| You can indicate additional cards of additional holders to give them a limited set of services. | Вы можете указать карты дополнительных держателей для предоставления им ограниченного набора сервисов. |
| If so, please indicate how effective these have been. | Если да, просьба указать, насколько эффективными они были. |
| Furthermore, it should indicate whether there was a similar spirit of cooperation with all the agencies, funds and programmes with which the Department of Safety and Security worked in the field. | Кроме того, ему следует указать, существует ли аналогичный дух сотрудничества между всеми учреждениями, фондами и программами, с которыми Департамент по вопросам безопасности и охраны работает на местах. |
| They should also indicate whether any further action is needed, such as enforcement proceedings, including sanctions, the issuing of a new or revised permit or follow-up inspections. | Они должны также указать, требуются ли дальнейшие действия, такие, как процедура правоприменения, включая санкции, выдачу нового или исправленного разрешения или последующие проверки. |
| Please indicate whether the impact of these provisions on women's employment has been evaluated, provide details of any such evaluation and plans to remedy their disadvantageous impact. | Просьба указать, проводился ли анализ влияния этих положений на занятость женщин, и подробно информировать о результатах такого анализа и планах по устранению негативных последствий. |
| Evidence of directives or instructions issued by a competent national authority and of the results obtained would indicate that an inquiry or search was made. | Информация об указаниях или инструкциях, изданных компетентным национальным органом, и о полученных результатах будет свидетельствовать о том, что такой запрос направлялся или такое исследование проводилось. |
| The Advisory Committee is also concerned that the continual delays in IPSAS implementation may indicate that the project is more complex and complicated than had been anticipated by the Secretary-General. | Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает также, что постоянные задержки с переходом на МСУГС могут свидетельствовать о том, что этот проект будет более сложен и труден, чем это предполагал Генеральный секретарь. |
| The Committee noted that the response of Liechtenstein to the questionnaire could indicate that its EIA procedure, whether or not transboundary, did not influence the decision-making process for a proposed activity. | Комитет отметил, что ответ Лихтенштейна на вопросник может свидетельствовать о том, что его процедура ОВОС, независимо от того, носит она трансграничный характер или нет, не оказывает влияния на процесс принятия решения по планируемой деятельности. |
| It is unknown precisely how much influence women finally exercised in the respective peace negotiations, but the poor representation of women in government bodies afterwards may indicate that such influence was not as strong as might have been hoped for by the women activists. | Точно не известно, какое влияние женщины в конечном итоге оказали на соответствующие мирные переговоры, однако слабая представленность женщин в правительственных органах по завершении этого процесса может свидетельствовать о том, что оно было не столь сильным, как на это могли рассчитывать женщины-активистки. |
| Another implied possibility is that Eleanor possesses a subconscious telekinetic ability that is itself the cause of many of the disturbances experienced by her and other members of the investigative team (which might indicate there is no ghost in the house at all). | Другим объяснением этого может быть то, что она владеет подсознательными телекинетическими способностями, которые и являются источником тех паранормальных событий, которые видят жители дома (что может свидетельствовать о том, что, возможно, в доме нет никакого призрака). |
| Please indicate whether the State party invited non-governmental human rights organizations to take part in any way in the preparation of the report. | Просьба сообщить, предлагало ли государство-участник правозащитным неправительственным организациям принять какое-либо участие в подготовке доклада. |
| Please indicate if the special visas for artists have been formally repealed by law in the State party and if a monitoring system has been established to ensure a stringent application of the new permit policy. | Просьба сообщить, были ли на основании этого закона формально отменены в государстве-участнике специальные визы для представителей творческих профессий и была ли установлена система мониторинга для обеспечения строгого соблюдения новой политики выдачи разрешений. |
