Please indicate to what extent the system in place for setting the level of the minimum wage takes account of the requirement to provide a decent living for workers and their families. |
Просьба указать, в какой степени существующая система установления размера минимальной заработной платы учитывает требование обеспечивать достойную жизнь работников и их семей. |
Please indicate whether the State party has implemented an austerity programme and provide information on changes, if any, to social security benefits introduced during the period of economic and financial crisis. |
Просьба указать, осуществляло ли государство-участник программу жесткой экономии, и представить информацию об изменениях, если таковые имели место, в размере пособий по социальному обеспечению, которые были внесены с период экономического и финансового кризиса. |
With regard to the school curricula, please indicate what measures are being taken to teach the culture and history of the Sami and of national minorities in schools in a holistic manner throughout the State party. |
В отношении школьных учебных программ просьба указать, какие меры принимаются для того, чтобы преподавание культуры и истории саами и национальных меньшинств в школах осуществлялось целостным образом на всей территории государства-участника. |
Please indicate how the principle of free and prior informed consent is guaranteed in law and in practice, in decisions on - and the implementation of - development and extractive projects affecting communities. |
Просьба указать, каким образом принцип свободного и предварительного осознанного согласия обеспечивается в законодательстве и на практике при принятии решений по проектам разработки и освоения недр, затрагивающим различные общины, а также при осуществлении подобных проектов. |
For each topic countries should indicate if they used the classification given by the CES Recommendations and which data source was used for deriving the topic (full enumeration, sample, registers, other). |
По каждому из признаков странам необходимо было указать, использовали ли они классификацию Рекомендаций КЕС и какой источник данных использовался для разработки этого признака (сплошная регистрация, выборочное наблюдение, регистры, другое). |
It was suggested that the Notes could further indicate that in requesting permission for a late submission, a party could provide information on the reasons for late production. |
В Комментариях было предложено также указать, что при обращении за разрешением на позднее представление доказательств соответствующая сторона могла бы указывать причины задержки. |
Anti-assignment clauses 59. It was agreed that article 10 should be recast to clearly indicate the parties to the agreement limiting the creation of a security right in a receivable. |
Было достигнуто согласие с тем, что статью 10 следует изменить, чтобы четко указать стороны соглашения, ограничивающего создание обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
(a) Chapter 8, annex B, should indicate a gynaecology basic module as follows: |
а) в приложении В главы 8 следует указать модуль первичной гинекологической помощи, а именно: |
In addition, draft article 14 bis should indicate that the necessary measures were related to security concerns, while leaving it to the commentary to explain the context. |
Кроме того, в проекте статьи 14-бис следует указать, что необходимые меры имеют отношение к соображениям национальной безопасности, а пояснение контекста привести в комментарии. |
Please indicate what procedures are in place for the implementation of the Committee's Views under the Optional Protocol and clarify the mandate of the existing Inter-Ministerial Committee in charge of cooperation with treaty bodies. |
Просьба указать, какие процедуры имеются для осуществления Соображений Комитета, принимаемых в соответствии с Факультативным протоколом, и уточнить мандат действующего Межведомственного комитета, отвечающего за сотрудничество с договорными органами. |
Please also indicate whether measures have been taken: (a) to prohibit organizations and propaganda activities, organized or otherwise, that promote and incite racial discrimination, and (b) to recognize racist motives as a general aggravating circumstance for all offences and crimes. |
Просьба также указать, были ли приняты меры, направленные на а) запрещение организаций, а также организованной и прочей пропагандистской деятельности, поощряющих расовую дискриминацию и подстрекающих к ней, и Ь) признание расистских мотивов отягчающим обстоятельством в случае любых правонарушений и преступлений. |
Please indicate whether there have been any allegations of cases which could fall under enforced disappearance as defined in the Convention and, if so, please provide detailed information thereon. |
Просьба указать, поступали ли какие-либо сообщения о случаях, которые могут подпадать под определение насильственного исчезновения согласно Конвенции, и если да, то просьба представить подробную информацию о таких случаях. |
In relation to paragraphs 48 to 50 of the report, please indicate whether the current draft amendments to the Criminal Code envisage adopting a definition of enforced disappearance as a crime against humanity, in line with the Convention (art. 5). |
В связи с пунктами 48 - 50 доклада просьба указать, предусматривает ли нынешний проект поправок к Уголовному кодексу принятие определения насильственного исчезновения в качестве преступления против человечности, в соответствии с Конвенцией (статья 5). |
