The delegation should furnish data on the number of women, including migrants, who had obtained legal aid and indicate whether the Ministry for Family Affairs had addressed the rising incidence of violence linked to forced marriage. |
Делегация должна представить данные о количестве женщин, в том числе мигрантов, которые получили юридическую помощь, и указать, рассматривало ли министерство по делам семьи вопрос о росте числа случаев насилия, связанных с насильственными браками. |
The delegation should indicate if the proposed legislation in that area included mechanisms for orders of protection, how many battered women's shelters there were and what kind of training was offered to professionals in responding to domestic violence. |
Делегация должна указать, предусмотрены ли в предлагаемом законодательстве механизмы по обеспечению личной защиты в судебном порядке, сколько насчитывается кризисных центров для женщин и какое профессиональное обучение предлагается специалистам, занимающимся вопросами бытового насилия. |
The reporting State should provide statistics on legal aid for the previous three years, and indicate which body assigned counsel and what type of cases qualified for legal aid. |
Отчитывающемуся государству следует представить статистические данные о правовой помощи за последние три года и указать, какими органами назначаются адвокаты и по каким категориям дел может быть предоставлена правовая помощь. |
Please indicate to what extent the Covenant is reflected in the domestic legal order and if the provisions of the Covenant can be invoked before the courts. |
Просьба указать, в какой степени Пакт отражен во внутренней правовой системе и допускаются ли в судах ссылки на Пакт. |
Please indicate whether the "Mechanism for Gender Equality" has already been established and the results achieved so far in reducing all forms of discrimination against women. |
Просьба указать, создан ли уже "механизм по обеспечению гендерного равенства" и каковы достигнутые на настоящий момент результаты в области преодоления всех видов дискриминации в отношении женщин. |
The delegation should also indicate what the criteria for church registration were, and whether, in the view of Hungary, those criteria were compatible with article 18. |
Делегация должна также указать, какие существуют критерии для регистрации церквей и совместимы ли, по мнению Венгрии, эти критерии со статьей 18. |
As a point of drafting, it was suggested that recommendation(a) should indicate whether termination related to the reorganization proceedings or implementation of the plan. |
В порядке редакционного замечания было предложено указать в рекомендации 138(а), относится ли прекращение к реорганизационному производству или к осуществлению плана. |
The Commission also concluded that it was therefore "necessary to leave the Council complete discretion in the matter" and to merely indicate the factors that may provide the elements of a just decision. |
Комиссия также пришла к выводу, что поэтому "необходимо дать Совету полную свободу усмотрения в этом вопросе" и лишь указать на те факторы, которые могли бы послужить элементами справедливого решения. |
Please indicate what concrete steps have been taken to give effect to the principle of equal pay for work of equal value, in accordance with International Labour Organization Convention No. 100, which the State party has ratified. |
Просьба указать конкретные меры, принятые для эффективного осуществления принципа равного вознаграждения за труд равной ценности в соответствии с принятой Международной организацией труда Конвенцией Nº 100, которая была ратифицирована государством-участником. |
Please indicate what recent measures have been taken by the State party to ensure basic food for the population as well as progress made in providing safe drinking water to rural communities. |
Просьба указать, какие меры были приняты в последнее время государством-участником для обеспечения населения базовыми продовольственными товарами, а также какой прогресс был достигнут в области снабжения сельских общин безопасной питьевой водой. |
Please indicate what concrete measures the State party has initiated to free girls from household chores in order to enable them to attend school. |
Просьба указать, какие конкретные меры приняло государство-участник с целью избавить девочек от рутинной домашней работы, для того чтобы они могли посещать школу. |
With respect to quantification of claims, it was suggested that the reference should be deleted from recommendation(a) and the commentary could indicate that the court could always entertain relief from the stay on that issue. |
В отношении количественного определения требований было предложено исключить из рекомендации 35(а) данную ссылку и указать в комментарии, что суд всегда может предписать принятие защитных мер от действия моратория в связи с этим вопросом. |
Please indicate what effective measures have been adopted to improve the living conditions of those who have been disabled as a result of the war, and how their rights are being protected. |
Просьба указать, какие эффективные меры были приняты с целью улучшения условий жизни лиц, получивших инвалидность в результате войны, и каким образом осуществляется защита их прав. |