| Please indicate the steps taken to assist families that support elderly family dependents, in order to avoid their placement in old people's homes and hospital centres as far as possible. | Просьба сообщить о мерах, принятых для оказания содействия семьям с престарелыми иждивенцами во избежание помещения иждивенцев в дома престарелых и больницы. |
| Please indicate the number of cases in which law enforcement officials were subjected to judicial or administrative sanctions for ill-treatment of detainees in 2007 and 2008. | Просьба сообщить о количестве случаев вынесения наказаний в судебном или административном порядке сотрудникам правоохранительных органов за жестокое обращение с задержанными лицами в 2007 и 2008 годах. |
| Please also indicate the measures taken to address the alarming rate of teenage pregnancy, the high number of deaths resulting from induced abortions and the lack of obstetric services. | Просьба также сообщить о мерах, принятых для решения проблемы вызывающих тревогу показателей беременности в подростковом возрасте, высокой смертности в результате искусственного прерывания беременности и отсутствия акушерских услуг. |
| The results of such analysis for some of the low-income countries might indicate that debt sustainability requires a large share of concessional financing. | Результаты такого анализа для некоторых стран с низким уровнем дохода могут показывать, что для обеспечения приемлемого уровня задолженности необходима значительная доля финансирования на льготных условиях. |
| The level of performance will indicate whether DLDD issues have the necessary visibility, and whether they are taken into account in relevant policy-making processes and dialogues/discussions. | Степень результативности будет показывать, уделяется ли проблемам ОДЗЗ необходимое внимание и учитываются ли они в соответствующих процессах выработки политики при проведении диалогов/обсуждений. |
| Since the power transformation family also includes the identity transformation, this approach can also indicate whether it would be best to analyze the data without a transformation. | Поскольку семейство степенных преобразований включает также тождественное преобразование, этот подход может также показывать, не лучше ли анализировать данные без преобразования. |
| The database will indicate who is asking for the support, who is paying for it, who is supplying it and who is the consultant carrying it out and when , said Tim Martineau, UNAIDS Director for Technical and Operational Support Department. | Эта база данных будет показывать, кто запрашивает поддержку, кто ее оплачивает, кто ее оказывает, кто является консультантом при оказании такой поддержки, а также когда она оказывается», - сказал Директор Департамента технической и оперативной помощи ЮНЭЙДС Тим Мартино. |
| But as I show you these images I will explain what they mean, what they indicate to our imagery specialists . | Но когда я буду показывать вам эти изображения, я объясню, что они означают, о чем они говорят нашим специалистам по снимкам». |
| The survey results indicate that almost all violence is committed by a person the woman knows. | Результаты обследования указывают на то, что почти все акты насилия совершаются известным женщине лицом. |
| Studies in Mozambique indicate that there is a direct relationship between the prevalence of HIV/AIDS and the level of education. | Проведенные а Мозамбике исследования указывают на то, что существует прямая взаимосвязь между распространением ВИЧ/СПИД и уровнем образования. |
| In certain instances, the facts as presented to the Mission indicate that these rights were not respected. | В некоторых случаях представленные Миссии факты указывают на то, что эти права не соблюдались. |
| Statistics indicate that in general, high numbers of nationals from the countries below midpoint are successful in NCRE. | Статистические данные указывают на то, что в целом большое число граждан из стран с показателями ниже среднего успешно сдают НКЭ. |
| Several studies from different parts of the world indicate half-lives for TBT in sediment of up to 15 years. | Результаты нескольких исследований, проведенных в разных районах мира, указывают на то, что период полуразложения ТБО в донных отложениях может достигать 15 лет. |
| Increased methylmalonic acid levels may indicate a vitamin B12 deficiency. | Повышение уровня метилмалоновой кислоты может указывать на дефицит Витамина B12. |
| Nevertheless, delays in compiling reports could indicate a lack of political priority given to human rights treaty obligations, and regular dialogue was essential. | Вместе с тем задержки с подготовкой докладов могут указывать на то, что выполнение договорных обязательств в области защиты прав человека не занимает достаточно высокого места в ряду политических приоритетов, и поэтому важно, чтобы диалог поддерживался регулярно. |