Please indicate whether, besides compensation, the legislation provides for other forms of reparation for persons who have suffered harm as the direct result of an enforced disappearance, such as rehabilitation, satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Просьба указать, предусматривает ли законодательство, помимо компенсации, другие формы возмещения для лиц, которым был причинен непосредственный вред в результате насильственного исчезновения, такие как реабилитация, сатисфакция и гарантии неповторения. |
Please indicate how enforced disappearance as a crime against humanity is defined in Belgian law, taking into consideration that article 136 ter of the Criminal Code does not expressly provide for such a definition (art. 5). |
Просьба указать, как в бельгийском законодательстве насильственное исчезновение определено в качестве преступления против человечности, если учесть, что статья 136-тер Уголовного кодекса не содержит соответствующего непосредственного определения (статья 5). |
Please indicate when it is envisaged that the Royal Order establishing the exact content of registers of persons deprived of liberty, conditions of use and data protection measures mentioned in paragraph 164 of the report might be adopted and enter into force. |
Просьба указать предполагаемую дату принятия и вступления в силу упомянутого в пункте 164 доклада королевского указа, которым должно быть установлено точное содержание реестров лиц, лишенных свободы, а также условия использования и меры защиты данных. |
In particular, please indicate whether access to the programme is available to other persons participating in the investigation of an enforced disappearance, such as the complainant, the relatives of the disappeared person and their defence counsel. |
В частности, просьба указать, могут ли воспользоваться указанной программой другие лица, участвующие в расследовании, например заявитель, родственники пропавшего человека и его защитники. |
Please comment on allegations indicating that witnesses in war crimes trials have been threatened by officials charged with their protection and, in this respect, indicate whether any of these cases referred to investigations of enforced disappearances. |
Просьба прокомментировать сообщения о том, что свидетели по делам о военных преступлениях подвергались угрозам со стороны должностных лиц, которым было поручено обеспечивать их защиту, и в этой связи указать, касались ли какие-либо из этих случаев расследований насильственных исчезновений. |
In addition, please indicate whether the system of protection of witnesses in Serbia has sufficient human, financial and technical resources to function efficiently (art. 12). |
Кроме того, просьба указать, располагает ли система защиты свидетелей в Сербии достаточными людскими, финансовыми и техническими ресурсами для эффективного функционирования (статья 12). |
In this respect, please also indicate whether domestic law provides for any limitations that may restrict such access and, if so, provide detailed information (art. 12). |
В этой связи просьба также указать, предусматривает ли национальное законодательство какие-либо ограничения такого доступа, и если да, то просьба представить подробную информацию (статья 12). |
Please indicate who would be responsible for compensation under domestic law in the event of an enforced disappearance, including where the person responsible is, or persons responsible are, not identified. |
Просьба указать, кто будет отвечать за компенсацию в соответствии с внутренним законодательством в случае насильственного исчезновения, в том числе в случаях, когда лицо(а), несущее(ие) ответственность, не было(и) идентифицировано(ы). |
Please indicate whether the State party envisages adopting legislation that defines and prohibits discrimination against women, in line with article 1 of the Convention. |
Просьба указать, планирует ли государство-участник принять законодательство, включающее определение дискриминации в отношении женщин и положения о запрещении дискриминации в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
Please indicate under what conditions children of women citizens married to foreign nationals may be accorded Brunei citizenship under the Nationality Act. |
Просьба указать, при каких условиях дети имеющих брунейское гражданство женщин, которые состоят в браке с иностранными поданными, могут получить брунейское гражданство в соответствии с Законом о гражданстве. |
Please indicate whether polygamy is permitted, in law or in practice, and provide information and data on the prevalence of polygamy in the State party. |
Просьба указать, разрешена ли полигамия по закону или на практике и предоставить информацию и данные о масштабах распространенности полигамии в государстве-участнике. |
Please indicate the measures envisaged to systematically apply a gender impact assessment of all new bills in order to ensure that the implementation of laws has no adverse impact on achieving de facto substantive equality of women and men. |
Просьба указать меры, предусмотренные для проведения систематического анализа всех новых законопроектов с точки зрения учета гендерного фактора в целях обеспечения того, чтобы осуществление законов не оказывало негативного воздействия на достижение реального равенства женщин и мужчин. |