Some delegations expressed the view that the article should indicate that measures taken by States for the safety of United Nations personnel should be in conformity with domestic law. |
Некоторые делегации предложили указать в этой статье, что меры, принимаемые государствами для безопасности персонала Организации Объединенных Наций, должны соответствовать национальному праву. |
Another view was that the draft Guide should indicate more clearly that intermediaries had a crucial importance and that no EDI communication was conceivable without them. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы четче указать в проекте руководства, что посредники играют крайне важную роль и что без них невозможно представить ни одного случая передачи ЭДИ. |
It was generally agreed that the Guide should clearly indicate that the list of factors provided in paragraph 71 was non-exhaustive and illustrative in nature. |
В целом было решено четко указать в руководстве, что перечень факторов, содержащийся в пункте 71, не носит исчерпывающего характера и приводится лишь в качестве примера. |
Right, just to reiterate, none of us is going to say anything that might indicate we are going broke. |
Я повторю, никто из нас не скажет того, что может указать на банкротство. |
It should further indicate that, if programme budget implications exceeded the sums available in the contingency fund, there was no guarantee that all activities could be financed in 1995. |
Ему следует также указать на то, что, если последствия для бюджета по программам превышают суммы, имеющиеся в наличии в резервном фонде, нет никаких гарантий того, что в 1995 году могут финансироваться все мероприятия. |
The Government should also indicate whether the decision to have an abortion could be taken by women alone, or whether they needed their husband's permission. |
Правительству также следует указать, может ли сама женщина принимать решение о проведении аборта или ей необходимо разрешение мужа. |
Finally, the Working Group's discussions could also indicate the direction of research and capacity-building efforts that might be required to promote both trade and sustainable development. |
И наконец, обсуждения Рабочей группы могли бы также указать направление усилий в области исследований и наращивания потенциала, которые могут потребоваться для содействия торговле и устойчивому развитию. |
When a biennial programme of work is adopted, the Secretariat should indicate whether it is in a position to provide the documentation in accordance with the six-week rule. |
При утверждении двухгодичной программы работы Секретариату надлежит указать, в состоянии ли он представить документацию в соответствии с правилом шести недель. |
The Committee may wish to take note of this report and indicate what further work may be needed in this area. |
З. Комитет, возможно, пожелает принять к сведению настоящий доклад и указать, какого рода мероприятия требуется осуществить в дальнейшем в этой области. |
The Department of Humanitarian Affairs, in preparing consolidated appeals, should highlight the funds borrowed by the relevant agencies and should indicate which activities those funds supported. |
Департамент по гуманитарным вопросам, готовя совместные призывы, должен отдельно отметить средства, которые были заимствованы соответствующими учреждениями, и указать, на какого рода деятельность эти средства расходовались. |
The Controller should indicate what arrangements might need to be made in the event that the mandate did not expire on 15 May 1994. |
Контролер должен указать, какие меры необходимо будет, возможно, предпринять в случае, если срок действия мандата не истечет 15 мая 1994 года. |
With regard to paragraph 11, the Secretary-General should indicate whether support-account funds had in fact been used to finance posts not yet approved by the General Assembly. |
Что касается пункта 11, то Генеральному секретарю следует указать, действительно ли средства вспомогательного счета использовались для финансирования должностей, еще не утвержденных Генеральной Ассамблеей. |
With regard to cases involving suspicion that evidence had been obtained under duress, the reporting State should indicate on whom the burden of proof lay. |
Что касается дел, в связи с которыми существует подозрение в том, что представленные показания были получены под нажимом, то государству, представившему доклад, следует указать, на ком лежит бремя доказывания. |
In particular, the Under-Secretary-General should elucidate the legal basis for such separations and indicate what action was required by the General Assembly in that regard. |
В частности, заместителю Генерального секретаря следует пояснить, что является юридическим основанием для таких увольнений, и указать, какие меры необходимо принять Генеральной Ассамблее в этой связи. |
The Under-Secretary-General should indicate what measures had been taken by the Office to investigate the two cases and what recommendations it had made. |
В этом контексте заместителю Генерального секретаря следует указать меры, принятые Управлением для расследования этих двух случаев, а также вынесенные по этому вопросу рекомендации. |
In making such a designation, the State not party must indicate all information regarding the national authorities competent to receive requests from the Court. |
Определяя такой канал, государство, не являющееся участником Статута, должно указать все сведения о национальных органах, которым поручено принимать от Суда просьбы. |
The State party should indicate whether a refugee who could not be expelled had ever been granted a compulsory residence permit under close supervision. |
Государству-участнику следует указать, зарегистрированы ли случаи, когда беженцу, которого нельзя выслать из страны, был выдан принудительный вид на жительство под строгим надзором. |
The delegation should indicate whether judges had a fixed term of office, how they could be removed, by whom and in what circumstances. |
Делегация должна указать, назначаются ли судьи на установленный срок, каким образом они могут быть смещены, кем и при каких обстоятельствах. |
First, the claimant must indicate on the claim form that the claim is for being taken hostage or illegally detained for more than three days. |
Во-первых, заявитель обязан указать в форме претензии, что данная претензия предъявляется в отношении захвата в качестве заложника или незаконного удержания в течение более трех суток. |
Please indicate the most important problems in connection with investments, foreign capital, raw material availability and over-capacities: |
Просьба указать наиболее важные проблемы, возникающие в связи с инвестициями, иностранным капиталом, наличием сырьевых материалов и излишком производственных мощностей: |
The Committee may indicate, if it deems it necessary, the type of information it wishes to receive from the State party concerned. |
Комитет, если он сочтет это необходимым, может указать, какую информацию он хотел бы получить от соответствующего государства-участника. |
Rights of the child (article 24): Please indicate what concrete measures have been taken to protect children from abuses within the family. |
Права ребенка (статья 24): Просьба указать конкретные меры, принятые для защиты детей от насилия в семье. |
Please indicate the accommodation you have reserved: |
Просьба указать гостиницу и тип бронируемого номера: |
The Tribunals should indicate which of the recommendations are being or will be implemented and which cannot be implemented. |
Трибуналам следует указать, какие рекомендации осуществляются или будут осуществлены, а какие нет. |
The Commission should indicate that the reservation would be acceptable only if it was formulated in respect of a specific provision that was fundamental to internal law. |
Следовало бы указать, что оговорка была бы приемлема, только если бы она была сформулирована в отношении важнейшего конкретного положения внутреннего права. |