| The inspector must indicate the reason for the rejection on the report of field inspection. | Инспектор должен указать причину отбраковки в отчете о полевой инспекции. |
| Mr. ANDO suggested that paragraph 36 should indicate how the various country rapporteurs were chosen. | Г-н АНДО предлагает в пункте 36 указать, каким образом выбираются докладчики по различным странам. |
| Please also indicate how many victims have been compensated, despite the perpetrator not being identified, and whether rehabilitation measures have been provided to victims of domestic violence; | Просьба также указать, как много жертв получили компенсацию, несмотря на то, что преступников установить не удалось, и как именно обеспечивается реабилитация для жертв бытового насилия; |
| (c) Please indicate whether there exists in your country any inequality in remuneration for work of equal value, infringements of the principle of equal pay for equal work, or conditions of work for women which are inferior to those enjoyed by men. | с) Просьба указать, существуют ли в вашей стране какое-либо неравенство в области вознагражения за труд равной ценности и нарушения принципа равной платы за равный труд и являются ли условия труда женщин хуже, чем условия, которыми пользуются мужчины. |
| Please complete the following tables for DDT alternatives that are in use: 1 End-user refusal rate and/or use rate, indicate as appropriate 2 As appropriate. | 2 В зависимости от случая: указать, например, стоимость комплекта обработанной инсектицидом сетки от насекомых или стоимость химической обработки одного жилища. |
| The preponderance of females and juveniles at shallower depths may indicate that such waters serve as nursery areas. | Преобладание самок и молодых особей на меньшей глубине воды может свидетельствовать о том, что такие места служат этим акулам в качестве природного питомника. |
| This may indicate that larger numbers of United Nations organizations in countries generate more activities and thus encourage more effort in coordination, in turn generating higher levels of performance. | Это может свидетельствовать о том, что деятельность в странах большего числа организаций системы Организации Объединенных Наций обусловливает проведение большего числа мероприятий и, таким образом, более эффективную координацию усилий, что, в свою очередь, приводит к достижению более высоких показателей деятельности. |
| It is unknown precisely how much influence women finally exercised in the respective peace negotiations, but the poor representation of women in government bodies afterwards may indicate that such influence was not as strong as might have been hoped for by the women activists. | Точно не известно, какое влияние женщины в конечном итоге оказали на соответствующие мирные переговоры, однако слабая представленность женщин в правительственных органах по завершении этого процесса может свидетельствовать о том, что оно было не столь сильным, как на это могли рассчитывать женщины-активистки. |
| Another implied possibility is that Eleanor possesses a subconscious telekinetic ability that is itself the cause of many of the disturbances experienced by her and other members of the investigative team (which might indicate there is no ghost in the house at all). | Другим объяснением этого может быть то, что она владеет подсознательными телекинетическими способностями, которые и являются источником тех паранормальных событий, которые видят жители дома (что может свидетельствовать о том, что, возможно, в доме нет никакого призрака). |
| The Panel finds that the existence of a previously filed claim in another claim category may, but does not necessarily, indicate that the claimant had a full and effective opportunity to file a claim with the Commission during the regular filing period. | Группа приходит к выводу о том, что существование ранее поданной претензии в другой категории претензий не обязательно может свидетельствовать о том, что заявитель не располагал полной и реальной возможностью подать свою претензию в Комиссию в установленные сроки. |
| Please indicate what effective measures are being introduced to combat drug addiction, especially among persons between 15 to 19 years. | Просьба сообщить, какие эффективные меры принимаются для борьбы с наркоманией, особенно среди лиц в возрасте от 15 до 19 лет. |
| Please indicate the results of this initiative and provide statistical data on women's participation in advisory bodies and managing bodies of the Flemish Government. | Просьба сообщить о результатах осуществления этой инициативы и представить статистические данные о масштабах участия женщин в работе совещательных и административных органов фламандского правительства. |
| Please also provide information on the implementation of the 2010-2011 National Action Plan for Gender Based Violence and indicate whether another plan is envisaged for the coming years. | Просьба также предоставить информацию об осуществлении Национального плана действий по борьбе с гендерным насилием на период 2010-2011 годов и сообщить, планируется ли принять очередной план на предстоящие годы. |
