You may also indicate a cell range that contains the search criterion. | Кроме того, можно указать диапазон, содержащий условие поиска. |
Please indicate under which conditions human rights defenders have access to places of detention, and to information and statistics. Articles 10 and 14 | Просьба указать, при каких условиях правозащитники имеют доступ к местам лишения свободы, а также к информации и статистическим данным. |
Please update the data contained in the report and provide examples of cases investigated and indicate the results of the proceedings, both at the penal and disciplinary levels. | Просьба обновить содержащиеся в докладе данные и представить примеры расследованных дел, а также указать результаты разбирательств, проведенных как на уровне уголовного правосудия, так и на дисциплинарном уровне. |
The insolvency law should indicate the time of effect of an order for provisional measures, for example, at the time of the making of the order, retrospectively from the commencement of the day on which the order is made or some other specified time. | В законодательстве о несостоятельности следует указать момент вступления в силу определения о временных мерах, например момент вынесения определения; ретроспективно с начала дня вынесения определения; или какой-либо другой оговоренный момент. |
Please explain how this objective is being achieved and indicate whether, or to what extent, non-citizens benefit from State housing programmes. | Просьба пояснить, каким образом достигается эта цель, и указать, охватывают ли государственные программы обеспечения жильем и в какой степени лиц, не являющихся гражданами страны. |
Conversely, the increasing role of aid linked to trade may indicate that concessional funds tied to particular sales will increasingly finance many large capital projects. | И наоборот, повышение роли помощи, обусловленной определенными торговыми операциями, может свидетельствовать о том, что многие крупные капитальные проекты будут во все большей степени финансироваться за счет льготных средств, увязанных с конкретной операцией купли-продажи. |
The inclusion of "under international law" could indicate that the content of obligations was a systematic question under international law. | Включение слов "по международному праву" может свидетельствовать о том, что содержание обязательств - это вопрос, регулируемый международным правом. |
The Advisory Committee is also concerned that the continual delays in IPSAS implementation may indicate that the project is more complex and complicated than had been anticipated by the Secretary-General. | Консультативный комитет с обеспокоенностью отмечает также, что постоянные задержки с переходом на МСУГС могут свидетельствовать о том, что этот проект будет более сложен и труден, чем это предполагал Генеральный секретарь. |
Other recent incidents of intimidation and harassment against moderates or followers of LDK may indicate growing inter-Albanian political tension. | Другие недавние инциденты, связанные с запугиванием и преследованием умеренно настроенных лиц или последователей ДЛК, могут свидетельствовать о том, что в среде албанцев растет политическая напряженность. |
On the basis of data taken from hospital discharge forms, the higher frequency of hospitalisation as a result of traumatism in the immigrant population compared with the Italian population, may well indicate a higher number of workplace accidents involving immigrant workers. | На основе данных, полученных из больничных историй болезни, более частые случаи госпитализации по причине травматизма иммигрантов по сравнению с итальянцами вполне могут свидетельствовать о том, что проблема травматизма на рабочих местах затрагивает иммигрантов в несколько большей степени, нежели итальянцев. |
Please indicate whether school attendance by children of immigrants has reversed this trend. | Просьба сообщить о том, приводит ли обучение в школах детей иммигрантов к обращению этой тенденции вспять. |
Please indicate the measures that are being taken to bridge the wage gap and the gap between women's qualifications and their employment opportunities. | Просьба сообщить о мерах, принимаемых в целях сокращения разрыва в заработной плате и разрыва между квалификацией женщин и возможностями их трудоустройства. |
The Committee further recommends that the State party indicate in its next periodic report, the impact of the activities of the individual components of the national machinery on gender equality, and the human and financial resources allocated to them. | Комитет далее рекомендует государству-участнику в своем следующем периодическом отчете сообщить о воздействии деятельности отдельных компонентов национального механизма на обеспечение гендерного равенства и о выделяемых им людских и финансовых ресурсах. |
