Please indicate whether any other such training projects have been implemented, what steps have been taken to enhance women's participation in those projects, and what their impact has been on the empowerment of rural women (paras. 14.3 and 14.10). |
Просьба указать, осуществлялись ли какие-либо учебные проекты такого рода, какие меры были приняты для расширения участия женщин в этих проектах и какие результаты принесла деятельность для расширения возможностей женщин, проживающих в сельских районах (пункты 14.3 и 14.10). |
Please also provide information on any gender differences in the economic consequences of dissolution of marriage and indicate whether any specific measures have been taken or envisaged to improve the situation of women in a case of dissolution of marriage. |
Просьба также сообщить, существуют ли какие-либо гендерные различия в экономических последствиях расторжения брака, и указать, были ли приняты или планируются ли какие-либо конкретные меры для улучшения положения женщин в случае расторжения брака. |
The Special Rapporteur should indicate how the international community could best ensure respect for human rights in Belarus, in particular with regard to human rights defenders, and whether there had been any change with regard to the place of civil society in Belarus since his first report. |
Специальный докладчик должен указать, каким образом международное сообщество может наиболее эффективно обеспечить уважение прав человека в Беларуси, в частности в отношении правозащитников, и произошли ли со времени его первого доклада какие-либо изменения в отношении места гражданского общества в Беларуси. |
Disease transmission classification in targeted areas (stable or unstable; if stable, indicate if holo-, hyper-, meso- or hypo-endemic) |
Классификация передачи заболевания в районах применения (стабильная или нестабильная, если стабильная указать гипо-, гипер-, мезо- или голо-эндемичная) |
Please provide information on the type of property distributed on dissolution of relationship, and indicate, in particular, whether the law recognizes intangible property as part of the property to be distributed. |
Просьба представить информацию о видах имущества, подлежащих разделу в случае расторжения отношений, и, в частности, указать, признается ли законодательством нематериальное имущество как часть имущества, подлежащего разделу. |
The insolvency law should indicate that for the purposes of applying recommendation 13 of the Legislative Guide to enterprise groups, the words "commencement and conduct of insolvency proceedings, including matters arising in the course of those proceedings" include applications and orders for procedural coordination. |
В законодательстве о несостоятельности следует указать, что для целей применения рекомендации 13 Руководства для законодательных органов в отношении предпринимательских групп слова "открытие и ведение производства по делу о несостоятельности, включая вопросы, возникающие в ходе такого производства", включают заявления и постановления о процедурной координации. |
Ms. Goonesekere noted that international labour standards were being used in Ugandan labour courts, and requested that Uganda's next report indicate whether the provisions of the Convention were being applied in a similar fashion in Uganda's family courts. |
Г-жа Гунесекере отмечает, что в судах Уганды по трудовым делам используются международные нормы труда, и просит указать в следующем докладе страны, применяются ли аналогичным образом положения Конвенции в судах Уганды по семейным делам. |
The State party should indicate whether, in the case of divorce, a woman could obtain a residency permit or was obliged to leave the country, or whether if a husband left the country, his wife could choose to stay. |
Государству-участнику следует указать, может ли в случае развода женщина получить вид на жительство или она обязана покинуть страну и имеет ли женщина право остаться в стране в случае, если супруг покидает ее пределы. |
Please indicate whether national legislation imposes any restrictions on trade union rights. If so, please specify what the restrictions are and whether they are in conformity with the standards prescribed in the Covenant. |
Просьба сообщить о наличии в законодательстве страны ограничений в области профсоюзных прав и в случае наличия таковых указать, в чем они выражаются и совместимы ли они с нормами, изложенными в Пакте. |
Please also indicate the structure of the Supreme Council for Women since the restructuring of the General Secretariat (para. 56), the role and position of the unit within the Council dealing with the Convention and its relationship with the Bahrain Women's Union. |
Просьба также сообщить структуру Верховного совета по делам женщин после реорганизации Генерального секретариата (пункт 56) и указать роль и положение группы в рамках Совета по Конвенции и ее связи с Союзом женщин Бахрейна. |
Approval will take place if no substantive objections are raised by a delegation (a delegation must indicate whether or not they believe their objection to be substantive) |
решение об утверждении принимается в том случае, если делегации не высказали существенных возражений (делегация должна указать, считает она или нет свои возражения существенными); |
In this regard could the Republic of Bulgaria indicate the agencies which deal with the enforcement of its laws relating to the manufacture, sale, acquisition, storage, import, export and transport of arms, ammunition and explosives? |
В этой связи не могла ли Республика Болгария указать, какие учреждения обеспечивают исполнение ее законов, касающихся изготовления, продажи, приобретения, хранения, импорта, экспорта и перевозки оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ? |
In terms of foreign aid and investment, please indicate whether your country is considered a donor country that provides foreign aid or a recipient country that receives foreign aid: |
