Only Estonia and Luxembourg experienced a noticeable decrease, from 40 to 33 per cent and from 27 to 16 per cent, respectively. |
Только в Эстонии и Люксембурге отмечалось заметное уменьшение с 40% до 33% и с 27% до 16% соответственно. |
The delegation was requested to explain what action the State party had taken to investigate alleged breaches of the Convention committed in the past by persons living in Estonia and whether any steps had been taken to compensate survivors of those crimes still living in the country. |
Делегации предлагается сообщить, что делает государство-участник для расследования утверждений о нарушениях Конвенции, совершенных в прошлом людьми, проживающими в Эстонии, и были ли приняты какие-либо меры для возмещения ущерба тем, кто уцелел после этих преступлений и по-прежнему проживает в стране. |
By collecting and using information, the commission shall co-operate with appropriate foreign authorities and international organisations and perform the consultation obligation and the obligation to exchange information concerning strategic goods imposed on Estonia by international agreements. |
Осуществляя сбор и использование информации, Комиссия сотрудничает с соответствующими иностранными властями и международными организациями и выполняет обязательства по консультированию и обмену информацией о стратегических товарах, предусмотренные в отношении Эстонии в соответствии с международными соглашениями. |
The sanctions for violations of restrictive measures are foreseen in the Penal Code of Estonia, which stipulates that violation of an internal measure necessary for the application of an international sanction is punishable by a pecuniary punishment or up to 5 years' imprisonment. |
Наказания за нарушение ограничительных мер предусмотрены в Уголовном кодексе Эстонии, в котором говорится, что нарушение национальных мер, необходимых для соблюдения международных санкций, наказуемо денежным штрафом или тюремным заключением на срок до пяти лет. |
Mr. P. Heinonen for the waters shared by Lithuania, Latvia and Estonia; |
г-н П. Хейнонен воды, находящиеся в совместном владении Литвы, Латвии и Эстонии; |
In 2006 and 2007 UNODC implemented HIV prevention and treatment projects in Azerbaijan, Estonia, India, Kenya, Kyrgyzstan, Latvia, Lithuania, Romania, the Russian Federation, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, and initiated new projects in the Middle East. |
В 2006 и 2007 годах ЮНОДК осуществило проекты в области профилактики и лечения ВИЧ в Азербайджане, Индии, Кении, Кыргызстане, Латвии, Литве, Российской Федерации, Румынии, Таджикистане, Туркменистане, Узбекистане и Эстонии и приступило к осуществлению новых проектов на Ближнем Востоке. |
At the same time, the Ministry of Foreign Affairs coordinates Estonia's international anti-terrorist co-operation and some exchange of information with the appropriate governmental agencies of other countries and international organisations dealing with the fight against terrorism. |
В то же время министерство иностранных дел координирует международное сотрудничество Эстонии в борьбе с терроризмом, а также обмен информацией с соответствующими государственными учреждениями других стран и международными организациями, занимающимися вопросами борьбы с терроризмом. |
In 2004, the International Organisation for Migration carried out a project "Research and Information on Trafficking in Women and Children", aimed at mapping the situation of human trafficking in Estonia. |
В 2004 году Международная организация по миграции реализовала проект «Исследования и информация по проблеме торговли женщинами и детьми», целью которого было провести анализ положения в вопросе о торговле людьми в Эстонии. |
In addition to the information provided in the previous report about national legislative acts in this field, in connection with Estonia's accession to the European Union the new European Parliament Election Act was adopted which entered into force on 23 January 2003. |
Помимо информации о национальном законодательстве в этой области, предоставленной в предыдущем докладе, в связи с вступлением Эстонии в Европейский союз был принят Закон о выборах в Европейский парламент, который вступил в силу 23 января 2003 года. |
In Estonia today, career is just as important to a woman as it is to a man, not only because of financial rewards, but also because of self-realisation. |
В Эстонии сегодня соображения карьеры имеют для женщин такое же большое значение, как и для мужчин, причем не только по соображениям финансового порядка, но и в силу возможности самореализации. |
The Government's entrepreneurship policy document "Entrepreneurs in Estonia" stresses the need to develop the human capital and the support structure for entrepreneurship, improve financing possibilities, distribute entrepreneurial information and simplify bureaucracy. |
В документе о политике правительства в области предпринимательства под названием «Предприниматели в Эстонии» подчеркивается необходимость развития человеческого капитала и системы поддержки предпринимательства, улучшения возможностей финансирования предпринимательской деятельности, распространения предпринимательской информации и упрощения бюрократических процедур. |
From 24 April 2002 until 31 March 2004, 11693 training courses were held throughout Estonia, 102697 people were trained, and the majority of them were women (). |
С 24 апреля 2002 года по 31 марта 2004 года в Эстонии было проведено 11693 учебных курса, и было обучено 102697 человек, большинство из которых составляли женщины (). |
In 2000, 5485 marriages were contracted in Estonia, in 2001 the number was 5647 and in 2002 it was 5853. |
В 2000 году в Эстонии было заключено 5485 браков, в 2001 году - 5647 браков и в 2002 году - 5853 брака. |
Every election at the local level in Estonia since 1999 has seen an increase in the number of women; in the 2005 local elections, 39.3 per cent of all candidates were women, 28 per cent of whom were later elected. |
