It stimulated, in fact, the signing of bilateral treaties with e.g. Romania, a Danube country, and raised interest in the Republic of Korea, China, Italy, Poland, and Estonia to explore the construction of possible rail corridors. |
Фактически он стимулировал подписание двусторонних договоров, например с Румынией - страной, расположенной в бассейне реки Дунай, - и вызвал интерес в Республике Корея, Китае, Италии, Польше и Эстонии к изучению возможности создания железнодорожных коридоров. |
For example, a one-day seminar for judges and another seminar for judges, Customs, Police and prosecutors were organised in Estonia. |
Например, в Эстонии были проведены однодневный семинар для судей и еще один семинар для судей, сотрудников таможенных учреждений, органов внутренних дел и прокуроров. |
A permanent residence permit may be issued to aliens who have resided in Estonia on the basis of a temporary residence permit for at least three years within the last five years. |
Постоянный вид на жительство может быть выдан иностранцам, которые прожили в Эстонии на основании временного вида на жительство три года в течение предшествующих пяти лет. |
A temporary work permit is issued to an alien for employment with a specific employer if in the course of two months no sufficiently qualified person has been found in Estonia in a public tender for the job applied for by the alien. |
Временное разрешение на работу выдается иностранцу для работы на конкретного работодателя, если в течение двух месяцев на основе открытого конкурса в Эстонии не удается найти достаточно квалифицированного кандидата для заполнения должности, на которую претендует иностранец. |
There were 1,233 libraries in Estonia in 1999; 597 of them were public libraries, 542 school libraries and 94 specialized and scientific libraries. |
В 1999 году в Эстонии было 1233 библиотеки; 597 из них были публичными, 542 школьными и 94 специализированными и научными. |
Unemployment generally refers to registered unemployment at the end of the period (with the exceptions of the Russian Federation where it is the Goskomstat estimate according to the International Labour Organization definition, and Estonia where it refers to job-seekers). |
Под безработицей обычно понимается зарегистрированная безработица на конец периода (за исключением Российской Федерации, в случае которой приводится оценка Госкомстата согласно определению Международной организации труда, и Эстонии, где она касается лиц, ищущих работу). |
National institutions have benefited most from the provision of training and support activities that help Estonia fulfil its international obligations in the field of legislation, development of national structures and information procedures. |
Деятельность по подготовке кадров и мероприятия по оказанию помощи Эстонии в выполнении ее международных обязательств в области законодательства, создание национальных структур и разработка информационных процедур оказались наиболее полезными для национальных учреждений. |
Preparations to develop a qualification system for employees began in 1998 with the goal of creating preconditions for fostering Estonia's economic competitive ability by implementing systems to provide ongoing training and evaluate employees' skills and knowledge. |
В 1998 году была начата подготовительная работа по созданию квалификационной системы для трудящихся в целях формирования условий для развития экономической конкурентоспособности Эстонии за счет внедрения систем по обеспечению непрерывной подготовки и оценки навыков и знаний трудящихся. |
the State and local governments provide opportunities in Estonia for everyone to fulfil his or her school obligation and for ongoing learning at conditions and by the procedures laid down by law; |
государственные и местные органы власти предоставляют в Эстонии каждому возможность выполнить свое обязательство учиться в школе и продолжать обучение на условиях и в порядке, предусмотренных законом; |
the State and local governments provide, on the territory of Estonia, an opportunity to obtain education in the Estonian language in public educational institutions and universities at all levels of education; |
государственные и местные органы власти предоставляют на территории Эстонии возможность получать образование на эстонском языке в государственных учебных заведениях и университетах на всех уровнях обучения; |
State-funded public advice centres, such as the Citizens' Advice Bureaux in the United Kingdom and university law clinics existing in Estonia and the Ukraine, could be used to educate and assist the public in relation to their environmental rights. |
Для обучения общественности в области экологических прав и оказания содействия их осуществлению можно использовать такие финансируемые государством общественные консультативные центры, как бюро по консультированию граждан, действующие в Соединенном Королевстве, и университетские правовые лаборатории, созданные в Эстонии и Украине. |
Using the same Main Economic Indicators Database as for Member countries, the OECD collects, maintains and disseminates short term indicators for the Russian Federation, Ukraine, Estonia, Latvia and Lithuania, Bulgaria, Romania, Slovenia, Brazil and China. |
С использованием такой же базы данных об основных экономических показателях, что и по странам - членам ОЭСР, осуществляются сбор, ведение и распространение краткосрочных показателей по Российской Федерации, Украине, Эстонии, Латвии и Литве, Болгарии, Румынии, Словении, Бразилии и Китаю. |
The Chairman of the Estonian Patent Office informed the meeting that a new patent law was being drafted and was scheduled to be implemented by 1 July 2002, which is the date when Estonia accedes to the European Patent Convention. |