В отношении иностранной помощи и инвестиций просьба указать, считается ли Ваша страна страной-донором, предоставляющей иностранную помощь, или же страной-реципиентом, получающей иностранную помощь: |
Please indicate the percentage of schoolchildren who attend private schools, at all levels of education, and provide information on how the quality of education in private schools compares to that in public schools. |
Просьба указать процентную долю детей школьного возраста, посещающих частные школы на всех уровнях образования и сообщить о том, насколько качество образования в частных школах сравнимо с качеством обучения в государственных школах. |
Page one of the discussion paper should indicate the title of the contribution, the full names and professional postal addresses (including telephone and fax numbers, e-mail addresses) of all authors, and a reference to the workshop topic(s). |
На первой странице дискуссионного документа следует указать его название, а также фамилии и почтовый адрес места работы всех авторов (включая номера телефонов и факсов, а также адрес электронной почты) и соответствующую тему (темы) семинара. |
This percentage was lower in other age groups: 19 percent among women aged 26-35, and 32 percent among women aged 35-45. As many as 33 percent of respondents who did not use any contraception could not indicate any specific reason for not preventing pregnancy. |
В других возрастных группах этот процент был ниже: 19 процентов женщин в возрасте 26 - 35 лет и 32 процента женщин в возрасте 35 - 45 лет. 33 процента респондентов, которые не пользовались какими-либо контрацептивами, не могли указать какой-либо конкретной причины отказа от предупреждения беременности. |
It should clearly indicate that it expected to receive the report by the end of July, but it should not mention that it would examine the country's situation in the absence of its report. |
Комитету следует четко указать, что он ожидает получить доклад к концу июля, при этом ему не следует упоминать о том, что он приступит к рассмотрению положения в стране даже при отсутствии доклада. |
Given that government ministries and institutions would be responsible for implementing the Committee's recommendations, the delegation should indicate what procedures would be used to communicate the Committee's concluding observations to those bodies and to ensure that they were put into practice. |
Учитывая, что за осуществление рекомендаций Комитета будут отвечать правительственные министерства и ведомства, делегации следует указать, какие процедуры будут использоваться для того, чтобы довести заключительные замечания Комитета до сведения этих органов и обеспечить их осуществление на практике. |
In the framework of the Plan of Action against Torture in Georgia and the amendments to the Code of Criminal Procedure of 25 March 2005, please indicate what specific type of preventive legislative measures have been taken with regard to: |
В связи с Планом действий по борьбе против пыток в Грузии и поправками к Уголовно-процессуальному кодексу от 25 марта 2005 года просьба указать, какие конкретные профилактические законодательные меры были приняты в отношении: |
Please indicate how many persons have been detained for violating the Law since November 2002 and how many of these persons were released, how many were tried and the results of those trials, and how many are currently being held under the Law. |
Просьба указать, сколько человек было задержано за нарушение этого закона с ноября 2002 года и сколько из них было освобождено из-под стражи, сколько человек было судимо и каковы результаты этих судебных процессов и как много человек в настоящее время содержится под стражей в соответствии с этим законом. |
In the framework of the entry into force of the new Code of Criminal Procedure on 1 July 2002, please indicate what specific preventive legislative measures have been taken with regard to the following: |
В рамках вступления в силу нового УПК РФ 1 июля 2002 года, просьба указать, какие конкретные профилактические законодательные меры были приняты в отношении следующего: |
In accordance with the reporting guidelines of the Committee, please provide information on progress made and the current implementation of each of these articles or, alternatively, please indicate whether there is nothing new to report under these articles since the consideration of the last report. |
В соответствии с руководящими принципами Комитета относительно представления докладов просьба представить информацию о достигнутом прогрессе и текущем осуществлении каждой из этих статей или, в качестве альтернативы, просьба указать, что ни по одной из этих статей нет никакой новой информации со времени рассмотрения последнего доклада. |
Please indicate whether such an intervention has been finalized and, if so, the specific content and planned implementation of the intervention as well as the impact of the intervention so far. |
Просьба указать, завершена ли работа над этой программой действий, и если да, то изложить ее конкретное содержание и план осуществления, а также ее эффективность на данный момент. |
Please indicate what steps are being planned or implemented to address the high illiteracy rates amongst women, in particular among indigenous women, women from rural areas, and women from ethnic minorities. |
Просьба указать, какие меры планируется принять и принимаются в целях борьбы с высоким уровнем неграмотности среди женщин, в частности женщин-представительниц коренных народов, женщин, проживающих в сельской местности, и женщин-представительниц этнических меньшинств. |
Please indicate what measures are planned so as to overcome the problems of access to health for women including the training of health personnel and to eliminate all forms of discrimination against women in the health system. |
Просьба указать, какие планируется принять меры с целью устранения проблем, связанных с доступом женщин к услугам в области здравоохранения, включая профессиональную подготовку медицинского персонала, и ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в системе здравоохранения. |