which said rights and obligations should be framed in national legal disaster-relief mechanisms. | Кроме того, Комиссия должна дополнительно прояснить порядок взаимодействия между всеми сторонами и пострадавшим государством; определить права и обязанности при оказании помощи пострадавшему государству; а также указать способ закрепления этих прав и обязанностей в национальных правовых механизмах, связанных с оказанием чрезвычайной помощи. |
In the light of the Government's admission that the lack of disaggregated data made it impossible to know how many people belonged to each tribe, the delegation should indicate how it planned to make a more accurate assessment of the size of so-called "minority" tribes. | Вследствие признания правительством того факта, что отсутствие дезагрегированных данных не позволяет определить численность каждого племени, делегации следует сообщить, каким образом правительство планирует проводить более точный учет так называемых "меньшинств". |
For example, officials from the United Nations Development Programme could indicate what recommendations had been implemented and what technical assistance was required by States to that end. | Например, сотрудники Программы развития ООН могут сообщать, какие рекомендации были осуществлены и какая техническая помощь требуется государствам в этих целях. |
B. The sponsoring State will indicate whether it is to provide any other specific input or support to the applicant's training programme; | В. Поручившееся государство будет сообщать о своем намерении предоставить любые другие конкретные материалы или поддержку для осуществляемой заявителем программы подготовки кадров. |
It should also indicate and encourage persons deprived of liberty to report any reprisal to the NPM using the contact details of the leaflet. | В брошюре также должно быть указано и предложено лишенным свободы лицам сообщать сотрудникам НПМ о любых формах репрессивных мер, используя контактные данные, помещенные в ней. |
One member said that the rules of procedure were clear on the participation of observers; Governments should indicate their interest in specific agenda items and the Executive Board would then decide on their participation. | Один из членов Совета заявил, что вопросы участия наблюдателей четко оговорены в правилах процедуры; правительства должны сообщать о своей заинтересованности в рассмотрении конкретных пунктов повестки дня и затем Исполнительный совет принимает решение об их участии. |
Nevertheless he wished to assure the European Union and the Fifth Committee that the Secretariat would make every effort to meet deadlines, and would indicate whether there was likely to be any difficulty in so doing. | Тем не менее он хотел заверить Европейский союз и Пятый комитет, что Секретариат будет прилагать все усилия для соблюдения сроков и будет сообщать о всех случаях, когда будет сталкиваться с какими-либо трудностями. |
There are grim statistics which indicate that the well-known marginalization of the African continent has turned into de-linkage from the global scene. | Есть мрачная статистика, которая свидетельствует, что хорошо известная маргинализация Африканского континента оборачивается разрывом связей с глобальным миром. |
National technology development programmes indicate a shift, both in Government and in industry, in the funding of technology development towards short-term issues. | Содержание национальных программ развития техники свидетельствует об изменении как на правительственном уровне, так и в промышленности порядка финансирования развития техники в пользу краткосрочных вопросов. |
A large number of corroborating reports from the field indicate that Serbian military and police forces and paramilitary units have conducted a well planned and implemented programme of forcible expulsion of ethnic Albanians from Kosovo. | Большое число подтверждающих друг друга сообщений, полученных из Косово, свидетельствует о том, что сербские вооруженные силы и полиция, а также военизированные формирования осуществляют хорошо спланированную и подготовленную программу принудительного выселения этнических албанцев из Косово. |
The fact that the availability of free legal aid is known by many and that the data shows an increase in the numbers that access free legal aid services, indicate that there is awareness regarding the services offered. | Тот факт, что многие знают о наличии бесплатной правовой помощи и что статистические данные говорят об увеличении числа лиц, обращающихся за бесплатной правовой помощью, свидетельствует об осведомленности в том, что касается предлагаемых услуг. |
The quality of the programme documents and the total financial volume ($52.6 million) of the programmes already developed under the framework indicate cost efficiency. | Высокое качество программных документов и совокупный бюджет уже разработанных в рамках технического сотрудничества совместных программ, составляющий 52,6 млн. долл. США, свидетельствует об эффективности проделанной работы. |
The Secretary-General furthermore encourages Member States to clearly indicate changes to previous resolutions in tracked changes format, using the previously adopted resolution as a base text. | Генеральный секретарь далее рекомендует государствам-членам четко обозначать изменения в предыдущих резолюциях с помощью функции отслеживания изменений в тексте, используя предыдущие резолюции в качестве базового текста. |
An example of public-private partnership being used in the sector of nuclear security are the technical meetings that the Government organized in which the nuclear industry could indicate its needs in the field of information security. | Примером государственно-частного партнерства в сфере ядерной безопасности служат технические совещания, организуемые правительством с участием представителей атомной отрасли, на которых оно может обозначать свои потребности в области информационной безопасности. |
navigational signs should indicate the channel limits and the direction and depth of the fairway, and should mark obstacles and permanent structures. | знаки навигационной обстановки должны обозначать границы фарватера, направление и глубину судового хода, ограждать препятствия и сооружения. |
A number of the provisions introduced by the Danube Commission also merit being approved and taken into consideration, in particular: navigational signs should indicate the channel limits and the direction and depth of the fairway, and should mark obstacles and permanent structures. | Ряд положений, внесенных Дунайской комиссией, также заслуживает одобрения и учета, в частности: - знаки навигационной обстановки должны обозначать границы фарватера, направление и глубину судового хода, ограждать препятствия и сооружения. |
), such permission shall cancel the above-mentioned general permission and shall clearly indicate any restrictions on use. | д.), требование получения такого разрешения отменяет вышеуказанное разрешение общего характера; оно должно недвусмысленно обозначать любые ограничения в использовании. |