| Another suggestion was to mention that the invitation to the preparatory conference should indicate also the issues to be addressed at the conference. | Согласно другому предложению, необходимо упомянуть, что в приглашении на подготовительное совещание следует указывать также вопросы, которые предполагается рассмотреть на этом совещании. |
| The third point relates to the possible suspension of countermeasures once dispute settlement procedures have been engaged and a court or tribunal has the power to order or indicate interim measures of protection. | Третий момент касается возможного приостановления контрмер в случае, если задействованы процедуры разрешения споров и суд или трибунал имеет право предписывать или указывать временные меры защиты. |
| This may indicate that the growing opposition in the United States to the execution of the mentally retarded may have had a salutary effect. | Это может указывать на то, что растущая в Соединенных Штатах оппозиция смертной казни умственно отсталых лиц, вероятно, оказала свое благое воздействие62. |
| The census documentation and tabulations should clearly indicate the working time limit chosen as cut-off for considering persons to be 'at work'. | В переписной документации и таблицах должны четко указываться установленные временные рамки для определения лиц в качестве "работающих". |
| The certificate issued shall clearly indicate its limited scope of validity to the relevant dangerous goods or class(es). | В выданном свидетельстве должна четко указываться сфера его действия, ограниченная соответствующими грузами или классом (классами). |
| Where the equipment referred to in Article 2(1) is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the marking shall indicate that such equipment also fulfils the provisions of those Directives. | В случае, когда на оборудование, указанное в пункте 1 статьи 2, распространяются другие директивы, которые касаются других аспектов и которыми также предусматривается нанесение маркировочного знака ЕС, на маркировочном знаке должно указываться, что такое оборудование также соответствует положениям этих директив. |
| For example, where work months or number of missions are used as a basis to estimate resources, the report should indicate the performance in work months and number of missions. | Например, в тех случаях, когда за основу при составлении бюджетной сметы берется число человеко-месяцев или количество миссий, в отчете об исполнении бюджета результаты деятельности должны указываться в человеко-месяцах и количестве миссий. |
| Reports also should indicate any provisions of legislation currently in force that the State party considers an obstacle to the implementation of the Optional Protocol, and whether there are plans to review such provisions. | В докладах должны также указываться любые действующие в настоящее время законодательные положения, которые государство-участник считает препятствием для осуществления Факультативного протокола, и информация о том, намерено ли оно пересмотреть эти положения. |
| These figures indicate that about 70 per cent of the population of voting age, i.e., over 18 years of age, is registered to vote. | Согласно этим данным, зарегистрировано примерно 70 процентов населения в возрасте старше 18 лет. |
| Census data from 1999 and 2009 indicate that over 71 per cent of the population (3.8 million persons) speak the Kyrgyz language. | По данным переписи населения 1999 и 2009 гг, на кыргызском языке в настоящее время говорит более 71% населения Кыргызстана (3,8 млн. человек). |
| The latest estimates of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs indicate that the total number of displaced persons has decreased over the last four months from 2 million to 1.89 million. | Согласно последним данным Управления по координации гуманитарной деятельности за последние четыре месяца общая численность перемещенных лиц сократилась с 2 миллионов человек до 1,89 миллиона человек. |
| In Ghana, for instance, official records indicate that three out of five women have suffered some form of violence, while one out of three women is reported to have experienced some form of assault by a man. | Например, в Гане, по данным официальной статистики, три из пяти женщин подвергаются тем или иным формам насилия, при этом одна из трех женщин испытывала на себе ту или иную форму посягательства со стороны мужчины. |