| Please indicate how many requests have been received on the basis of this Act, what decisions have been taken by the courts, and how those decisions have been implemented with respect to acts of torture. | Просьба указать число заявлений, поступивших в соответствии с этим законом, и сообщить, какие решения были приняты судебными органами и как выполнялись эти решения в отношении фактов применения пыток. |
| It expressed concern and reiterated its request that the Government indicate the reasons for this provision and whether the different retirement ages would be optional or compulsory. | Он выразил свою озабоченность и вновь обратился с просьбой к правительству объяснить мотивы таких различий и сообщить о том, будет ли положение о таком различном возрасте выхода на пенсию носить факультативный или обязательный характер37. |
| The level of performance will indicate whether affected country Parties may count on sufficiently enabling environments facilitating a regular flow of resources. | Степень результативности будет показывать, могут ли затрагиваемые страны-Стороны рассчитывать на достаточно благоприятные условия, способствующие регулярному притоку ресурсов. |
| He tried to construct a thermometer, which should indicate the "state of motion" of the air molecules and therefore estimate the temperature. | Он попытался сконструировать термометр, который должен был показывать «состояние движения» молекул воздуха и, следовательно, подсчитывать температуру. |
| But a member's exit would still indicate that the eurozone's integrity is not guaranteed - a message that the markets are unlikely to miss. | Однако выход участника по-прежнему будет показывать, что целостность еврозоны не гарантирована - сигнал, который рынки вряд ли проигнорируют. |
| The level of performance will indicate whether contributed financial resources are adequate, timely and predictable enough for the implementation of the action programmes at national, subregional and regional level. | Степень результативности будет показывать, являются ли предоставленные финансовые ресурсы достаточно адекватными, своевременными и предсказуемыми для осуществления программ действий на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
| Quantitative information should indicate variations between various areas of the country and within areas and between groups of children and include: | Статистическая информация должна показывать различия между отдельными районами страны и внутри районов, а также между группами детей и отражать: |
| Current market analyses indicate that that trend will continue for the foreseeable future. | Ныне проводимые анализы рынка указывают на то, что в обозримом будущем такая тенденция будет продолжаться. |
| The reliance on South-South solutions was relatively modest, while findings also indicate that more work is needed to promote gender equality effectively across the full range of UNDP support to national development. | Поиску решений по линии сотрудничества Юг-Юг уделялось сравнительно небольшое внимание, при этом выводы также указывают на то, что необходимо проделать дополнительную работу для эффективного содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в масштабе всех мероприятий ПРООН по поддержке процесса национального развития. |
| While the majority of these have been released, reports indicate that at least 56 are still in detention. | Хотя большинство из этих лиц были освобождены, сообщения указывают на то, что по меньшей мере 56 человек все еще содержатся под стражей. |
| Lessons from past financial crises indicate that it typically takes four to five years after economic recovery has set in for unemployment rates to return to pre-crisis levels. | Уроки, извлеченные из финансовых кризисов в прошлом, указывают на то, что обычно возвращение показателей безработицы на докризисный уровень занимает от четырех до пяти лет после начала экономического подъема. |
| Projections for 2008 indicate that those upward trends will continue, and total contributions to UNCDF are expected to reach $39 million in 2008. | Прогнозы на 2008 год указывают на то, что эта тенденция к росту сохранится, и, как предполагается, общий объем взносов в ФКРООН достигнет в 2008 году 39 млн. долл. США. |
| Trade usages and practices between the parties may also indicate which documents are to be provided. | Торговые обычаи и практика между сторонами могут также указывать на то, какие должны передаваться документы. |
| These indications are like body temperature measured by a thermometer which may or may not indicate the presence of a disease. | Их можно сравнить с показателями температуры тела, измеряемой с помощью термометра, которая может указывать как на отсутствие, так и на присутствие болезни. |
| It is noteworthy that this was the operational objective with the highest proportion of countries not answering the questions, which may indicate possible problems in data collection. | Примечательным является то, что по этой оперативной цели доля стран, не ответивших на вопросы, является самой высокой и может указывать на возможные проблемы со сбором данных. |