Please indicate whether the State party has created a programme of legal aid or an office of public defenders, available to men and women equally across the territory of the State party. | Просьба сообщить, разработало ли государство-участник программу правовой помощь и создало ли оно бюро государственных защитников, услугами которых могли бы пользоваться как мужчины, так и женщины на всей территории государства-участника. |
Could the delegation indicate what the State party planned to do to ensure enforcement of the legal prohibition and whether it envisaged outlawing corporal punishment in all circumstances, including in the family environment and in alternative childcare facilities? | Делегация могла бы, вероятно, сообщить, что государство-участник планирует сделать для обеспечения применения законодательства, и планирует ли оно запретить телесные наказания во всех обстоятельствах, в том числе в семье и структурах, которые предоставляют аналогичную защиту. |
If possible, the tools will also indicate to which extent UNICEF engagement in partnerships or collaborative relationships has contributed to the results. | По мере возможности, этот инструментарий будет также показывать, в какой мере участие ЮНИСЕФ в партнерских связях и отношениях сотрудничества способствовало достижению этих результатов. |
For instance, the cost-benefit analysis of technical specifications for rail interoperability should indicate the likely impact on all rail operators and other economic agents affected by the specifications. | Например, анализ затратоэффективности технических спецификаций для обеспечения оперативной взаимосовместимости на железнодорожном транспорте должен показывать вероятное влияние на всех железнодорожных операторов и других экономических агентов, затрагиваемых спецификациями. |
Since the power transformation family also includes the identity transformation, this approach can also indicate whether it would be best to analyze the data without a transformation. | Поскольку семейство степенных преобразований включает также тождественное преобразование, этот подход может также показывать, не лучше ли анализировать данные без преобразования. |
For example, a measurement may indicate that activity codes are missing for about 20 percent of the enterprises, which can appear to be a great quality deficiency. | Например, тот или иной показатель может показывать отсутствие кодов видов деятельности около 20% предприятий, что может говорить о значительном снижении качества. |
Quantitative information should indicate variations between various areas of the country and within areas and between groups of children and include: | Статистическая информация должна показывать различия между отдельными районами страны и внутри районов, а также между группами детей и отражать: |
Torn ligaments in his elbow here indicate that, well, Mason caught another attack in some kind of joint lock. | Порванные связки в изгибе локтя указывают на то, что Мэйсон принял удар в своего рода захват. |
For contemporary light vehicles, data indicate that, on average, a normalized steering wheel angle of 5.0 is about 180 degrees. | Для современных транспортных средств малой грузоподъемности имеющиеся данные указывают на то, что нормализованный угол поворота рулевого колеса 5,0 равен приблизительно 180 градусам. |
All signs indicate that this incident could not have taken place or been organized without the knowledge of the Syrian authorities, who in previous years have helped to ensure that protests on the so-called "Nakba Day" occurred peacefully. | Все признаки указывают на то, что этот инцидент произошел или был организован с ведома сирийских властей, которые в предыдущие годы помогали обеспечить, чтобы протестные акции в т.н. «День Накбы» проходили мирно. |
Furthermore, video and photographs taken shortly before the blast as well as Commission interviews indicate that the Elite Force unit was not in position to go into a box formation. | Кроме того, видеоматериалы и фотографии, отснятые незадолго до взрыва, а также результаты собеседований Комиссии указывают на то, что подразделение элитных сил было не в состоянии создать оцепление. |
Astrometric data indicate that the instant the shock wave appeared, the Garenor species vanished. | Астрометрические данные указывают на то, что в момент появления волны раса гаренор исчезла. |
An application for the designation of a PSSA must indicate how the area is particularly sensitive and why it is at risk from international shipping activities. | В заявлении о назначении ОУМР необходимо указывать, почему район является особо уязвимым и в чем состоит опасность со стороны международной судоходной деятельности. |
