In this respect, please indicate if the Government as a sending country has entered into bilateral agreements with relevant transit and destination countries for rescue and recovery of victims of trafficking. |
В связи с этим просьба указать, заключило ли правительство в качестве направляющей страны двусторонние соглашения с соответствующими странами транзита и назначения о спасении и возвращении на родину жертв торговли людьми. |
Please provide more information on the content of this long-term plan, including the six medium term plans, and indicate whether this plan includes a gender perspective. |
Просьба представить более подробную информацию о содержании этого долгосрочного плана, в том числе шести среднесрочных планов, и указать, обеспечен ли в рамках этого плана учет гендерных аспектов. |
Please indicate whether training has been provided to law enforcement agencies, lawyers, judges and magistrates on the Convention and its Optional Protocol, as well as the Committee's general recommendations. |
Просьба указать, проводилась ли подготовка сотрудников правоохранительных органов, юристов, судей и магистратов по вопросам, связанным с Конвенцией и Факультативным протоколом к ней, а также с общими рекомендациями Комитета. |
Please indicate what steps have been taken to increase legal literacy among women, in particular in relation to their equal rights in marriage, to inheritance and land ownership. |
Просьба указать, какие меры были приняты для повышения правовой грамотности женщин, прежде всего в отношении их равных прав в браке и равноправия в вопросах наследования и землевладения. |
With respect to the conviction of four security police officers for the ill-treatment of Bakary J, please indicate: |
В связи с вынесением обвинительного приговора четырем сотрудникам полиции безопасности за жестокое обращение с Бакари Дж. просьба указать: |
Given that the Optional Protocol to the Convention against Torture was approved by Congress in August 2008, please indicate whether the Protocol has been ratified so as to ensure its prompt entry into force. |
С учетом того, что Факультативный протокол к Конвенции против пыток был утвержден Национальным конгрессом в августе 2008 года, просьба указать, завершена ли ратификация Протокола с целью его скорейшего вступления в силу. |
Please indicate whether the Criminal Code defines an offence applicable to public officials who fail to report acts of torture that have come to their knowledge in the discharge of their duties. |
Просьба указать, предусмотрена ли в Уголовном кодексе какая-либо форма ответственности сотрудников государственных органов, не сообщающих об актах пыток, которые становятся им известны при исполнении их служебных обязанностей. |
Please indicate what steps have been taken to prevent the removal of bodies by members of the army before the arrival of officials of the Technical Investigation Corps, which is subordinate to the Attorney-General's Office, and what effect those measures have had. |
Просьба указать, какие меры были приняты в целях предотвращения продолжения военнослужащими практики вывоза трупов до прибытия оперативно-следственной бригады Генеральной прокуратуры и каковы результаты принятия этих мер. |
Please indicate under which conditions human rights defenders have access to places of detention, and to information and statistics. Articles 10 and 14 |
Просьба указать, при каких условиях правозащитники имеют доступ к местам лишения свободы, а также к информации и статистическим данным. |
Please indicate whether the State party has taken any initiatives to review past cases of torture and ill-treatment of prisoners as well as any instances whereby coerced testimony was used as the basis for convictions under the Communist regime. |
Просьба указать, предпринимались ли государством-участником какие-либо инициативы по пересмотру прошлых дел, связанных с применением пыток и жестокого обращения по отношению к заключенным, а также любых случаев, при которых полученные под принуждением свидетельские показания использовались в качестве основы для выдвижения обвинений при коммунистическом режиме. |
Please indicate the measures that have been taken to reduce overcrowding and improve the conditions in the detention centre for migrant children in the Canary Islands. |
Просьба указать, какие меры были приняты с целью снижения степени переполненности и улучшения условий в центре содержания под стражей для детей-мигрантов на Канарских островах. |
Please also indicate the kinds of children held in those centres, the number held, and for what length of time. |
Просьба также указать, какие дети содержатся в этих центрах, какова их численность и каковы сроки их содержания. |
Please indicate what measures have been taken, consistent with the obligations of the State party under article 12, to investigate these allegations? |
Просьба указать, какие меры были предприняты в соответствии с обязательствами государства-участника по статье 12 для проведения расследований по этим утверждениям? |