Председатель эстонского Патентного бюро проинформировал участников совещания об осуществляемой в настоящее время разработке нового закона о патентах, который должен вступить в силу до 1 июля 2002 года - даты присоединения Эстонии к Европейской конвенции о патентах. |
Then all will be welcome to come to Estonia to share their ideas and learn from our best practices and our experience so that we can move, together, towards an effective information society that provides value. |
Тогда мы были бы готовы приветствовать всех в Эстонии, чтобы поделиться нашими идеями и наилучшими результатами нашей практики и опыта, с тем чтобы мы могли совместно продвигаться к эффективному информационному обществу, что стало бы ценным завоеванием. |
For several years now, 100 per cent of schools, 100 per cent of public sector organizations and about 90 per cent of the private sector in Estonia have had Internet access. |
Вот уже несколько лет 100 процентов школ, 100 процентов государственных организаций и около 90 процентов предприятий частного сектора в Эстонии имеют доступ к Интернету. |
The Committee remains concerned about the situation of the Russian minority residing in Estonia, inter alia in relation to issues under article 5 of the Convention, especially economic, social and cultural rights, including the rights to employment, health care and education. |
Комитет по-прежнему озабочен положением проживающего в Эстонии русскоязычного меньшинства, в частности применительно к вопросам, охватываемым статьей 5 Конвенции, в особенности экономическим, социальным и культурным правам, включая права на трудоустройство, медицинское обслуживание и образование. |
Contracts have been made between Governments and railways of Latvia, Lithuania and Estonia to improve the crossing of borders in the international rail traffic as customs and border controls are realised only on one border, therefore the border crossing process is accelerated. |
Поддерживаются контакты между правительствами и железными дорогами Латвии, Литвы и Эстонии в целях усовершенствования процедур пересечения границ в международном железнодорожном сообщении; таможенные и пограничные проверки проводятся только с одной стороны границы, поэтому процедуру пересечения границы удалось ускорить. |
To promote democratic values in society, the Institute developed a civic and human rights education programme, developing curricula and training teachers for both Estonian- and Russian-language schools in Estonia. |
Для поощрения демократических ценностей в обществе Институт сформулировал программу образования по гражданско-правовым вопросам и вопросам прав человека, разрабатывает учебные программы и готовит преподавателей как для эстонских, так и для русскоязычных школ в Эстонии. |
She expressed the hope that the additional information provided in her oral presentation would assist the Committee in its deliberations on Estonia and said she would be ready to answer any questions the Committee might wish to ask. |
Она выражает надежду на то, что представленная ею в рамках вступительного слова дополнительная информация поможет Комитету при рассмотрении им доклада Эстонии, и говорит, что с готовностью ответит на любые вопросы, которые Комитет пожелает задать. |
He sought further details on the role and activities of the Estonian Union of National Minorities, referred to in paragraph 399 of the report, as well as on NGOs active in Estonia in the field of racial discrimination. |
Он хотел бы узнать дополнительные детали относительно роли и деятельности Эстонского союза национальных меньшинств, упоминаемого в пункте 399 доклада, а также относительно НПО, ведущих в Эстонии активную работу в области расовой дискриминации. |
How could the problem of stateless people in Estonia be resolved when reportedly the immigration quota system was likely to become even stricter in future? |
Каким образом может быть решена проблема лиц без гражданства в Эстонии, если, судя по поступающей информации, данная система иммиграционной квоты, весьма вероятно, станет в будущем ещё более жесткой? |
In Estonia, the Forest Act has been in effect since 1998, and has been implemented through a number of regulations on such matters as forest monitoring and assessment, classification of biotopes, forest seeds and vegetative reproduction material etc. |
В Эстонии Закон о лесах действует с 1998 года и осуществляется на основе ряда подзаконных актов, регулирующих такие вопросы, как мониторинг и оценка состояния лесов, классификация биотопов, лесные посевные материалы, вегетативное лесовозобновление и т.д. |
While noting the decrease in the number of stateless persons in Estonia, the Committee is concerned that there are still many stateless persons, including women, in the country. |
Отметив сокращение числа лиц без гражданства в Эстонии, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что в стране тем не менее имеется много лиц без гражданства, в том числе женщин. |
Lastly, she asked, whether the voluntary conciliation procedure was open just to women or to all victims of discrimination and requested a copy of the statistical information published at the end of 2006 on the situation of women in Estonia, referred to in the introductory statement. |
Наконец, оратор спрашивает, открыта ли процедура добровольного примирения только для женщин или для всех жертв дискриминации, и просит предоставить экземпляр статистических данных, опубликованных в конце 2006 года о положении женщин в Эстонии, на который была сделана ссылка во вступительном слове. |
This was achieved by raising funds from Estonia, Sweden and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for a supplementary project budgeted at 120,000 euros and through the extensive engagement of local stakeholders. |
Это было достигнуто путем привлечения средств Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Швеции и Эстонии на финансирование дополнительного проекта с бюджетом в размере 120000 евро и за счет активного привлечения местных заинтересованных сторон. |