States Parties should indicate areas in which assistance to further implementation of legislation, regulations and/or other measures would be welcomed or could be offered, providing a point of contact to whom such offers might be directed. | Государствам-участникам следует указывать области, в которых приветствовалась бы или могла бы предлагаться помощь с целью дальнейшего осуществления законодательства, правил и/или других мер, приводя контактный пункт, которому можно было бы направлять такие предложения. |
The Board may request the Chief Constable to carry out certain further steps of examination or investigation and may indicate to the Chief Constable how, in the Board's view, the case should be processed and decided. | Комиссия может обращаться к главному констеблю с предложением о принятии ряда дополнительных мер по рассмотрению или расследованию, а также может указывать главному констеблю, каким образом, по ее мнению, следует рассматривать и выносить решения по конкретному делу. |
Could indicate aortic insufficiency. | Может указывать на аортальную недостаточность. |
This may indicate that the growing opposition in the United States to the execution of the mentally retarded may have had a salutary effect. | Это может указывать на то, что растущая в Соединенных Штатах оппозиция смертной казни умственно отсталых лиц, вероятно, оказала свое благое воздействие62. |
The certificate issued shall clearly indicate its limited scope of validity to the relevant dangerous goods or class(es). | В выданном свидетельстве должна четко указываться сфера его действия, ограниченная соответствующими грузами или классом (классами). |
The record of custody for detainees should indicate the names or numbers of police in charge of investigations or interrogations in order to deter abuse of power. | В документации, отражающей историю содержания задержанных под стражей, должны указываться имена или личные номера сотрудников полиции, ответственных за расследования или допросы, с тем чтобы предупредить случаи превышения власти. |
A few representatives suggested that the statement of needs should indicate what the strategy would be expected to achieve and how its goals could be better accomplished than by existing agreements or programmes. | По мнению нескольких представителей, в разделе "Определение потребностей" должно указываться, каких результатов следует ожидать от стратегии и благодаря чему ее цели могут быть достигнуты более эффективным образом, чем при помощи существующих соглашений или программ. |
States parties' reports should indicate whether the teaching of human rights is incorporated in curricula and, if yes, at which level(s)? | В докладах государств-участников должно указываться, включено ли в учебные программы преподавание прав человека, и если да, то на каком уровне. |
Reports also should indicate any provisions of legislation currently in force that the State party considers an obstacle to the implementation of the Optional Protocol, and whether there are plans to review such provisions. | В докладах должны также указываться любые действующие в настоящее время законодательные положения, которые государство-участник считает препятствием для осуществления Факультативного протокола, и информация о том, намерено ли оно пересмотреть эти положения. |
The latest statistics indicate that 13.5 per cent of Jordanian families are now headed by women, but studies have shown that those families are not necessarily the least well off in financial terms. | Согласно последним статистическим данным, в настоящее время 13,5 процента семей в Иордании возглавляют женщины, хотя результаты исследований и показывают, что эти семьи не обязательно являются наименее обеспеченными в финансовом отношении. |
In Kenya, current statistics indicate that over 47% of the urban dwellers seek shelters in informal settlements, which are poorly constructed and are in areas of high unemployment, high crime rates and increasing cases of HIV/AIDS. | Согласно текущим статистическим данным, в Кении свыше 47% городских жителей проживают в неофициальных поселениях, которые плохо построены и находятся в районах с высоким уровнем безработицы и преступности и ростом числа заболеваний ВИЧ/СПИДом. |
Vaccination rates remained high (latest figures from 2010 Demographic and Health Survey indicate that 83 per cent of children in Burundi are completely vaccinated) | Коэффициенты вакцинации по-прежнему были высокими (согласно последним данным, полученным в ходе демографического и медицинского обследования в 2010 году, в Бурунди полную вакцинацию прошло 83 процента детей) |
The data of the Ministry of Education and Sport indicate that the programmes and services intended for children aged 1 to 7 cover no more than 32 per cent of children, one of the lowest percentages in Europe. | Согласно данным министерства просвещения и спорта, программы и услуги, предназначенные для детей в возрасте от одного до семи лет, охватывают не более 32% детей, что является самым низким показателем в Европе. |
