It should indicate, in particular, the extent to which the Government was involved in the appointment of judges and explain why was there no constitutionally enshrined body to represent the judiciary. |
Желательно указать, в частности, в какой мере Правительство участвует в назначении судей, и пояснить, почему конституцией не предусмотрен представляющий их орган |
Please indicate whether the recent efforts to remove the obstacles to the ratification of International Labour Organization Convention No. 169 have set the stage for the ratification of the Convention and restored to the Samis fully their rights to land, water and natural resources. |
Просьба указать, способствовали ли недавние усилия, преследовавшие цель устранить препятствия на пути ратификации Конвенции Nº 169 Международной организации труда, созданию необходимых условий для ратификации этой Конвенции, а также восстановлению в полном объеме прав саами на землю, водные и природные ресурсы. |
Units: Million Euro per year (alternative million US $ per year, please indicate unit clearly) |
Единица измерения: Миллион евро в год (или же миллион долл. США в год, просьба четко указать единицу измерения). |
The words "The insolvency law should indicate that" have been deleted from recommendation 201 on the basis that the text is intended to be an aid to interpretation of recommendation 13 rather than a recommendation for inclusion of a specific provision in the insolvency law. |
Из рекомендации 201 были исключены слова "в законодательстве о несостоятельности следует указать, что", поскольку данная рекомендация лишь поясняет рекомендацию 13 и не содержит отдельного положения, которое следует включить в законодательство о несостоятельности. |
The rule should indicate what should in principle be considered as organs of the organization, on the understanding that the issue was the status of organ for the purposes of attribution of the wrongful act and not in the sense of the internal law of the organization. |
В этой норме необходимо указать, какие органы такой организации следует рассматривать, понимая, что речь идет о качестве органа с точки зрения отнесения вины за противоправные действия, а не внутренних правил данной организации. |
Please indicate the measures taken by your Government to ensure that the rising costs of health care for the elderly do not lead to infringements of these persons right to health. |
Просьба указать меры, принятые правительством вашей страны, для обеспечения того, чтобы возрастающие расходы на здравоохранение для лиц пожилого возраста не привели к нарушению права этих лиц на здравоохранение. |
Please also indicate whether the law provides for the distribution of future earning capacity and human capital or considers enhanced earning capacity or human capital in any manner in the distribution of property upon dissolution. |
Просьба также указать, предусматривает ли закон раздел будущего потенциального дохода или человеческого капитала и учитывается ли каким-либо образом увеличение потенциального дохода или человеческого капитала при разделе имущества в связи с расторжением брака. |
Please indicate whether an assessment of the effectiveness of the measures taken in the framework of the State programme aimed at improving the living conditions and increasing employment of refugees and displaced persons have been conducted and, if so, what have been the findings of such assessment. |
Просьба указать, проводилась ли оценка эффективности мер, принятых в рамках государственной программы улучшения условий жизни и расширения занятости беженцев и переселенцев, и если проводилась, то каковы результаты такой оценки. |
In the event that a question(s) is not applicable in your country, please indicate that no action has been taken by your country in that area and, where appropriate, advise why that particular issue is not relevant. |
Если вопрос(ы) не применим к вашей стране, просьба указать, что в этой области в вашей стране никаких мероприятий не проводилось и, по возможности, сообщить, почему этот конкретный вопрос не относится к вашей стране. |
Through that survey, each member State would indicate whether it wished to be the leader or a member of the team to carry out the recommended action and identify non-governmental entities that wished to be members of the team. |
В ходе такого обследования все госу-дарства-члены смогут указать, желают ли они принять участие в осуществлении рекомендуемой меры в качестве лидера или члена соответствующей группы, а также указать те неправительственные организации, которые желают принять участие в работе таких групп. |
There is another school of thought which maintains that, at the same time as negotiating on an FMCT, PAROS should also be negotiated, or we should at least indicate that it is such negotiation which is our goal. |
Есть и другое течение, которое полагает, что одновременно с переговорами по ДЗПРМ следует вести и переговоры по ПГВКП, или же нам следует по крайней мере указать, что такие переговоры являются нашей целью. |
The travaux préparatoires should indicate that the words "falsified or unlawfully altered, replicated or issued" should be interpreted as including not only the creation of false documents, but also the alteration of legitimate documents and the filling in of stolen blank documents. |
В подготовительных материалах следует указать, что слова "подделку или противозаконное изменение, воспроизведение или выдачу" необходимо толковать как включающие не только создание поддельных документов, но и изменение законных документов и заполнение похищенных бланков документов. |
The travaux préparatoires should indicate that, in accordance with articles 3 and 4, the words "persons who have been the object of conduct set forth in article 6 of this Protocol" refers only to migrants who have been smuggled as set forth in article 6. |
В подготовительных материалах следует указать, что в соответствии со статьями З и 4 слова "лица, которые стали объектом деяний, указанных в статье 6 настоящего Протокола", относятся только к мигрантам, которые были незаконно ввезены, как это предусматривается в статье 6. |
