Please also indicate whether measures have been taken to amend the Penal Code and explicitly criminalize violence against women in its provisions, and provide clarification on the adoption of a Code on gender based violence. |
Просьба также указать, приняты ли меры для внесения изменений в Уголовный кодекс и для четкого установления в его положениях уголовной ответственности за акты насилия в отношении женщин, и представить разъяснения о принятии кодекса, касающегося насилия по признаку пола. |
Please provide information, including statistics relating to the areas covered by the Convention, on women from ethnic or other minorities, indicate whether such women face multiple forms of discrimination and the measures that have been taken to address any discrimination which they may be subject to. |
Просьба представить соответствующую информацию, включая статистические данные, касательно охватываемых Конвенцией областей, о женщинах, принадлежащих к этническим и другим меньшинствам, указать, подвергаются ли такие женщины множественным формам дискриминации и какие меры принимаются в связи с любыми возможными проявлениями дискриминации. |
Please indicate whether members of the Committee have been reappointed for additional terms and the number of terms they have served. |
Просьба указать, переназначались ли члены Комитета на дополнительные сроки полномочий, и количество сроков осуществления ими своих полномочий; |
Similarly, the delegation might indicate whether persons placed in police custody or in preventive detention had access to a lawyer at all times and whether there was a public legal aid system, giving detainees access to the services of a lawyer assigned ex officio. |
Аналогичным образом, она могла бы указать, имеют ли лица, подвергнутые задержанию или предварительному заключению, возможность в любой момент встретиться с адвокатом, и существует ли государственная система правовой помощи, позволяющая пользоваться услугами назначенного адвоката. |
The State party should also indicate how it monitored the impact of section 11 of the Federal Equal Treatment Act, on pay criteria, and what mechanism was in place to ensure that job-grading systems, workplace agreements and collective agreements reflected its provisions. |
Государству-участнику следует также указать, каким образом оно отслеживает результаты практического осуществления положений раздела 11 Федерального закона о равном обращении, касающегося критериев оплаты труда, и какой механизм обеспечивает отражение этих положений в системах классификации должностей, соглашениях об условиях труда и коллективных договорах. |
Please indicate whether the project is located on one or more of these networks: TEM, TEN-T, BB =Master Plan backbone, |
Просьба указать, реализуется ли проект в рамках одной или нескольких из следующих сетей: ТЕА, ТЕСТ, МГ магистраль Генерального плана, ММ маршруты мультимодальных перевозок высокого уровня. |
Please indicate whether Yanamayo prison has been shut down, and if not, why not. |
Просьба указать, закрыта ли тюрьма в Яномайо и если нет, то по какой причине? |
Please also indicate how the State party intends to accelerate the expansion of all-day childcare services, all-day schools and/or all-day care at schools and long-term care and assistance services for dependent adults. |
Просьба также указать, каким образом государство-участник намеревается ускорить расширение служб по уходу за детьми в течение всего дня, школ продленного дня и/или ухода за детьми в течение всего дня в школах, а также служб долгосрочного ухода и помощи зависимым от этого взрослым. |
The State party should also indicate which ministry was responsible for ensuring that tourist services, including entertainment establishments, were aware of the potential risk of exploitation of young girls and women and that they adhered to a code of conduct in that regard. |
Государству-участнику следует также указать, на какое министерство возложена ответственность за обеспечение осведомленности предприятий, оказывающих услуги в сфере туризма, включая предприятия, оказывающие культурно-развлекательные услуги, о потенциальном риске эксплуатации молодых девушек и женщин, а также за строгое соблюдение ими кодекса поведения в этой связи. |
Please also indicate what the outcome of these reports/complaints have been, including investigations carried out, disciplinary and/or criminal proceedings initiated and sanctions imposed. |
Просьба указать также, какие меры были приняты по этим сообщениям/жалобам, в том числе какие были проведены расследования, какие были возбуждены дисциплинарные и/или уголовные дела и какие были определены меры наказания. |
Please indicate the measures taken to ensure that detainees are separated on the basis of their status (remand or under sentence) as well as on the seriousness of their offence. |
росьба указать, какие меры приняты для обеспечения того, чтобы заключенные содержались раздельно в соответствии с их статусом (лица, содержащиеся под стражей до суда или отбывающие наказание), а также в зависимости от тяжести их преступлений. |
Please also indicate any measures taken to eliminate gender role stereotyping in the educational system including through the revision of text books and school curricula and in teacher's initial training, re-training and in-service training programmes. |
Просьба указать также любые меры, принятые для ликвидации стереотипов, связанных с гендерной ролью, в системе образования, в том числе на основе изменения учебников и школьных программ, а также программ основной подготовки, переподготовки и подготовки преподавателей без отрыва от работы. |