The figures indicate that in Paraguay there are 44,421 people with some kind of disability, of whom 51 per cent are under the age of 18. | Судя по имеющимся данным, проживающих в Парагвае лиц с инвалидностью разного рода насчитывается 44421, 51% которых - лица младше 18 лет. |
The Inter-Parliamentary Union data also indicate that women remain underrepresented in the parliaments of the Pacific island countries. | Данные МПС также говорят о том, что женщины по-прежнему недопредставлены в парламентах тихоокеанских островных государств. |
Key findings indicate that the Declaration is an important framework and a critical tool for advocacy. | Основные выводы говорят о том, что Декларация является важной концептуальной основой и незаменимым инструментом для пропагандистской деятельности. |
However, data from the Department of Employment indicate that the number of Thais working as private employees in foreign countries numbered 140,014 in 2001, out of which 24,943 (15.1%) were women. | Вместе с тем, данные, полученные от Департамента занятости, говорят о том, что число граждан Таиланда, работавших в качестве частных сотрудников в зарубежных странах в 2001 году, составляло 140014 человек, 24943 (или 15,1 процента) из которых были женщинами. |
OIOS estimates further indicate that staff in General Service categories 5 to 7 are two to three times less mobile than staff in Professional and Director categories. | Расчеты УСВН также говорят о том, что сотрудники категории общего обслуживания уровня 5 - 7 в два-три раза менее мобильны, чем сотрудники категории специалистов и директорского уровня. |
Although the land area and population size indicate a small country with a low population density, there are many problems associated with this situation. | Несмотря на то, что размеры территории и численность населения говорят о том, что наша страна относится к группе малых стран с низкой плотностью населения, существует много проблем, связанных с этой ситуацией. |
Melanie's concerned that your lack of Web presence might indicate a certain professional naiveté. | Мелани беспокоится, что отсутствие информации о ресторане в интернете, может означать недостаток профессионализма. |
In this regard, it was noted that a change to the fundamental characteristics should indicate a new procurement. | В этой связи было отмечено, что изменение основных характеристик должно означать проведение новых закупок. |
The lack of complaints was not necessarily a positive sign, as it could indicate that victims were not well-informed, feared being stigmatized, lacked confidence in the police or even that the efforts to raise public awareness that such acts were unlawful were inadequate. | Отсутствие жалоб не обязательно является позитивным знаком: оно может означать, что потерпевшие плохо информированы, боятся общественного осуждения, не испытывают доверия к полиции, или что мероприятия по просвещению населения о противоправности таких деяний недостаточно эффективны. |
The fact that no Roma dared to defy the resolutions would indicate that the mere passage and maintenance in force of the resolutions for almost two years succeeded in intimidating Roma and thus interfering with their rights under the Convention. | Тот факт, что ни один из представителей рома не осмелился проигнорировать эти решения, может означать, что сам факт их принятия и сохранение в силе в течение практически двух лет позволили запугать представителей рома и, таким образом, ущемили их права, закрепленные в Конвенции. |
An orange glow would indicate | Оранжевое свечение будет означать, |
An interim independent assessment of the system was desirable and could indicate whether the system was performing well and whether adjustments were needed. | Было бы желательно провести промежуточную независимую оценку системы, результаты которой могут показать, эффективно ли она функционирует и необходимо ли внести в нее коррективы. |
The reports to be submitted at the end of the year on the third tranche of the projects should indicate that the delivery schedules for most of the projects had been observed. | Доклады о проектах, подпадающих под третий транш, которые будут представлены в конце года, должны показать, что график выполнения большинства из них был соблюден. |
Indicate the extent to which it can be supplemented or modified without impairing its value as a source of comparative information; | показать, насколько она может дополняться или модифицироваться без ущерба для ее роли как источника сопоставимой информации; |
