| Nevertheless, the reviewers invited Estonia to consider using this concept in the definition of bribery offences in order to ensure clarity, legal certainty, and consistency with the Convention. | Тем не менее лица, проводившие обзор, предложили Эстонии рассмотреть вопрос об использовании этого понятия в определении правонарушений, связанных с подкупом, в целях обеспечения ясности, юридической определенности и согласованности с положениями Конвенции. |
| Law enforcement cooperation between Estonia and other countries takes place in relation to the movement of proceeds of crime and property, as well as asset tracing and recovery. | Сотрудничество между правоохранительными органами Эстонии и других стран осуществляется в связи с перемещением доходов от преступлений и имущества, а также отслеживанием и возвращением активов. |
| This is the case for example, in Armenia, Estonia, Germany, the Republic of Moldova and Slovenia. | Так обстоит, например, дело в Армении, Германии, Республике Молдова, Словении и Эстонии. |
| He called on the Governments of Estonia and Latvia to act on the recommendations of international human rights bodies and begin combating neo-Nazism and other forms of extremism. | Он призывает правительства Эстонии и Латвии выполнять рекомендации международных правозащитных органов и начать борьбу с неонацизмом и другими формами экстремизма. |
| We have more than once suggested in OSCE that measures should be taken to deal with what is happening in Estonia. | Мы не раз предлагали в ОБСЕ принять меры в связи с происходящим в Эстонии. |
| We regret that the European Union and the United States were not principled enough to make an objective assessment of the events in Estonia. | Сожалеем, что у Евросоюза и США не хватило принципиальности, чтобы дать объективную оценку событиям в Эстонии. |
| Steps to reduce statelessness included the naturalization of significant numbers of people in Estonia, Kuwait, Latvia and Ukraine, though many remained stateless in these countries. | В числе практических мер по сокращению безгражданства следует упомянуть о натурализации значительного числа лиц в Кувейте, Латвии, Украине и Эстонии, хотя в этих странах еще многие не имеют гражданства. |
| b) Community based treatment is not practiced in Estonia. | Ь) Лечение на базе общин в Эстонии не практикуется. |
| In 2007 new members of the Consultative Committee (Estonia, Jordan, Mexico, Norway and Sudan) began their term. | В 2007 году начался срок действия полномочий новых членов Консультативного комитета (Иордании, Мексики, Норвегии, Судана и Эстонии). |
| The tables below, using data for Austria, Estonia and Finland show how these data could be presented in a simplified output grid. | Приводимые ниже таблицы, в которых используется информация по Австрии, Эстонии и Финляндии, свидетельствует о том, как эти данные могут быть представлены в упрощенной сетке данных о производстве. |
| Lake Peipsi and the Narva reservoir, which are transboundary lakes shared by Estonia and the Russian Federation, are part of the Narva River basin. | Озеро Пеипси и Нарвское водохранилище, представляющие собой трансграничные озера, общие для Эстонии и Российской Федерации, являются частью бассейна реки Нарва. |
| B. Political support for the harmonization of national environmental legislation with the EU acquis communautaire in Estonia | В. Политическая поддержка, оказываемая в Эстонии согласованию национального природоохранного законодательства со сводом норм Европейского союза (ЕС) |
| Estonia has planned measures for fighting unemployment within the higher risk groups, including long-term unemployed people, young people, disabled people and rural women. | В Эстонии планируется принять меры для борьбы с безработицей среди групп повышенного риска, включая давно не работающих людей, молодежь, инвалидов и сельских женщин. |
| In Estonia, employment rate is higher than the European average: 57.3 per cent and 54.9 per cent, respectively. | В Эстонии уровень занятости выше, чем в среднем по Европе - 57,3 процента и 54,9 процента, соответственно. |
| The author adds that his initial intention was to apply for Estonian citizenship after living in Estonia with a permanent residence permit for five years. | Автор добавляет, что первоначально он намеревался обратиться с просьбой о предоставлении эстонского гражданства после того, как он прожил в Эстонии в течение пяти лет на основании временного вида на жительство. |
| The author has a residence permit allowing him to reside in Estonia and he has wide social, economic and cultural rights. | Автор имеет вид на жительство, позволяющий ему проживать в Эстонии, и пользуется широкими социальными, экономическими и культурными правами. |
| Trust Fund in Support of Estonia's State Programme for Integration of Non-Estonians into Estonian Society | Целевой фонд в поддержку государственной программы Эстонии в целях интеграции в эстонское общество лиц, не являющихся эстонцами |
| He also underlines the fact that Estonia has put in place some institutions that have been very sensitive to the issues relevant to his mandate. | Он также обращает внимание на тот факт, что в Эстонии создан ряд институтов, очень чутко реагирующих на вопросы, относящиеся к его мандату. |
| The Special Rapporteur also found a number of areas of concern, primarily concerning three distinct communities in Estonia: the Russian-speaking minority, the Roma community and non-European migrants. | Специальный докладчик также обнаружил ряд областей, вызывающих обеспокоенность, в первую очередь касающихся трех обособленных групп населения Эстонии: русскоговорящее меньшинство, община рома и мигранты-неевропейцы. |
| Despite its small size, the Roma community in Estonia, as elsewhere in Europe, suffers mostly from structural discrimination, precarious education and marginalization. | Несмотря на свою малочисленность, община рома в Эстонии, как и в других странах Европы, в первую очередь страдает от структурной дискриминации, слабо поставленного образования и маргинализации. |
| National public information and awareness-raising campaigns to specifically address gender stereotypes have also been launched in a number of countries, including Estonia and Switzerland. | В ряде стран, в том числе в Швейцарии и Эстонии, были проведены адресные общенациональные общественно-информационные и разъяснительные кампании, направленные на борьбу с гендерными стереотипами. |
| Telephone hotlines in Belarus, Estonia, Romania and Ukraine have been used to provide information and assistance to the general public in respect of human trafficking. | Телефонные "горячие линии" в Беларуси, Румынии, Украине и Эстонии использовались для предоставления информации и содействия широкой общественности по вопросам, связанным с торговлей людьми. |
| Austria, the Czech Republic, Estonia, Lithuania, Romania and Slovenia set the duration for consultations beforehand, whereas Croatia did not. | В Австрии, Литве, Румынии, Словении, Чешской Республике и Эстонии период проведения консультаций устанавливается заранее, а в Хорватии - нет. |
| When completed in 2006, a wind farm in Estonia will provide electricity to the national grid while reducing annual CO2 emissions by 400,000 tons. | Так, в Эстонии ферма с ветряной установкой после ее сооружения в 2006 году будет отдавать электроэнергию в национальную распределительную сеть, что равносильно уменьшению ежегодных выбросов СО2 в атмосферу в объеме 400000 тонн. |
| Some countries, such as Estonia, have commissioned studies to get information on dropout rates and the reasons for such dropouts, with a gender focus. | В некоторых странах, как, например, в Эстонии было санкционировано проведение соответствующих исследований для получения информации о процентах отсева и причинах, которыми они обусловлены, с акцентом на гендерный аспект. |