In addition to the information in paragraph 220 of the initial report, please indicate whether any initiatives have been taken by the Government to address this problem. |
В дополнение к информации, содержащейся в пункте 220 первоначального доклада, просьба указать, были ли предприняты правительством какие-либо инициативы для решения этой проблемы. |
Please indicate the reasons for the continuing non-existence of an official poverty line that would provide a basis for evaluating the progress of HKSAR in its plan to combat poverty and narrow domestic disparities in incomes and wealth. |
Просьба указать, по каким причинам продолжает отсутствовать официальная черта бедности, которая могла бы предоставить основу для оценки прогресса ОАРГ в осуществлении ее плана борьбы с нищетой и сокращении внутренних различий в уровне доходов и благосостояния. |
Please indicate how the right of persons belonging to national minorities and foreign migrant workers to be treated on a non-discriminatory basis, notably in employment, housing, health services and education, is protected in the State party in the absence of comprehensive legislation against discrimination. |
Просьба указать, каким образом в государстве-участнике в отсутствие комплексного законодательства против дискриминации защищается право национальных меньшинств и иностранных трудящихся-мигрантов на недискриминационное обращение, в частности в вопросах, касающихся занятости, обеспечения жильем, услуг в области здравоохранения и образования. |
Please indicate how the right to work, as defined in article 6 of the Covenant, is being respected in the State party with regard to foreign migrant workers and refugees. |
Просьба указать, как государство-участник обеспечивает осуществление иностранными трудящимися-мигрантами и беженцами права на труд, которое предусмотрено в статье 6 Пакта. |
Please provide further information on the housing situation, especially of foreign migrant workers and the rural population, and indicate what effective measures have been taken in that area. |
Просьба предоставить дополнительную информацию о положении с обеспечением жильем, в особенности иностранных рабочих-мигрантов и сельского населения, а также указать, какие эффективные меры были приняты в данной области. |
But our minds are open and, in the light of the concerns expressed by the Committee, we shall keep in view any changes of circumstance that may indicate a need to reconsider our position. |
Вместе с тем, мы придерживаемся непредубежденных взглядов и, учитывая выраженные Комитетом обеспокоенности, будем следить за любыми изменениями, которые могут указать на необходимость пересмотра занимаемой нами позиции. |
Please indicate the criteria applied for the acquisition of nationality and whether the child is allowed to acquire the nationality of both parents. |
Просьба перечислить критерии, установленные для приобретения гражданства, а также указать, допускается ли приобретение ребенком гражданства обоих родителей. |
The person invoking the error must notify the other party of the error as soon as practicable and indicate that he or she made an error in the data message. |
Лицо, ссылающееся на ошибку, должно уведомить другую сторону об ошибке в кратчайший практически возможный срок и указать, что оно сделало ошибку в сообщении данных. |
The travaux préparatoires should indicate that the term "identity" would be understood broadly to include such features or other pertinent information as might be necessary to establish a person's identity. |
В подготовительных материалах следует указать, что термин "личность" будет пониматься широко, как включающий такие особенности или другую относящуюся к делу информацию, какие могут быть необходимыми для установления личности какого-либо лица. |
For the CRS which do not carry the ISO/XX size class identification, for the applicable mass group, the car manufacturer shall indicate the vehicle specific ISOFIX child restraint system(s) recommended for each position. |
В случае ДУС, на которых не указан класс размера ISO/XX в отношении применимой весовой категории, завод-изготовитель транспортного средства должен указать детскую удерживающую систему ISOFIX для конкретных транспортных средств, рекомендуемую для каждого положения. |
After discussion, the Working Group agreed that, to avoid any uncertainty regarding the scope and nature of procedural orders, subparagraph (a) should indicate that a preliminary order should not be issued in the form of an award. |
После обсуждения Рабочая группа согласилась с тем, что во избежание какой-либо неопределенности относительно сферы применения и характера процессуальных постановлений в подпункте (а) следует указать, что предварительное постановление не может выноситься в форме арбитражного решения. |
He proposed that the commentary should indicate that the words "personal, family or household purposes" had the same meaning as in the United Nations Sales Convention. |
Он предлагает указать в комментарии, что слова "в личных, семейных или домашних целях" употребляются в том же значении, что и в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже. |