This would indicate that the skinning was postmortem. |
Это должно показать, что кожу снимали уже с мертвой. |
As stated CEB members should indicate that they are willing to create incentives and rewards for staff implementing these measures. |
Как уже указывалось, члены КССР должны показать, что они готовы обеспечивать стимулы и меры поощрения для сотрудников, предпринимающих эти действия. |
The delegation should indicate how the Government monitored the situation in prisons and how it addressed complaints. |
Делегации следует показать, как правительство отслеживает ситуацию в тюрьмах и как оно разбирает жалобы. |
More thorough analysis may indicate that they are static, do not reflect the actual state of affairs and are not future-oriented. |
Глубокий анализ может показать, что отчеты статичны, не отражают действительности и не направлены в будущее. |
The letter also pointed out that such information should indicate the difficulties and obstacles that are being encountered in this regard. |
В письме было также отмечено, что эта информация должна показать трудности и препятствия, встречающиеся в этой области. |
An evaluation currently taking place would indicate whether the current level of resources was appropriate. |
Проводимая в настоящее время оценка должна показать, достаточен ли нынешний уровень ассигнований. |
Each feature type can indicate the existence (or absence) of certain characteristics in the image, such as edges or changes in texture. |
Каждый признак может показать наличие (или отсутствие) какой-либо конкретной характеристики изображения, такой как границы или изменение текстур. |
For example, a 2-rectangle feature can indicate where the border lies between a dark region and a light region. |
Например, 2-прямоугольный признак может показать, где находится граница между темным и светлым регионами. |
The Committee believes, however, that further careful analysis may indicate where streamlining of the support services can be effected without affecting the monitoring capacity of UNDCP. |
Комитет, однако, считает, что дальнейший тщательный анализ может показать те направления, по которым может быть осуществлена рационализация вспомогательного обслуживания без ущерба для контрольных возможностей ЮНДКП. |
But we are asking this question to clearly indicate Africa's will to make its contribution to peace throughout the world. |
Но мы задаем этот вопрос для того, чтобы четко показать готовность Африки внести вклад в достижение мира во всем мире. |
The "model" species could indicate the relative distribution of ozone damage risk across Europe in support of policy-making, using integrated assessment modelling. |
В контексте моделирования для комплексных оценок "модельный" вид мог бы показать относительное распределение риска озонового ущерба во всей Европе, что имеет важное значение для разработки политики. |
An interim independent assessment of the system was desirable and could indicate whether the system was performing well and whether adjustments were needed. |
Было бы желательно провести промежуточную независимую оценку системы, результаты которой могут показать, эффективно ли она функционирует и необходимо ли внести в нее коррективы. |
The Administration informed the Board that, based on the current methodology of collecting statistical information, it is not possible to specifically indicate the liabilities attributable to human resources allocated to peacekeeping operations as at 30 June 2000. |
Администрация проинформировала Совет о том, что нынешняя методология сбора статистической информации не позволяет отдельно показать обязательства в отношении людских ресурсов, выделенных операциям по поддержанию мира по состоянию на 30 июня 2000 года. |
But the accounting of nuclear material can indicate that member States are not diverting it for nuclear explosive purposes, thus providing the assurances required by a CTBT. |
Но ведь отчетность по ядерным материалам может показать, что государства-участники не перенаправляют ядерные материалы на цели ядерных взрывных устройств, дав тем самым гарантии, требуемые по ДВЗИ. |
The 5+1, for their part, should indicate that an eventual agreement on the basis of "minimum enrichment and maximum controls" is possible. |
Группа "5+1", со своей стороны, должна показать, что возможное соглашение на основе "минимум обогащения и максимум контроля" возможно. |
The delegation should indicate what progress had been made with respect to the country's structural adjustment programme and external debt, since those factors had a considerable impact on the situation of women. |
Делегация должна показать, какой прогресс был достигнут в отношении программы страны по структурной перестройке и внешней задолженности, поскольку эти факторы оказывают существенное влияние на положение женщин. |
The reports to be submitted at the end of the year on the third tranche of the projects should indicate that the delivery schedules for most of the projects had been observed. |
Доклады о проектах, подпадающих под третий транш, которые будут представлены в конце года, должны показать, что график выполнения большинства из них был соблюден. |
I am currently awaiting the outcome of the talks due to be held at Conakry on 22 October 1997, which should indicate any change in the stance adopted by the AFRC so far. |
В настоящее время я ожидаю результатов переговоров, которые должны состояться в Конакри 22 октября 1997 года и которые должны показать, изменилась ли каким-либо образом позиция, которую РСВС занимал до сих пор. |
They shall be removable or be fitted or designed in such a way that these plates can be reversed, covered, folded or indicate in any other manner that a TIR transport is not carried out. |
Они должны быть съемными либо должны быть установлены и сконструированы таким образом, чтобы можно было их перевернуть, накрыть, сложить или иным образом показать, что данная перевозка не имеет отношения к процедуре МДП. |
The guidelines could indicate whether or not the fair and equitable standard reflects Customary International Law, and then set out the implications which are likely to follow for States if they formulate the fair and equitable treatment standard in one of a number of different ways. |
Эти положения могут показать, отражает ли норма справедливого и равноправного режима норму международного обычного права, а затем показать последствия для государств в случае, если они сформулируют норму справедливого и равноправного режима тем или иным образом. |
Indicate the extent to which it can be supplemented or modified without impairing its value as a source of comparative information; |
показать, насколько она может дополняться или модифицироваться без ущерба для ее роли как источника сопоставимой информации; |
Indicate the ways and forms in which the indicators can produce policy-relevant data and information. |
показать пути и формы, в рамках которых такая система может вырабатывать данные и информацию для формирования политики. |
The Committee notes that no evidence has been adduced that might indicate the extent to which this recommendation was implemented. |
Комитет отмечает, что отсутствуют данные, которые могли бы показать, в какой мере выполнена эта рекомендация. |
The Secretariat should demonstrate how UNIDO carried out its improvement exercises, and indicate when a further progress report would be submitted. |
Секретариат должен показать, как ЮНИДО совершенствует свою работу, и сообщить, когда будет представлен очередной доклад о ходе работы. |
One way of demonstrating the distinction might be to insert the word "may" before "indicate the signatory's approval". |
Чтобы показать это различие, можно было бы перед словами "указанием на то, что подписавший согласен" вставить слова "может быть". |