| Data provided by the Information Technology Unit indicate that there was a total enrolment of 2,306,543 students for the 1997 school year, showing an increase for girls of 6.8 per cent over 1996 enrolment. | По данным, представленным Секцией информатики, в 1997 учебном году общее число зачисленных в школы составило 2306543 ученика, причем девочек было записано на 6,86% больше, чем в 1996 году. |
| The calluses on his hands indicate that our Mr. Doe did manual labor. | Мозоли на его руке говорят о том, что наш неизвестный занимался физическим трудом. |
| The Inter-Parliamentary Union data also indicate that women remain underrepresented in the parliaments of the Pacific island countries. | Данные МПС также говорят о том, что женщины по-прежнему недопредставлены в парламентах тихоокеанских островных государств. |
| On the basis of the aim that women and men should share unpaid work equally, the statistics indicate that women and men in Sweden are more gender equal today than in the past. | Исходя из цели, согласно которой женщины и мужчины должны поровну осуществлять неоплачиваемый труд, статистические данные говорят о том, что сегодня в Швеции женщины и мужчины в большей степени являются равными с гендерной точки зрения, чем в прошлом. |
| The Board, however, is of the view that the findings shown in the table indicate that procurement of assets had taken place despite similar assets already being held in stock, indicating the strong likelihood of unnecessary procurements. | Тем не менее, Комиссия считает, что приведенные в таблице данные говорят о том, что закупка имущества была произведена невзирая на то, что аналогичные предметы имущества уже имелись в запасе, что указывает на большую вероятность неоправданности закупок. |
| Annual average figures from 2001 to 2010 indicate that 384 disasters per year in some 120 countries affected 232 million people, killed some 107,000 and caused $109.3 billion in economic losses. | Данные за период с 2001 по 2010 год говорят о том, что в результате в среднем 384 катастроф в год в 120 странах пострадало 232 млн. человек, погибло около 107000 человек и нанесен экономический ущерб в размере 109,3 млрд. долл. США. |
| A RADALT failure could indicate bigger nav system problems. | Отказ высотомера может означать большие проблемы в навигационной системе. |
| In this regard, it was noted that a change to the fundamental characteristics should indicate a new procurement. | В этой связи было отмечено, что изменение основных характеристик должно означать проведение новых закупок. |
| For each deliverable, list the criteria that when met will indicate the deliverable has been completed. | По каждому результирующему продукту перечислите критерии, соблюдение которых будет означать завершение разработки соответствующего результирующего продукта. |
| We're investigating a series of subspace signals that may indicate intelligent life in the Epsilon Silar system. | Мы исследуем серию подпространственных сигналов, которые могут означать присутствие разумной жизни в системе Эпсилон Сайлар. |
| And it is understood that, although this objective constitutes the very criterion of a reservation, its inclusion in the definition would not indicate, in any specific case, whether the reservation is valid and does indeed produce the effect sought. | И, разумеется, если эта цель представляет собой сам критерий оговорки, ее включение в их определение может означать лишь то, что в конкретном случае оговорка является или не является действительной и реально оказывает необходимое воздействие. |
| As stated CEB members should indicate that they are willing to create incentives and rewards for staff implementing these measures. | Как уже указывалось, члены КССР должны показать, что они готовы обеспечивать стимулы и меры поощрения для сотрудников, предпринимающих эти действия. |
| More thorough analysis may indicate that they are static, do not reflect the actual state of affairs and are not future-oriented. | Глубокий анализ может показать, что отчеты статичны, не отражают действительности и не направлены в будущее. |
| The "model" species could indicate the relative distribution of ozone damage risk across Europe in support of policy-making, using integrated assessment modelling. | В контексте моделирования для комплексных оценок "модельный" вид мог бы показать относительное распределение риска озонового ущерба во всей Европе, что имеет важное значение для разработки политики. |
| I am currently awaiting the outcome of the talks due to be held at Conakry on 22 October 1997, which should indicate any change in the stance adopted by the AFRC so far. | В настоящее время я ожидаю результатов переговоров, которые должны состояться в Конакри 22 октября 1997 года и которые должны показать, изменилась ли каким-либо образом позиция, которую РСВС занимал до сих пор. |
