Please also indicate whether family members of the victims have been compensated. |
Просьба также указать, получили ли члены семей жертв надлежащую компенсацию. |
Please also indicate whether, where possible and appropriate, family-friendly facilities are provided for families subject to detention. |
Просьба также указать, были ли в соответствии с возможностями и с учетом потребностей созданы специально адаптированные центры для приема семей, подвергнутых задержанию. |
You may also indicate a cell range that contains the search criterion. |
Кроме того, можно указать диапазон, содержащий условие поиска. |
The State party should indicate what measures had been taken in that regard. |
Государству-участнику следует указать, какие меры были приняты им в этой связи. |
The State party should indicate whether any kind of mechanism existed to coordinate the work of those entities. |
Государству-участнику следует указать, существует ли какой-либо механизм, который координирует работу этих органов. |
Please also indicate how compliance with human rights norms within the immigration detention centres is monitored by the authorities. |
Просьба также указать, каким образом государственные органы осуществляют наблюдение за соблюдением норм в области прав человека в центрах для содержания иммигрантов под стражей. |
If so, please indicate whether the Government intends to abolish the death penalty. |
Если это так, просьба указать, намерено ли правительство отменить смертную казнь. |
Please indicate how the judges of the various courts are appointed and how they can be dismissed from office. |
Просьба указать, как назначаются судьи в различных судах и как они могут освобождаться от занимаемой должности. |
If not, please indicate whether there are plans to adopt legislation in this field. |
В случае отсутствия такого закона просьба указать, планируется ли его принятие. |
It was further suggested that the Guide to Enactment could indicate the instances in which price might not be a relevant criterion. |
Далее было предложено указать в Руководстве по принятию случаи, когда цена может не являться существенным критерием. |
The Secretariat should indicate whether they were an unencumbered balance and whether Member States had been consulted about them. |
Секретариат должен указать, являются ли они нераспределенным остатком средств и проводились ли консультации с государствами-членами в отношении этих ресурсов. |
The Bolivian representative should indicate whether any other legal basis existed in the Constitution. |
Представительница Боливии должна указать, существует ли в Конституции какая-либо другая правовая основа. |
It travels through your veins allowing us to see any bright spots that might indicate infection. |
Он путешествует по венам, давая увидеть яркие точки, которые могут указать на инфекцию. |
Which could indicate asphyxiation or strangulation. |
Что может указать на асфиксию или удушение. |
The results of the simulations might indicate a strategy we could use against Samaritan in the real world. |
Результат симуляций может указать на подходящую стратегию, которую мы сможем использовать против Самаритянина в реальном мире. |
The next report should specify the most acute problems faced by Chilean women and indicate what temporary measures had been taken to speed up their emancipation. |
В следующем докладе следует конкретно изложить наиболее острые проблемы, с которыми сталкиваются чилийские женщины, и указать, какие принимались временные меры для ускорения процесса их эмансипации. |
The reporting State should also indicate the prospects for revision of legislation relating to abortion. |
Государство, представившее доклад, должно также указать на перспективы пересмотра законодательства в области абортов. |
It may wish to take note of this information and indicate what further work might be useful in this regard. |
Комитет может пожелать принять к сведению эту информацию и указать, какая дополнительная работа может оказаться полезной в этой области. |
The Committee may wish to consider this issue further and indicate what further work might be needed in this regard. |
Комитет может пожелать глубже рассмотреть этот вопрос и указать, какая дополнительная работа может потребоваться в этом отношении. |
The Secretariat should provide those explanations and indicate what safeguards existed against similar unauthorized drawings in future. |
Секретариат должен представить разъяснения по этому вопросу и указать, приняты ли необходимые меры для того, чтобы подобные случаи несанкционированных выплат не повторились вновь. |
The Secretariat should indicate whether it had any specific time-frame in which it intended to make those payments. |
Секретариат должен указать, установлены ли им какие-либо конкретные сроки, в которые он намеревается произвести эти выплаты. |
(b) if the complaint is upheld in whole or in part, indicate the corrective measures that are to be taken. |
Ь) если жалоба удовлетворяется полностью или частично, указать меры по исправлению положения, которые будут приняты. |
The Board felt that the scheduled delivery date was one of the important specifications that the purchaser should indicate. |
По мнению Комиссии, запланированная дата поставки относится к числу важных данных, которые должен указать закупщик. |
Delegations that continued to have reservations with regard to the expression could indicate that fact in a footnote. |
Делегации, которые по-прежнему имеют оговорки в отношении этого выражения, могут указать на это в сноске. |
The Commission should also indicate the areas in which international law seemed inadequate and which, consequently, lent themselves to progressive development. |
Кроме того, Комиссии следует указать те области, в которых международное право представляется неадекватным и которые поэтому подходят для прогрессивного развития. |