| A human rights assessment should indicate whether the quality of life of the people at whom the project was directed has improved: Are more children being sent to school? | При оценке положения в области прав человека следует указывать, улучшилось ли качество жизни людей, в интересах которых осуществлялся проект: увеличилось ли число детей, посещающих школу? |
| Countries should also indicate the opening hours of their offices and if any traffic/goods are excluded from that office. | Страны должны также указывать режим работы своих таможен и информировать о транспортных операциях/грузах, которые в соответствующей таможне не оформляются. |
| These maps would indicate particularly attractive geographic regions for the deployment of renewable energy technologies especially for wind, solar and hydro resources. | На этих картах могли бы указываться особенно привлекательные географические районы для внедрения технологий использования возобновляемых источников энергии, в особенности ветровой, солнечной энергии и гидроресурсов. |
| It must indicate the name of the person to be arrested, his place of residence, the location at which he can be found and the reason for his arrest. | В ордере должны указываться фамилия подлежащего аресту лица, его постоянный адрес, место, в котором оно может быть найдено, и причина ареста. |
| The organizational charts containing the staffing proposed for the Mission in the report of the Secretary-General should clearly indicate existing posts, proposed posts and reclassifications proposed. | В организационной структуре кадровых ресурсов, испрашиваемых для Миссии в докладе Генерального секретаря, должны четко указываться существующие должности, предлагаемые должности и должности, которые предлагается реклассифицировать. |
| (e) Indicate the level of the expected cost savings resulting from the agreement and the means of compensation chosen. | ё) должны указываться величина предполагаемой экономии в результате реализации соглашения и выбранные средства компенсации. |
| Reports may indicate factors and difficulties affecting the degree of fulfillment of obligations under the present Convention. | в течение одного года со дня вступления настоящей Конвенции в силу для заинтересованного государства; В докладах могут указываться факторы и трудности, влияющие на степень выполнения обязательств по настоящей Конвенции. |
| Data from the Ministry of Internal Affairs indicate that, over the same period, 1,322 foreigners and stateless persons permanently residing in Georgia obtained residence permits. | По данным Министерства внутренних дел, за тот же период вид на жительство получило 1322 иностранца и лица без гражданства, постоянно проживающих в Грузии. |
| The adult HIV and AIDS prevalence rate was 24.6 per cent in 2003, and recent surveys and antenatal care surveillance data indicate that it has dropped to 15.6 per cent in 2007. | Показатель заболеваемости ВИЧ/СПИДом среди взрослых составлял 24,6 процента в 2003 году, а по данным последних исследований и отчетов учреждений дородового наблюдения, этот показатель снизился до 15,6 процента в 2007 году. |
| Flight records kept by the Civil Aviation Caretaker Authority for Somalia indicate the flights were operated by Ramaer (also known as Ram Air), a now defunct company from Chelyabinsk, Russian Federation. | Согласно данным учета авиарейсов Управления эксплуатации гражданской авиации в Сомали, эти рейсы были выполнены ныне несуществующей авиакомпанией «Рамаэр» из Челябинска, Российская Федерация. |
| The latest estimates indicate that India will have a record harvest for the agricultural year 2007-08, thereby continuing the self-sufficiency in food grains that we have enjoyed since the late 1960s thanks to the Green Revolution. | Согласно последним данным, Индия ожидает получить рекордный урожай в 2007 - 2008 сельскохозяйственном году, оставаясь тем самым, самодостаточной страной в отношении продовольственного зерна с конца 1960х годов благодаря «зеленой революции». |
| UNICEF data indicate that, during the decade between 1986 and 1996, armed conflicts killed 2 million children, injured 6 million, traumatized over 10 million and left more than 1 million orphaned. | По данным Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), в течение десятилетия с 1986 по 1996 год в результате вооруженных конфликтов 2 миллиона детей были убиты, 6 миллионов получили ранения, 10 миллионов были травмированы и более миллиона стали сиротами. |
| However, numerous reports indicate that the housing conditions of domestic workers are often grossly inadequate, without running water or adequate sanitary facilities. | Однако многочисленные доклады говорят о том, что жилищные условия домашних работниц часто слишком неадекватны, так как они не имеют возможности пользоваться водопроводом или надлежащими санитарными условиями. |
| Moreover, as UNCTAD analyses indicate, even full implementation of the Naples Terms would not in itself be sufficient to bring down debt service ratios for many least developed countries. | Более того, результаты проведенного ЮНКТАД анализа говорят о том, что даже применения самих Неапольских условий в полном объеме будет недостаточно для снижения показателей обслуживания долга многих наименее развитых стран. |