| The Committee notes that no evidence has been adduced that might indicate the extent to which this recommendation was implemented. | Комитет отмечает, что отсутствуют данные, которые могли бы показать, в какой мере выполнена эта рекомендация. |
| The draft Guide should indicate that article 14, paragraph 5, by its own force, did not apply to such areas of law. | В проекте руководства следует отметить, что сам по себе пункт 5 статьи 14 не относится к таким областям права. |
| In that regard, the proposals of OIOS did not indicate how many of the 73 posts were expected to be needed on a long-term basis. | В этой связи следует отметить, что в предложениях УСВН не указано, сколько должностей из этих 73 будет, как ожидается, необходимо на долгосрочную перспективу. |
| These studies indicate a remarkably high percentage of children (up to 14% of the population sampled) experienced sounds or voices without any external cause, although "sounds" are not considered by psychiatrists to be examples of auditory hallucinations. | Эти исследования выявили, что примечательно высокий процент детей (до 14 % опрошенных) слышали звуки или голоса без какой-либо внешней причины; хотя нужно также отметить, что «звуки», как полагают психиатры, не являются примерами слуховых галлюцинаций. |
| In respect of emerging regional capital markets, there have been several developments which indicate that regional cooperation offers a way to solving many of the problems associated with both nascent and emerging national capital markets. | Что касается зарождающихся региональных рынков капитала, то можно отметить несколько изменений, указывающих на то, что региональное сотрудничество служит одним из путей решения многих проблем, связанных с зарождением и становлением национальных рынков капитала. |
| To note also, however, that Latvia had provided an explanation for its non-compliance and has subsequently reported Annex E data for 2002 that indicate its return to compliance; | отметить при этом также, что Латвия представила разъяснения, касающиеся несоблюдения, и впоследствии сообщила данные о веществе, включенном в приложение Е, за 2002 год, которые указывают на то, что она вернулась в режим соблюдения; |
| A frame's header contains source and destination addresses that indicate which device originated the frame and which device is expected to receive and process it. | Заголовок кадра содержит аппаратные адреса отправителя и получателя, что позволяет определить, какое устройство отправило кадр и какое устройство должно получить и обработать его. |
| As regards the various fellowships under the Programme, some members of the Committee felt that the report should more clearly indicate the criteria for the selection of the fellows as well as the composition of the selection committees. | Что касается различных стипендий, предусматриваемых Программой, то некоторые члены Комитета выразили мнение, что в докладе следовало бы более четко определить критерии отбора стипендиатов, а также состав отборочных комитетов. |
| It was hoped that these reports and evaluations would provide guidelines and indicate best practices for use in other countries. | Следует надеяться, что эти доклады и оценки позволят определить необходимые ориентиры и выявить оптимальную практику для использования в других странах. |
| The spacings between the different parts of the box indicate the degree of dispersion (spread) and skewness in the data, and show outliers. | Расстояния между различными частями ящика позволяют определить степень разброса (дисперсии) и асимметрии данных и выявить выбросы. |
| (k) Consultations with interested donors would indicate possibilities for the establishment of a general trust fund to support UNCTAD's technical cooperation. | к) проведение консультаций с заинтересованными донорами должно помочь определить возможности создания общего целевого фонда для финансирования деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества. |
| Some country offices did not plan any outcome evaluations or indicate required resources for evaluations. | Некоторые из страновых отделений не планировали проводить никаких оценок результатов или сообщать потребности в ресурсах, необходимых для проведения оценок. |
| (a) Indicate on their Web sites, under pertinent thematic activities, their contribution to the improvement of system-wide coordination either through ACC or other cooperative arrangements. | а) сообщать на своих ШёЬ-сайтах в рамках соответствующей тематической деятельности о принятых ими мерах, содействующих совершенствованию общесистемной координации, либо через АКК, либо с помощью других механизмов сотрудничества. |