Please indicate what possibilities exist in practice for an individual who is arrested but whose arrest is not being registered yet, to be represented by a lawyer. |
Просьба указать, какие возможности существуют на практике для того, чтобы лицо, подвергшееся аресту, но факт ареста которого еще не зарегистрирован, было представлено адвокатом. |
With reference to the Committee's previous concluding Observations, please indicate which legislative measures have been implemented with a view to establish universal jurisdiction as required by the provisions of article 7 of the Convention. |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба указать, какие законодательные меры были приняты для установления универсальной юрисдикции, как это предусмотрено положениями статьи 5 Конвенции. |
Please indicate whether there are mechanisms in place to ensure that where there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed, the alleged perpetrator would be tried including in the absence of the Attorney General's consent. |
Просьба указать, имеются ли механизмы, обеспечивающие, чтобы при наличии разумных оснований считать, что применение пыток имело место, предполагаемый исполнитель преступления мог быть предан суду, в том числе при отсутствии согласия Генерального атторнея. |
Please indicate what measures have been taken to ensure that the Public Prosecutor's Office and the Institute of Forensic Medicine have sufficient resources of their own and that their staff are properly trained to discharge their duties. |
Просьба указать, какие принимаются меры в целях обеспечения того, чтобы Государственная прокуратура и Институт судебной медицины располагали достаточными ресурсами и имели возможность организовывать надлежащую подготовку сотрудников к выполнению возложенных на них функций. |
Please indicate the number of court-appointed counsel who serve as public defenders and the number of doctors, per prison, who tend to the needs of the prison population. |
Просьба указать, сколько назначаемых судом адвокатов выполняют функции общественных защитников и сколько медицинских работников оказывают услуги заключенным в каждой тюрьме. |
Please also indicate procedures for obtaining such assurances, and any judicial mechanisms for review as well as effective post-return monitoring mechanisms. |
Просьба также указать процедуры для получения таких гарантий и любые судебные механизмы для рассмотрения апелляций, а также эффективные механизмы по наблюдению за ситуацией после возвращения. |
The State party should indicate whether the sanctions proposed by the National Council of the Judiciary had been implemented and if so, details of specific cases and reasons should be provided. |
Государству-участнику следовало бы указать, были ли применены санкции, предложенные Национальным судебным советом, и если да, то требуется предоставить подробности по конкретным делам и причинам применения санкций. |
The delegation should also inform the Committee of the terms of reference of the parliamentary investigatory group established in October and indicate whether it was in a position to conduct a thorough and independent investigation of the April events. |
Делегации следует также проинформировать Комитет о круге ведения парламентской группы по расследованию, учрежденной в октябре, и указать, способна ли она провести тщательное и независимое расследование апрельских событий. |
Please indicate whether the same Office, or another authority or judicial body, is in charge of reviewing detention measures regularly. |
Просьба указать, какой орган - это же Управление или другой орган власти или судебный орган является ответственным за регулярное рассмотрение вопроса о мерах, связанных с содержанием под стражей. |
Please indicate the measures taken by the State party to ensure that complainants and witnesses are protected against all ill-treatment or intimidation and to ensure impartial proceedings in cases of alleged torture. |
Просьба указать меры, принятые государством-участником для обеспечения защиты истцов и свидетелей от жестокого обращения или запугивания, а также для обеспечения беспристрастного судебного рассмотрения предполагаемых случаев пыток. |
Please also indicate whether there are plans to strengthen the mandate of the Federal Commissioner for Human Rights with a view to achieving full compliance with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134, annex). |
Просьба также указать, имеются ли планы укрепления мандата федерального Уполномоченного по правам человека в целях достижения полного соблюдения Парижских принципов (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи, приложение). |
Specifically, please indicate whether, in the view of the State party, the charges and sentences handed down, if any, are commensurate with the gravity of the acts. |
В частности, просьба указать, являются ли, по мнению государства-участника, предъявленные обвинения и вынесенные приговоры, если таковые имели место, соразмерными степени тяжести совершенных актов. |