| Preliminary studies indicate that this decrease in demographic growth is due mainly to the fact that fertility rates have fallen to lower levels, since the second half of the 1970s. | Предварительные исследования говорят о том, что это снижение демографического роста связано главным образом с тем фактом, что начиная со второй половины 1970-х годов снизился уровень фертильности. |
| Reports indicate that these tendencies appear in two guises: the application of emergency legislation such as anti-terrorist laws, and accusing social protestors of common misdemeanours (such as trespassing) to punish social protests. | Поступающие сообщения говорят о том, что эта тенденция проявляется в двух формах: применение чрезвычайных законов, в частности законов о борьбе с терроризмом и предъявление обвинений общественным активистам в совершении обычных уголовных правонарушений (в частности, посягательство на чужую собственность) с целью пресечения социальных протестов. |
| Preliminary data and estimates indicate that the region's exports and imports in 1996 were positively affected by the significant rise in oil prices, by the overall economic growth and by the increase in non-oil exports. | Предварительные данные и оценки говорят о том, что в 1996 году на экспорте и импорте стран региона положительно сказались значительное повышение цен на нефть, всеобщий экономический рост и увеличение экспорта товаров, помимо нефти. |
| Melanie's concerned that your lack of Web presence might indicate a certain professional naiveté. | Мелани беспокоится, что отсутствие информации о ресторане в интернете, может означать недостаток профессионализма. |
| The Working Group may wish to consider whether this term would indicate tendering proceedings, and accordingly whether a broader formulation, such as "solicitation or equivalent documents" should be used. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, будет ли данный термин означать процедуры торгов и следует ли в этой связи использовать более широкую формулировку, например "тендерная или эквивалентная документация". |
| One or two patches would indicate sentimentality. Fives obsessive behaviour. | Один-два стежка могли бы означать сентиментальность, пять - навязчивую манию. |
| Medical and personal hygiene debris that enters the waste stream through direct sewage outflows or inadequate sewage treatment systems can indicate the presence of invisible pathogenic pollutants and other bacterial contamination that could cause serious illnesses. | Попадание в сток отходов медицинской и личной гигиены при разливах сточных вод или вследствие неадекватности очистных систем может означать наличие невидимых патогенных загрязнителей или бактериологическое загрязнение иного рода, которые могут вызывать серьезные заболевания108. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation to provide guidance to missions to ensure specificity and consistency in the ratings of contractor performance as well as to require missions to clearly indicate areas for improvement in performance where appropriate or necessary. | Согласно практике выявления и анализа тенденций в области воздушных перевозок, одно событие обычно рассматривается как изолированный инцидент, тогда как два аналогичных события могут означать начало тенденции. |
| For example, a 2-rectangle feature can indicate where the border lies between a dark region and a light region. | Например, 2-прямоугольный признак может показать, где находится граница между темным и светлым регионами. |
| But we are asking this question to clearly indicate Africa's will to make its contribution to peace throughout the world. | Но мы задаем этот вопрос для того, чтобы четко показать готовность Африки внести вклад в достижение мира во всем мире. |
| The reports to be submitted at the end of the year on the third tranche of the projects should indicate that the delivery schedules for most of the projects had been observed. | Доклады о проектах, подпадающих под третий транш, которые будут представлены в конце года, должны показать, что график выполнения большинства из них был соблюден. |
| I am currently awaiting the outcome of the talks due to be held at Conakry on 22 October 1997, which should indicate any change in the stance adopted by the AFRC so far. | В настоящее время я ожидаю результатов переговоров, которые должны состояться в Конакри 22 октября 1997 года и которые должны показать, изменилась ли каким-либо образом позиция, которую РСВС занимал до сих пор. |
| So people can non-verbally indicate where stuff happened on their body. | Чтобы люди могли не произнося вслух показать, что с ними делали. |
| Indeed, the Expert Mechanism can only indicate that elements of certain practices appear to have positive aspects based on its research and the submissions received. | Конечно же, Экспертный механизм может, исходя из своих материалов и полученных представлений, лишь отметить, что элементы той или иной практики имеют, как представляется, позитивные аспекты. |