| Hotel in Salou: The hotel has its own play area for your little ones, and can also provide cots for young children in your room (please indicate this requirement when booking). | Отель в Salou Для Ваших малышей отель предлагает игровую площадку, кроме того, отель может предоставить детскую кроватку в Ваш номер (просьба сообщать об этом при бронировании, если Вам понадобится эта услуга). |
| Any other terms such as "encouraged" and "may" indicate optional elements that Parties may report. | Любые другие термины, такие, как "поощряются" и "могут", используются применительно к факультативным элементам, которые Стороны могут сообщать. |
| Nevertheless he wished to assure the European Union and the Fifth Committee that the Secretariat would make every effort to meet deadlines, and would indicate whether there was likely to be any difficulty in so doing. | Тем не менее он хотел заверить Европейский союз и Пятый комитет, что Секретариат будет прилагать все усилия для соблюдения сроков и будет сообщать о всех случаях, когда будет сталкиваться с какими-либо трудностями. |
| Comparative Labour force surveys indicate relative decline in an categories except "wholesale and retail trade" and "others" grouping. | Сопоставление данных обследований рабочей силы свидетельствует об относительном сокращении занятости во всех категориях, за исключением «оптовой и розничной торговли» и «прочих» групп. |
| We believe that the Common Document of November 2001 and the existing High-Ranking Working Group continue to be the best framework; this does not indicate any intent to seek co-governance with UNMIK, but shows our unreserved willingness to help improve the situation. | Мы считаем, что Общий документ от ноября 2001 года и существующая Рабочая группа высокого уровня по-прежнему будут являться наилучшими рамками; это не означает какого-либо намерения стремиться к совместному управлению с МООНК, но свидетельствует о нашей неограниченной готовности помогать улучшению положения. |
| Nevertheless, an implementation rate of almost 75 per cent does, at the very least, indicate that the Permanent Forum's recommendations are being heeded. | Тем не менее, показатель осуществления, составляющий почти 75 процентов, по крайней мере, свидетельствует о том, что рекомендации Постоянного форума принимаются во внимание. |
| The Committee had noted that the absence of complaints concerning racial discrimination did not necessarily indicate that acts of racial discrimination were not being committed. | Комитет отмечал, что отсутствие жалоб на расовую дискриминацию не обязательно свидетельствует о том, что акты расовой дискриминации не совершаются. |
| This would indicate that the cost estimates produced in the course of this evaluation are comparable to those produced by UNCTAD for Colombia, with the exception of one country. | Это свидетельствует о том, что, за исключением одной страны, расходы, исчисленные в ходе данной оценки, сопоставимы с данными, полученными ЮНКТАД в отношении Колумбии. |
| An example of public-private partnership being used in the sector of nuclear security are the technical meetings that the Government organized in which the nuclear industry could indicate its needs in the field of information security. | Примером государственно-частного партнерства в сфере ядерной безопасности служат технические совещания, организуемые правительством с участием представителей атомной отрасли, на которых оно может обозначать свои потребности в области информационной безопасности. |
| For example, the marking "2503" could indicate a tyre which was retreaded in weeks 25, 26, 27 or 28 of the year 2003. | Например, маркировка "2503" может обозначать шину, протектор которой был восстановлен в течение 25, 26, 27 или 28-й недели 2003 года. |
| The Commission recommends that the contractors clearly indicate if there are any changes in the workplan, compared to the programme of activities under the contract. | Комиссия рекомендует контракторам четко обозначать какие бы то ни было изменения в плане работы по сравнению с программой деятельности по контракту. |
| Information panels, signs and signals should, among other things, indicate the maximum speed limit, which should be lower than the usual limit, and clearly specify which lane to follow by means of vertical and horizontal signalling. | Информационные и указательные дорожные знаки и сигналы должны, в частности, устанавливать допустимую максимальную скорость, которая должна быть ниже обычной скорости, и посредством вертикальной и горизонтальной разметки ясно обозначать полосу, по которой следует осуществлять движение; |
| If w and a are elements of G the notation wa would indicate the element a-1wa. | Если ш и а являются элементами группы G, то запись wa будет обозначать элемент a-1wa. |