В ходе каждых выборов на местном уровне в Эстонии в период после 1999 года происходило увеличение числа женщин; в 2005 году 39,3 процента от общего числа кандидатов на выборах в местные органы управления составляли женщины, 28 процентов из которых были впоследствии избраны. |
The Estonian Government is also of the opinion that the activities of non-governmental organisations in society are of great importance and therefore it continued cooperation with various non-governmental organisations in Estonia also in drawing up this report. |
Эстонское правительство также придерживается мнения, что деятельность неправительственных организаций имеет огромное значение для общества, и ввиду этого оно продолжило сотрудничество с различными неправительственными организациями Эстонии, в том числе и при составлении настоящего доклада. |
Also foreigners who live in Estonia on the basis of a permanent residence permit and who have lived in the respective rural municipality or city for five years have the right to vote at the elections of local government councils. |
Иностранцы, которые проживают в Эстонии на основании постоянного разрешения на жительство и которые прожили на территории соответствующего сельского муниципалитета или города в течение пяти лет, также имеют право голоса на выборах в советы местного самоуправления. |
According to the information of the National Examination and Qualification Centre, among the persons passing the language proficiency examination there are also many citizens of other countries who wish to study or work in Estonia and therefore want to receive a certificate of proficiency in Estonian. |
Согласно данным Национального экзаменационного и квалификационного центра, среди лиц, сдающих экзамен на знание языка, также насчитывается большое количество граждан других стран, которые планируют учиться или работать в Эстонии и по этой причине хотят получить сертификат о знании эстонского языка. |
Despite this, the number of registered job seekers per one staff of employment office is relatively high in Estonia (228), and there is also no sufficient capacity to provide the vocational counselling service to all job seekers who would need it. |
Несмотря на это, количество зарегистрированных лиц, ищущих работу, в расчете на одного сотрудника бюро по трудоустройству в Эстонии является относительно высоким (228 человек), и при этом отсутствуют необходимые возможности для предоставления услуг в области консультирования по вопросам трудоустройства всех нуждающихся в этом лиц. |
I am pleased to have signed yesterday, on Estonia's behalf, the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, which is a significant step forward in developing the legal framework for anti-terrorist cooperation. |
И мне приятно отметить, что вчера я подписал от имени Эстонии Международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма, которая является важным шагом вперед в развитии правовых рамок сотрудничества в борьбе с террором. |
Legal assistance to states, with which an international agreement has not been made, shall be provided pursuant to the principles arising from the criminal conventions of the Council of Europe, which have been ratified, by the Republic of Estonia, and this Party. |
Правовая помощь государствам, с которыми у Эстонии нет соответствующих соглашений, оказывается в соответствии с принципами, изложенными в конвенциях Совета Европы, касающихся борьбы с преступностью, которые были ратифицированы Эстонской Республикой и стороной, обратившейся с просьбой о помощи. |
Mr. KJAERUM noted with satisfaction that the report made frequent reference to the Committee's concluding observations that pertained to the fifth periodic report of Estonia and that it contained critical comments by NGOs, which made it a particularly lively and interesting read. |
Г-н КАЭРУМ с удовлетворением отмечает, что доклад многократно ссылается на заключительные замечания данного Комитета, касающиеся пятого периодического доклада Эстонии и что в нем есть критические замечания НПО, что делает его чтение особенно оживленным и интересным. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) supported by Mr. THORNBERRY (Rapporteur) said that more migrant workers could be expected to move to Estonia as the economic situation there improved. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране), поддерживаемый г-ном ТОРНБЕРРИ (Докладчиком), говорит, что по мере улучшения экономического положения в Эстонии можно ожидать прибытия туда большего числа трудящихся-мигрантов. |
Other measures had included training of civil servants and a vigorous information campaign, including the publication of eight books in five years on the status of men and women in Estonia and the organization of four conferences and numerous seminars and training sessions. |
Другие меры включают в себя обучение гражданских служащих и энергичную информационную кампанию, в том числе публикацию в течение пяти лет восьми книг, посвященных положению мужчин и женщин в Эстонии, и организацию четырех конференций и многочисленных семинаров и учебных сессий. |
AS Eesti Energia Narva Elektrijaamad supplies consumers of Estonia with electric power, the town of Narva - with thermal power, exports electric power to the Baltic States, supply the Nordic Power Market with electricity by underwater cable Estlink. |
Нарвские электростанции обеспечивают электрической энергией потребителей Эстонии, тепловой - город Нарва, экспортируют электрическую энергию в страны Балтии, снабжают энергорынок Северных стран по морскому кабелю Estlink электричеством. Предприятие занимается также реализацией сланцевой золы. |
There were some controversies - some lists, most remarkably Communist, were declared void before the elections because of electoral law violations, and the results gave Estonia its most fragmented parliament ever. |
На выборах были некоторые нарушения - некоторые списки, по большей части коммунистов, были объявлены недействительными до выборов из-за нарушений избирательного права, и полученные результаты дали Эстонии самый фрагментированный парламент в её истории. |