| However, it should also be noted that the report does not indicate the level of open source software development by organizations of the system, which would have been helpful when assessing the nature and value of such a repository. | Вместе с тем следует отметить, что в докладе отсутствует информация об уровне разработки программного обеспечения с открытыми исходными кодами организациями системы, которая была бы полезна для оценки характера и ценности такой координационной базы данных. |
| This high level of involvement is encouraging, but at the same time it must be observed that this frequency of involvement does not indicate to what extent persons with disabilities in need of devices and equipment really get services. | Такой высокий уровень участия обнадеживает, однако в то же время необходимо отметить, что столь активное участие отнюдь не является показателем той степени, в какой инвалиды, нуждающиеся в приспособлениях и оборудовании, действительно получают такие услуги. |
| The results obtained indicate that some ethnic groups include large numbers of nomads, whereas others are mainly sedentary. | Оценивая народности с точки зрения их образа жизни, можно отметить, что больше всего представителей кочевого населения среди народностей пель, арабов и горан. |
| However, while the rate of second pre-natal consultations was 63.31% in 2005, the statistical data for that year indicate that 37.67% of births took place in medical establishments. | При этом следует отметить, что, хотя степень охвата дородовыми консультациями на втором этапе беременности в 2005 году достигла 63,31 процента, статистические данные за этот год показывают, что только 37,67 процента родов проходили в медицинских учреждениях. |
| Though future trade and economic relations remain to be negotiated, these final economic modifications to interim period accords indicate a basis for constructive trade cooperation between the parties. | Хотя будущий характер торгово-экономических отношений предстоит определить на переговорах, такие заключительные экономические поправки к договоренностям на переходный период указывают на наличие основы для конструктивного торгового сотрудничества между сторонами. |
| Downward fertility trends, seen especially in all transition countries, clearly indicate that this approach has to change and that the relationship between the market and reproductive work has to be properly defined. | Тенденция к снижению рождаемости, особенно проявившаяся во всех странах с переходной экономикой, явно свидетельствует о том, что этот подход должен быть изменен и что необходимо должным образом определить связь между рынком и воспроизводством. |
| Please indicate whether any study is planned, or has been carried out, to check whether the provisions of the Constitution concerning equal remuneration are effectively complied with. | Поясните, существуют ли планы или было ли проведено какое-либо исследование с целью определить, насколько в реальности выполняются предусмотренные Великой хартией нормы относительно равной оплаты одного и того же труда. |
| The draft strategy does not indicate relative priorities or the sequencing of the goals; national Governments should establish their own priorities in the light of the international priorities established by all Governments collectively. | В проекте стратегии не указываются относительные приоритеты или последовательность целей; правительства отдельных стран сами должны определить свои собственные первоочередные задачи с учетом международных приоритетов, разработанных всеми правительствами на коллективной основе. |
| The Committee requested the Secretary-General to consider presenting a consolidated resource request in order to clearly indicate the line of command, responsibility, accountability and transparency, which would make it possible to determine the overall resources (staffing and non-staffing) required for a specific support function. | Комитет просил Генерального секретаря представить сводный запрос на выделение ресурсов с целью четкого указания порядка подчиненности, ответственности, подотчетности и прозрачности, позволяющих определить совокупный объем ресурсов (кадровых и некадровых), необходимых для выполнения какой-либо конкретной функции поддержки. |
| States parties' reports should indicate whether there are restrictions or impediments to the exercise of the right to marry based on special factors such as degree of kinship or mental incapacity. | В докладах государств-участников следует сообщать о возможных ограничениях и препятствиях осуществлению права на вступление в брак на основе таких особых факторов, как степень родства или умственная отсталость. |
| However, Zanzibar government statistics indicate that leopards were still being killed by hunters in the mid-1990s, and islanders continue to report sightings and livestock predation. | Тем не менее, статистика занзибарского правительства показывает, что леопард по-прежнему убивался охотниками в середине 1990-х годов, а островитяне до сих пор продолжают сообщать о его наблюдениях и хищничестве в животноводстве. |
