Support was provided to victims participating in the above-mentioned informal mechanisms in Canada, El Salvador, Estonia, Germany, Greece, Guatemala, Ireland, Latvia, Liechtenstein, Mexico, the Netherlands, Norway, Sweden and the United States. |
Поддержка потерпевшим, участвующим в использовании вышеуказанных неофициальных механизмов, предоставляется в Нидерландах, Гватемале, Германии, Греции, Ирландии, Канаде, Латвии, Лихтенштейне, Мексике, Норвегии, Сальвадоре, США, Швеции и Эстонии. |
Specific guidelines for protecting the interests of child victims and witnesses and curtailing victimization had been adopted for and by the media in El Salvador, Estonia, Finland, Ireland, Latvia, Lithuania, Norway, Samoa, Sweden, the United States and Zimbabwe. |
Специальные рекомендации, защищающие интересы детей-жертв и свидетелей преступлений и ограничивающие их виктимизацию, приняты для СМИ в Зимбабве, Ирландии, Латвии, Литве, Норвегии, Сальвадоре, Самоа, США, Финляндии, Швеции и Эстонии. |
It was attended by participants from Austria, Bulgaria, Croatia, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, Greece, Hungary, Italy, Lithuania, Netherlands, Russian Federation, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland and The former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В его работе приняли участие представители Австрии, Болгарии, Венгрии, Греции, Дании, Испании, Италии, Литвы, Нидерландов, Российской Федерации, Словении, Финляндии, Хорватии, Чешской Республики, Швейцарии, Швеции, Эстонии и бывшей югославской Республики Македонии. |
In spite of this, the potential is real and in some cases substantial, as the examples of countries like Estonia, Republic of Korea, Brazil and some other countries have proved. |
Несмотря на это, потенциальные возможности вполне реальны, а в некоторых случаях и весьма значительны, о чем свидетельствует, например, опыт Эстонии, Республики Кореи, Бразилии и ряда других стран. |
For example, during the 1990s, at constant prices in the Czech Republic and Estonia, wholesale and retail trade, transport and communication and financial and business services grew at a rate exceeding the growth of GDP as a whole. |
Например, в 90-х годах объем услуг в области оптовой и розничной торговли, транспорта, связи, финансов и предпринимательской деятельности в Чешской Республике и Эстонии в неизменных ценах возрастал темпами, превышающими рост ВВП в целом. |
Transport of goods in Estonia, according to preliminary indicators, grew sharply in 2000, by about 25% for road transport and by more than 15% for rail transport. |
По предварительным данным, темпы роста объема грузовых перевозок в Эстонии в 2000 году были довольно высокими: порядка 25% в автодорожном секторе и более 15% на железнодорожном транспорте. |
Agriculture is responsible for 60% of the total nitrogen load and 40% of the phosphorus load in Estonia, and for 75% of phosphorus load in the Russian Federation. |
На долю сельского хозяйства приходится 60% общей нагрузки по азоту, а также 40% нагрузки по фосфору в Эстонии и 75% нагрузки по фосфору в Российской Федерации. |
(e) Ensure that all children residing on the territory of Estonia enjoy all the rights under the Convention, whether or not they are citizens; |
е) обеспечить, чтобы все дети, проживающие на территории Эстонии, пользовались всеми правами, предусмотренными Конвенцией, независимо от того, являются они гражданами или нет; |
The Committee, while noting the information received on the active involvement of students in the education system in Estonia, regrets that little information was provided in the report on the actual respect for and enjoyment of this right in the family, administrative bodies and courts. |
Комитет, принимая к сведению полученную информацию об активном вовлечении учащихся в систему образования в Эстонии, в то же время с сожалением отмечает, что в докладе было представлено мало информации о фактическом положении дел в области уважения взглядов ребенка в семье, административных органах и судах. |
It has been further elaborated by the Chairperson of the Working Group on Water and Health with the assistance of a group of representatives of Parties and non-Parties from Belgium, Croatia, Estonia, France, Germany, Norway, Switzerland, the United Kingdom and Ukraine. |
Затем он был доработан Председателем Рабочей группы по проблемам воды и здоровья при содействии со стороны группы представителей Сторон и стран, не являющихся таковыми, из Бельгии, Германии, Норвегии, Соединенного Королевства, Украины, Франции, Хорватии, Швейцарии и Эстонии. |
In criminal proceedings in Estonia evidence collected in a foreign state pursuant to the legislation of such state may be used unless the procedural acts performed in order to obtain the evidence are in conflict with the principles of Estonian criminal procedure. |
В судебном производстве Эстонии доказательства, собранные в иностранном государстве в соответствии с действующим в нем законодательством, могут использоваться, в том случае, когда процессуальные действия, предпринятые для получения доказательств, не противоречат принципам эстонского уголовно-процессуального права. |
Following this lecture, participants from Estonia and the Netherlands made presentations on ecological monitoring networks and popularization of scientific studies, respectively, and subsequent discussions underlined the need for synergies and networking to enhance scientific outreach activities. |
После этого выступления участники из Эстонии и Нидерландов выступили с заявлениями, посвященными, соответственно, сетям экологического мониторинга и популяризации научных исследований, и в ходе последующих дискуссий была подчеркнута необходимость обеспечения синергий и создания сетей в целях активизации деятельности по распространению научных знаний. |
UNECE has undertaken second reviews in Bulgaria (2000) and Estonia (2001) and follow-up reviews in Slovenia, Republic of Moldova, Lithuania, Latvia and Ukraine. |