The triennial comprehensive policy review should state how the system should be funded and indicate how the resources, authority and accountability of the resident coordinator should be strengthened. | В рамках трехгодичного всеобъемлющего обзора политики следует показать, каким образом эта система должна финансироваться и каким образом планируется увеличить объем ресурсов, расширить полномочия и улучшить отчетность координаторов-резидентов. |
So people can non-verbally indicate where stuff happened on their body. | Чтобы люди могли не произнося вслух показать, что с ними делали. |
I can already indicate to you that I believe the merged working group, with two core issues to take up, needs twice as much time as the other two. | Я уже могу отметить вам, что, как я полагаю, объединенной рабочей группе, которой предстоит заняться двумя стержневыми проблемами, понадобится вдвое больше времени, чем двум другим. |
Ms. Sabo (Canada) said that paragraph 6 should, in order to reflect the tone of the debate, indicate the Commission's willingness to consider other options. | Г-жа Сабо (Канада) говорит, что для отражения общей атмосферы дискуссии в пункте 6 следует отметить готовность Комиссии к рассмотрению других вариантов действий. |
It should be noted that the resolutions adopted at the current session did not create obligations legally binding on States under international law, nor did they indicate a change in her Government's position regarding treaties which it had not ratified. | При этом следует отметить, что резолюции, принятые на данной сессии, не устанавливают международно-правовые нормы, которые были бы юридически обязательными для государств, равно как не предопределяют необходимость изменения позиции ее правительства в отношении договоров, которые не были им ратифицированы. |
However, completion rates indicate that although some progress has been achieved, it has not been enough to ensure that students complete their primary schooling. | Вместе с тем, если учесть число детей, заканчивающих начальную школу, то следует отметить, что, хотя в этой области наметились улучшения, они не являются достаточными для обеспечения того, чтобы начальный курс обучения заканчивали все мальчики и девочки. |
we will indicate the areas that will be left in their original condition. | отметить красным участки, которые должны остаться в исходном состоянии. |
At the regional level, neighbouring States must coordinate their efforts and indicate the level of assistance needed to effectively monitor their borders. | На региональном уровне соседние государства должны скоординировать свои усилия и определить уровень помощи, требуемой для эффективного пограничного контроля. |
The stated purpose of the advisory is to"... indicate what issues need to be considered in the administration of examinations and what processes might be adopted to address the issue [of examining students to measure their professional competence]". | Как указано в самом этом документе, цель рекомендательной записки заключается в том, чтобы"... определить, какие вопросы необходимо учитывать при подготовке экзаменов и какие процедуры можно взять на вооружение для решения задачи [экзаменования студентов с целью проверки их профессиональной компетентности]". |
Relevant sections of the national communications and TNAs submitted in 2012 indicate that developing country Parties have made efforts to identify and provide a thorough description of specific capacity needs and gaps. | Соответствующие разделы национальных сообщений и ОТП, представленных в 2012 году, свидетельствуют о том, что развивающиеся страны-Стороны прилагали усилия к тому, чтобы определить и подробно описать конкретные потребности и пробелы в потенциале. |
The information presented above does indicate that there are indeed serious barriers to be overcome in the integration of population variables into the development planning process, but it also points to ways of overcoming those barriers. | Вышеизложенная информация указывает на то, что действительно существуют серьезные препятствия, которые предстоит преодолеть в деле интеграции демографических переменных в процесс планирования развития, но наряду с этим понимание этой проблемы позволяет определить пути преодоления этих препятствий. |
Although no evidence was found that would indicate contamination by toxic substances, the Government entrusted the Ministry of Science, Technology and the Environment with finding a suitable method for disposing of the chemical residues. | И хотя не было установлено каких-либо фактов, свидетельствующих о загрязнении окружающей среды токсичными веществами, правительство поручило министерству по делам науки, технологии и окружающей среды определить приемлемый метод удаления химических остатков. |
I shall indicate to speakers by means of a stroke of the gavel that their time is up. | Я буду ударом молотка сообщать ораторам, что их время истекло. |