| Nevertheless he wished to assure the European Union and the Fifth Committee that the Secretariat would make every effort to meet deadlines, and would indicate whether there was likely to be any difficulty in so doing. | Тем не менее он хотел заверить Европейский союз и Пятый комитет, что Секретариат будет прилагать все усилия для соблюдения сроков и будет сообщать о всех случаях, когда будет сталкиваться с какими-либо трудностями. |
| Countries should report such actions both relating to domestic and foreign products to the United Nations (UNECE) and indicate the reasons for this decision. LIST OF ANNEXES | Страны должны сообщать о таких действиях, касающихся как отечественных, так и иностранных продуктов, в Организацию Объединенных Наций (ЕЭК ООН) и указывать мотивы такого решения. |
| The intergovernmental machinery should be involved to a much greater extent in the review of the work programme of the relevant budget sections, and the Secretary-General should indicate much more accurately and precisely the financial implications of intergovernmental decisions on the programme. | Межправительственный механизм должен в гораздо большей степени участвовать в обзоре программы работы по соответствующим разделам бюджета, и Генеральному секретарю следует более точно и конкретно сообщать о финансовых последствиях межправительственных решений для программы. |
| This may indicate that feedback is an important feature for designing and implementing training activities. | Возможно, это свидетельствует о том, что обратная связь играет большую роль в процессе разработки и проведения учебных мероприятий. |
| All of those reasons indicate that a gender balance should be maintained in decisions that affect public life. | Все это свидетельствует о необходимости сохранения гендерного равновесия в процессе принятия решений, затрагивающих жизнь общества. |
| (IA2.1) Increased number of policymakers and technical (mining and environmental) specialists indicate that they have strengthened their skills in mineral policy and mining-related business development in the three pilot ECCAS countries | (ПД2.1) Увеличение числа сотрудников директивных органов и технических специалистов (в области горнодобывающей промышленности и экологии) свидетельствует о том, что они повысили свою квалификацию в области политики по вопросам минеральных ресурсов и деятельности, связанной с разработкой месторождений в трех странах ЭСЦАГ, охваченных проектом |
| If that information was true, it would indicate that there had been a violation of the rights provided for in article 14 of the Covenant. | Если эта информация соответствует действительности, то она свидетельствует о нарушении прав, предусмотренных в статье 14 Пакта. |
| Lessons learned indicate that irrespective of the ownership structure or model, ownership rights must be clear and secure, with clearly defined rights and responsibilities and documented duration of tenure and legal and institutional mechanisms for enforcement and dispute resolution. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что, независимо от модели или структуры собственности, права собственности должны быть ясными и гарантированными, с четким определением прав и обязанностей и конкретным указанием в соответствующих документах сроков действия той или иной формы владения. |
| The Secretary-General furthermore encourages Member States to clearly indicate changes to previous resolutions in tracked changes format, using the previously adopted resolution as a base text. | Генеральный секретарь далее рекомендует государствам-членам четко обозначать изменения в предыдущих резолюциях с помощью функции отслеживания изменений в тексте, используя предыдущие резолюции в качестве базового текста. |
| For example, the marking "2503" could indicate a tyre which was retreaded in weeks 25, 26, 27 or 28 of the year 2003. | Например, маркировка "2503" может обозначать шину, протектор которой был восстановлен в течение 25, 26, 27 или 28-й недели 2003 года. |
| ), such permission shall cancel the above-mentioned general permission and shall clearly indicate any restrictions on use. | д.), требование получения такого разрешения отменяет вышеуказанное разрешение общего характера; оно должно недвусмысленно обозначать любые ограничения в использовании. |
| The Commission recommends that the contractors clearly indicate if there are any changes in the workplan, compared to the programme of activities under the contract. | Комиссия рекомендует контракторам четко обозначать какие бы то ни было изменения в плане работы по сравнению с программой деятельности по контракту. |
| Information panels, signs and signals should, among other things, indicate the maximum speed limit, which should be lower than the usual limit, and clearly specify which lane to follow by means of vertical and horizontal signalling. | Информационные и указательные дорожные знаки и сигналы должны, в частности, устанавливать допустимую максимальную скорость, которая должна быть ниже обычной скорости, и посредством вертикальной и горизонтальной разметки ясно обозначать полосу, по которой следует осуществлять движение; |