The travaux préparatoires should indicate that the words "by individuals or groups" were intended to refer to individuals or groups under the jurisdiction of the State Party concerned. |
В подготовительных материалах следует указать, что слова "отдельные лица или группы" предназначены для того, чтобы указывать на отдельные лица или группы, подпадающие под юрисдикцию соответствующего Государства-участника. |
The travaux préparatoires should indicate that the references to treaties, agreements or arrangements in this paragraph include both agreements that deal specifically with the subject matter of the Protocol and more general readmission agreements that include provisions dealing with illegal migration. |
В подготовительных материалах следует указать, что ссылки на международные договоры, соглашения или договоренности в этом пункте включают как соглашения, которые конкретно касаются предмета Протокола, так и более общие соглашения о возвращении, которые включают положения, касающиеся незаконной миграции. |
The travaux préparatoires should indicate that, in line with constitutional principles of equality, there is no distinction intended between persons convicted of offences covered by the Convention and persons convicted of other offences. |
В подготовительных материалах следует указать, что в соответствии с конституционными принципами равенства не преследуется цель проведения различия между лицами, осужденными за совершение преступлений, охватываемых Конвенцией, и лицами, осужденными за совершение других преступлений. |
Please indicate whether the State party is considering amending its Aliens Act in order to enable the persons who lived in Estonia before 1990 - including a great number of Russians - to acquire Estonian citizenship. |
Просьба указать, собирается ли государство-участник внести поправки в свой Закон об иностранцах, с тем чтобы предоставить возможность лицам, проживавшим в Эстонии до 1990 года, включая большое число русских, получить эстонское гражданство? |
Please indicate the latest percentage of GNP, as well as of the national budget, allocated to health care and the percentage of these resources allocated to primary health care over the past five years. |
Просьба указать последние данные о процентной доле ВНП и о государственных бюджетных ассигнованиях, выделенных на здравоохранение, а также о процентной доле этих средств, выделенной на первичное медико-санитарное обслуживание за последние пять лет. |
It was agreed that the provision should indicate what kind of conduct would trigger the mechanism, who should be able to decide when the mechanism ought to apply, and at what point the mechanism could begin to operate. |
Было выражено согласие с тем, что в данном положении следует указать, какие виды поведения будут приводить этот механизм в действие, кто должен обладать правом принимать решение о введении в действие этого механизма, а также собственно момент введения этого механизма в действие. |
Please indicate whether the proposal for the formation of a new national mechanism, the National Committee for the Equality between Men and Women, has proceeded and, if so, provide details on the composition and functions of this Committee. |
Просьба указать, реализовано ли предложение о создании нового национального механизма - Национального комитета по вопроса равенства между мужчинами и женщинами, и если да, то просьба сообщить о составе и функциях этого комитета. |
The insolvency law should indicate the time of effect of an order for provisional measures, for example, at the time of the making of the order, retrospectively from the commencement of the day on which the order is made or some other specified time. |
В законодательстве о несостоятельности следует указать момент вступления в силу определения о временных мерах, например момент вынесения определения; ретроспективно с начала дня вынесения определения; или какой-либо другой оговоренный момент. |
(e) Please indicate in what ways measures taken to improve methods of production, conservation and distribution of food by making full use of technical and scientific knowledge have contributed towards, or have impeded the realization of the right to adequate food. |
е) Просьба указать, каким образом меры, принятые с целью совершенствования методов производства, хранения и распределения пищевых продуктов при полном использовании научно-технических знаний содействовали или препятствовали осуществлению права на достаточное питание. |
Please indicate the proportion of international aid at the multilateral and bilateral levels allocated to programmes for children and the promotion of their rights and, where appropriate, the assistance received from regional and international financial institutions. |
Просьба указать масштабы международной помощи на многостороннем и двустороннем уровнях, направляемой на поддержку программ для детей и поощрение их прав, и в соответствующих случаях масштабы помощи, получаемой от региональных и международных финансовых учреждений. |
Please indicate the legislative, administrative, educational and other measures adopted to ensure that the aims of education established in the State party are consistent with the provisions of this article, in particular with regard to: |
Просьба указать законодательные, административные, воспитательные и другие меры по обеспечению того, чтобы цели образования, установленные в государстве-участнике, соответствовали положениям этой статьи, в частности в отношении: |
Please indicate the prevalence of HIV/AIDS and the measures adopted to promote health information and education on HIV/AIDS among the general population, special groups at high risk and children, as well as: |
Просьба указать масштабы заболеваемости ВИЧ/СПИД и меры по содействию распространению медицинской и просветительной информации о ВИЧ/СПИДе среди широких слоев населения, особых групп высокого риска и детей, а также привести данные относительно: |