B. If relevant, States parties should indicate whether they intend to make the optional declaration provided in article 14. | В. В необходимых случаях государства-участники должны сообщать о своем намерении сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14. |
It shall then agree on a passing procedure with the oncoming vessel; a small craft, however, shall only indicate on which side it is giving way. | Затем оно должно согласовать с судном, идущим во встречном направлении, порядок расхождения; что касается малых судов, то они должны сообщать только сторону, в которую они отворачивают . |
Non-smoking rooms are also available at this hotel (please indicate your requirement for a non-smoking room when booking). | В данном отеле есть номера для некурящих (о желании поселиться именно в таком номере просьба сообщать при бронировании). |
Countries should report such actions both relating to domestic and foreign products to the United Nations (UNECE) and indicate the reasons for this decision. LIST OF ANNEXES | Страны должны сообщать о таких действиях, касающихся как отечественных, так и иностранных продуктов, в Организацию Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и указывать мотивы такого решения. |
The exorbitant increases under "Other staff costs" and "Contractual services" did not indicate sound fiscal management and needed further justification. | Чрезмерный рост расходов по статьям "Прочие расходы по персоналу" и "Услуги по контрактам" не свидетельствует о надлежащем финансовом управлении и требует дополнительных обоснований. |
Estimates for 2003, adjusted for decentralized government expenditures in one large country, indicate that developing countries mobilized $11.7 billion in 2003. | Оценка за 2003 год, скорректированная на сумму децентрализированных государственных расходов в одной крупной стране, свидетельствует о том, что в указанном году развивающиеся страны мобилизовали 11,7 млрд. долл. США. |
Holding one election does not indicate a return to normalcy; on the contrary, it is only the first step towards a democratic existence. | Проведение только одних выборов не свидетельствует о нормализации положения; напротив, это только первый шаг по пути к существованию в условиях демократии. |
The above statistics indicate that actual recovery has been consistent with the required rate over two years; hence the objective of no cross subsidization has been achieved. | Приводимые выше статистические данные свидетельствуют о том, что фактическая ставка возмещения в последние два года соответствовала требуемому уровню, что свидетельствует о достижении цели не допускать перекрестного субсидирования. |
The above analysis would indicate that with the modified pattern of meeting expenditure from the support account the current rate of 8.5 per cent is not excessive to the needs of the support account. | Вышеприведенный анализ свидетельствует о том, что с учетом видоизмененной практики покрытия расходов за счет средств вспомогательного счета ныне применяемая ставка в размере 8,5 процента не является чрезмерной с точки зрения потребностей вспомогательного счета. |
An example of public-private partnership being used in the sector of nuclear security are the technical meetings that the Government organized in which the nuclear industry could indicate its needs in the field of information security. | Примером государственно-частного партнерства в сфере ядерной безопасности служат технические совещания, организуемые правительством с участием представителей атомной отрасли, на которых оно может обозначать свои потребности в области информационной безопасности. |
For example, the marking "2503" could indicate a tyre which was retreaded in weeks 25, 26, 27 or 28 of the year 2003. | Например, маркировка "2503" может обозначать шину, протектор которой был восстановлен в течение 25, 26, 27 или 28-й недели 2003 года. |
Disclaimer: (1) Some of the varietal names listed in the first column may indicate varieties for which patent protection has been obtained in one or more countries. | Оговорка: (1) Некоторые из наименований разновидностей, перечисленных в первой колонке, могут обозначать разновидности, в отношении которых в одной или нескольких странах обеспечивается патентная защита. |
navigational signs should indicate the channel limits and the direction and depth of the fairway, and should mark obstacles and permanent structures. | знаки навигационной обстановки должны обозначать границы фарватера, направление и глубину судового хода, ограждать препятствия и сооружения. |
The Commission recommends that the contractors clearly indicate if there are any changes in the workplan, compared to the programme of activities under the contract. | Комиссия рекомендует контракторам четко обозначать какие бы то ни было изменения в плане работы по сравнению с программой деятельности по контракту. |