| Please also indicate whether family members of the victims have been compensated. | Просьба также указать, получили ли члены семей жертв надлежащую компенсацию. |
| Please also indicate whether, where possible and appropriate, family-friendly facilities are provided for families subject to detention. | Просьба также указать, были ли в соответствии с возможностями и с учетом потребностей созданы специально адаптированные центры для приема семей, подвергнутых задержанию. |
| You may also indicate a cell range that contains the search criterion. | Кроме того, можно указать диапазон, содержащий условие поиска. |
| The State party should indicate what measures had been taken in that regard. | Государству-участнику следует указать, какие меры были приняты им в этой связи. |
| The State party should indicate whether any kind of mechanism existed to coordinate the work of those entities. | Государству-участнику следует указать, существует ли какой-либо механизм, который координирует работу этих органов. |
| Please also indicate how compliance with human rights norms within the immigration detention centres is monitored by the authorities. | Просьба также указать, каким образом государственные органы осуществляют наблюдение за соблюдением норм в области прав человека в центрах для содержания иммигрантов под стражей. |
| If so, please indicate whether the Government intends to abolish the death penalty. | Если это так, просьба указать, намерено ли правительство отменить смертную казнь. |
| Please indicate how the judges of the various courts are appointed and how they can be dismissed from office. | Просьба указать, как назначаются судьи в различных судах и как они могут освобождаться от занимаемой должности. |
| If not, please indicate whether there are plans to adopt legislation in this field. | В случае отсутствия такого закона просьба указать, планируется ли его принятие. |
| It was further suggested that the Guide to Enactment could indicate the instances in which price might not be a relevant criterion. | Далее было предложено указать в Руководстве по принятию случаи, когда цена может не являться существенным критерием. |
| The Secretariat should indicate whether they were an unencumbered balance and whether Member States had been consulted about them. | Секретариат должен указать, являются ли они нераспределенным остатком средств и проводились ли консультации с государствами-членами в отношении этих ресурсов. |
| The Bolivian representative should indicate whether any other legal basis existed in the Constitution. | Представительница Боливии должна указать, существует ли в Конституции какая-либо другая правовая основа. |
| It travels through your veins allowing us to see any bright spots that might indicate infection. | Он путешествует по венам, давая увидеть яркие точки, которые могут указать на инфекцию. |
| Which could indicate asphyxiation or strangulation. | Что может указать на асфиксию или удушение. |
| The results of the simulations might indicate a strategy we could use against Samaritan in the real world. | Результат симуляций может указать на подходящую стратегию, которую мы сможем использовать против Самаритянина в реальном мире. |
| The next report should specify the most acute problems faced by Chilean women and indicate what temporary measures had been taken to speed up their emancipation. | В следующем докладе следует конкретно изложить наиболее острые проблемы, с которыми сталкиваются чилийские женщины, и указать, какие принимались временные меры для ускорения процесса их эмансипации. |
| The reporting State should also indicate the prospects for revision of legislation relating to abortion. | Государство, представившее доклад, должно также указать на перспективы пересмотра законодательства в области абортов. |
| It may wish to take note of this information and indicate what further work might be useful in this regard. | Комитет может пожелать принять к сведению эту информацию и указать, какая дополнительная работа может оказаться полезной в этой области. |
| The Committee may wish to consider this issue further and indicate what further work might be needed in this regard. | Комитет может пожелать глубже рассмотреть этот вопрос и указать, какая дополнительная работа может потребоваться в этом отношении. |
| The Secretariat should provide those explanations and indicate what safeguards existed against similar unauthorized drawings in future. | Секретариат должен представить разъяснения по этому вопросу и указать, приняты ли необходимые меры для того, чтобы подобные случаи несанкционированных выплат не повторились вновь. |
| The Secretariat should indicate whether it had any specific time-frame in which it intended to make those payments. | Секретариат должен указать, установлены ли им какие-либо конкретные сроки, в которые он намеревается произвести эти выплаты. |
| (b) if the complaint is upheld in whole or in part, indicate the corrective measures that are to be taken. | Ь) если жалоба удовлетворяется полностью или частично, указать меры по исправлению положения, которые будут приняты. |
| The Board felt that the scheduled delivery date was one of the important specifications that the purchaser should indicate. | По мнению Комиссии, запланированная дата поставки относится к числу важных данных, которые должен указать закупщик. |
| Delegations that continued to have reservations with regard to the expression could indicate that fact in a footnote. | Делегации, которые по-прежнему имеют оговорки в отношении этого выражения, могут указать на это в сноске. |
| The Commission should also indicate the areas in which international law seemed inadequate and which, consequently, lent themselves to progressive development. | Кроме того, Комиссии следует указать те области, в которых международное право представляется неадекватным и которые поэтому подходят для прогрессивного развития. |