INDICATE IF THE GRANTOR IS |
З. УКАЗАТЬ, ЯВЛЯЕТСЯ ЛИ ПРАВОДАТЕЛЬ |
expressed concern at the lack of statistics that could indicate the de facto situation of women in the country. |
Просьба представить информацию о процессе подготовки объединенного второго, третьего, четвертого и пятого доклада Мадагаскара и указать, в какой степени при подготовке доклада проводились консультации с неправительственными организациями, прежде всего женскими организациями. |
3, para. 1 (a)), please indicate the bilateral and multilateral agreements which are applicable to the State party and how the State party ensures that all persons involved in the adoption of the child act in conformity with these international agreements. |
В отношении вопроса об усыновлении ii) статьи 3) просьба указать двусторонние и многосторонние соглашения, применимые к государству-участнику, и представить информацию о том, каким образом государство-участник обеспечивает, чтобы все лица, участвующие в усыновлении ребенка, действовали в соответствии с этими международными соглашениями. |
Please indicate if any measures have been taken to increase the minimum age of marriage for girls, in accordance with the Convention on the Rights of the Child. Please provide information on any measures or initiatives carried out to prevent and eliminate the practice of early marriage. |
Просьба указать, предпринимались ли какие-либо усилия для повышения минимального возраста вступления в брак для девочек, как этого требует Конвенция о правах ребенка. |
Contrary views were expressed, including the suggestion that the second sentence should begin with the words "without prejudice to the foregoing" in order to clearly indicate its relationship with the first sentence. |
Были высказаны противоположные мнения, в том числе было внесено предложение о том, чтобы второе предложение текста начиналось словами "без ущерба для вышеизложенного", с тем чтобы прямо указать на его взаимосвязь с первым предложением текста. |
Indicate all that apply. |
Просьба указать все, что применимо. |
Please indicate whether any action has been taken, whether investigations are being conducted to determine the extent of the problem and its causes and whether steps have been taken to prevent, deal with and punish violence against women in all its forms throughout the country. |
Просьба представить дополнительную информацию о содержании этого плана и о механизмах его эффективного осуществления и контроля, а также указать, началось ли осуществление этого плана. |
and TRADE: Please indicate which following types of potato material is produced, imported or exported from your country and indicate whether or not this material is under official control Produced Under official control Import |
1.2 ПРОИЗВОДСТВО и РЕАЛИЗАЦИЯ: Просьба сообщить какие из следующих типов картофеля производятся, импортируются или экспортируются из Вашей страны и указать, контролируется ли этот картофель официальными органами. |
Please indicate whether the State party envisages developing a more comprehensive approach to violence against women in its legislation and abandoning its gender-neutral approach to violence, given that the approach undermines the fact that women are disproportionately affected by violence in the public and private spheres. |
Просьба указать, предусматривает ли государство-участник разработать в своем законодательстве комплексный подход к борьбе с насилием в отношении женщин и отказаться от применения гендерно нейтрального подхода, подвергающего женщин опасности насилия в общественной и частной жизни. |
Please indicate the time frame envisaged to withdraw all discriminatory provisions in the Family Code, including those relating to the different minimum age of marriage for men and women (art. 11), the husband head of household |
Просьба указать, какие временные рамки предусмотрены для отмены всех дискриминационных положений Семейного кодекса, в том числе те из них, которые касаются различий в минимальном возрасте вступления в брак для мужчин и женщин |
She described some of the different ways in which war impacted upon children lives, and called upon the working group to use its unique position to change these realities and indicate to the world that the use of children as tools of war would no longer be tolerated. |
Выступающая остановилась на некоторых аспектах влияния военных действий на жизнь детей и призвала Рабочую группу использовать свое уникальное положение, для того чтобы изменить сложившееся положение и указать всему миру на недопустимость использования детей в качестве инструментов войны. |
Please indicate whether complaints on racial discrimination have been considered by the Constitutional Court and whether cases invoking the relevant provisions of the Criminal Code concerning racial discrimination have been brought before the courts. |
Просьба указать, рассматривались ли жалобы на расовую дискриминацию Конституционным судом и выносились ли на рассмотрение судов жалобы со ссылками на соответствующие положения Уголовного кодекса, касающиеся расовой дискриминации. |
The driver does not leave the vehicle; he must indicate his presence by day or by night by turning on his hazard warning lights as well as his sidelights when necessary; |
водитель не покидает транспортное средство; он должен указать свое присутствие в дневное или ночное время посредством включения аварийных предупредительных огней, а также при необходимости боковых габаритных фонарей; |