ЕЭК ООН провела вторые обзоры в Болгарии (2000 год) и Эстонии (2001 год) и итоговые обзоры в Словении, Республике Молдова, Литве, Латвии и Украине. |
The participants appreciated the successful series of the international conferences previously held under the title "Changing Role of State Forests" in Estonia, Austria, Ireland and France, and supported the invitation to held the next one in Finland. |
Участники дали высокую оценку успешной серии предыдущих международных конференций на тему "Изменения в функциях государственных лесных служб", которые состоялись в Эстонии, Австрии, Ирландии и Франции, и поддержали инициативу проведения следующей конференции в Финляндии. |
However, unilateral acts of States are not unknown to the practice of Estonia and the attempt to clarify and organize the general legal principles and customary rules governing such acts in order to promote stability in international relations is welcome. |
Однако односторонние акты государств не являются неизвестным явлением в практике Эстонии, и попытка внести ясность и упорядочить общие правовые принципы и нормы, регулирующие такие акты, в целях содействия стабильности в международных отношениях не может не приветствоваться. |
Although the refugee problem was not acute, a new refugee centre was being built in preparation for the possible inflow of asylum-seekers following Estonia's accession to the European Union, and the Refugee Act was being constantly reviewed in order to comply with international standards. |
Несмотря на то, что в настоящее время проблема беженцев не стоит остро, тем не менее ведется строительство нового центра для беженцев в ожидании возможного притока просителей убежища после присоединения Эстонии к Европейскому союзу, причем Закон о беженцах постоянно пересматривается с учетом международных стандартов. |
He suggested that the sentence should be amended to read: "The Committee is also particularly concerned by the difficulties for children of long-term residents of Estonia to obtain citizenship." |
Он предлагает изменить данное предложение следующим образом: «Кроме того, Комитет особо озабочен трудностями, которые испытывают при получении гражданства дети лиц, длительное время проживающих в Эстонии». |
So far experts from Bulgaria, Czech Republic, Denmark, Estonia, Finland, Germany, Hungary, Netherlands, Norway, Poland, Republic of Moldova, Romania, Russian Federation, Slovakia, Sweden and the United Kingdom have taken part. |
До настоящего времени в ее деятельности участвовали эксперты Болгарии, Венгрии, Германии, Дании, Нидерландов, Норвегии, Польши, Республики Молдова, Российской Федерации, Румынии, Словакии, Соединенного Королевства, Финляндии, Чешской Республики, Швеции и Эстонии. |
Over the same time period, emissions of lead reduced as much as 21-fold in Belarus, 5-fold in Estonia, 1.7-fold in Latvia and 1.5-fold in the Russian Federation. |
За тот же период выбросы свинца сократились в 21 раз в Беларуси, 5 раз в Эстонии, 1,7 раза в Латвии и 1,5 раза в Российской Федерации. |
Persons who have the right to settle in Estonia outside of the immigration quota or to whom the immigration quota does not apply are not included in calculating the fulfilment of the immigration quota. |
Лица, имеющие право поселиться в Эстонии без учета иммиграционной квоты или по отношению к которым иммиграционная квота не применяется, в расчетах заполнения иммиграционной квоты не учитываются. |
Members of the management board must be natural persons with active legal capacity and at least one half of the members of the management board must be persons whose residence is in Estonia. |
Члены совета управляющих должны быть физическими лицами, обладающими дееспособностью, и не менее половины членов совета должны составлять лица, постоянно проживающие в Эстонии. |
Cooperation skills are developed, as well as sensitivity towards and understanding of the special needs of others and the national curriculum values Estonian national identity, culture and traditions, the identity aspirations and cultivation of culture of Estonians and other ethnic groups living in Estonia . |
Следует развивать навыки сотрудничества, а также сочувствие к другим людям и понимание их особых потребностей , и общенациональная учебная программа придает большое значение эстонской национальной самобытности, культуре и традициям, стремлению к самоопределению и сохранению культуры эстонцев и других этнических групп, проживающих в Эстонии . |
In 2000, there were 109 officially registered newspapers published in Estonia, including 82 in Estonian, and 956 periodicals, including 778 in Estonian. |
В 2000 году было официально зарегистрировано 109 газет, выходящих в Эстонии, в том числе 82 на эстонском языке, и 956 периодических изданий, в том числе 778 на эстонском языке. |
The Committee urges the State party to intensify its efforts to encourage investment and development in the regions of Estonia with the highest unemployment rate with a view to providing employment for workers affected by restructuring programmes, particularly in the heavy industry and agrarian sectors. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник наращивать усилия по стимулированию инвестиций и развития в тех районах Эстонии, в которых наблюдаются наиболее высокие уровни безработицы, в целях трудоустройства лиц, потерявших работу в связи с осуществлением программ структурной перестройки, особенно в тяжелой промышленности и сельском хозяйстве. |
The average living condition in Estonia is influenced by the rural population and the number of small private houses characterized by a larger floor space, but fewer amenities and greater distances to service companies. |
Средние показатели жилищных условий в Эстонии зависят от сельского населения и количества небольших частных домов, для которых характерна бóльшая площадь, но в которых меньше удобств и от которых больше расстояние до предприятий сферы обслуживания. |