However, I should like here to reiterate our position on a few basic items and to inform the Committee of Estonia's understanding of some points that are vital to it. |
Однако в этом выступлении я хотел бы вновь подтвердить нашу позицию по отдельным фундаментальным аспектам и сообщить Комитету об отношении Эстонии к некоторым вопросам, имеющим для нас жизненное значение. |
About 200 EIAs have been carried out in Croatia since the Regulation was passed (1984 and 1990, and under revision), and 136 in Estonia. |
В Хорватии со времени принятия соответствующих правил (1984 год и 1990 год, в настоящее время пересматриваются) было проведено около 200 ОВОС, в Эстонии - 136. |
The legal basis for the EIA in Estonia was recently revised (Act on Sustainable Development, February 1995) and redefined, making EIAs and environmental audits compulsory. |
Правовая основа проведения ОВОС в Эстонии была недавно пересмотрена (Закон об устойчивом развитии, февраль 1995 года), в результате чего было введено обязательное проведение ОВОС и экологических экспертиз. |
This law is an entitlement programme to provide subsidies to cultural organizations run by citizens belonging to national minorities; all residents of Estonia are free to participate in the relevant organizations. |
Данный закон представляет собой программу, в которой определяется право на получение субсидий культурно-просветительными организациями, находящимися в ведении граждан, принадлежащих к национальным меньшинствам; все жители Эстонии имеют право свободно участвовать в деятельности соответствующих организаций. |
In practical terms, persons belonging to all major national groups residing in Estonia have the right and the possibility to be educated in their mother tongue and to develop their own culture. |
В практическом плане лица, принадлежащие ко всем основным национальным группам, проживающим в Эстонии, имеют право и возможность получать образование на своем родном языке и развивать свою собственную культуру. |
Welcomes the emerging dialogue between different communities in Estonia and Latvia aimed at confidence-building among the people living in these countries; |
З. приветствует налаживающийся диалог между различными общинами в Латвии и Эстонии, направленный на укрепление доверия между людьми, живущими в этих странах; |
Urges the Secretary-General to continue to use his good offices to facilitate the complete withdrawal of foreign military forces from the territories of Estonia and Latvia; |
настоятельно призывает Генерального секретаря продолжать использовать свои добрые услуги для содействия полному выводу иностранных вооруженных сил с территории Латвии и Эстонии; |
The resolution recently adopted at the General Assembly on the "situation of human rights in Estonia and Latvia" also confirms the existence in these countries of "unresolved issues that involve large groups of population of different ethnic origin". |
В принятой недавно на Генеральной Ассамблее ООН резолюции "Положение в области прав человека в Латвии и Эстонии" также подтверждается существование в этих странах "неурегулированных проблем, которых затрагивают большие группы населения различного этнического происхождения". |
The representatives of both Estonia and Latvia have expressed their anxieties with regard to the fact that Russia allegedly demobilized a significant number of Russian officers in those countries in recent months, instead of withdrawing them to Russia. |
Представители Латвии и Эстонии выразили обеспокоенность в связи с тем, что в последние месяцы Россия, по утверждениям, демобилизовала значительное число российских офицеров в этих странах вместо их вывода в Россию. |
Welcomes the multilateral efforts to help the Russian Federation build housing for troops and their families returning from Estonia and Latvia; |
З. приветствует многосторонние усилия по оказанию помощи Российской Федерации в строительстве жилья для военнослужащих и членов их семей, возвращающихся из Латвии и Эстонии; |
Ukraine is delighted that Ukrainians, forming the second largest ethnic group of foreign origin in Estonia, can freely develop their own national culture and are not subverted to Estonianization or Russification. |
Украина испытывает удовлетворение в связи с тем, что украинцы, образующие вторую по численности этническую группу иностранного происхождения в Эстонии, могут свободно развивать свою национальную культуру и не подвергаются эстонизации или русификации. |
We, the Presidents of Estonia, Latvia and Lithuania, declare to the world continuing intentions to seek to reintegrate ourselves in all European institutions. |
Мы, президенты Латвии, Литвы и Эстонии, заявляем всему миру о наших неизменных намерениях добиваться реинтеграции наших государств во все европейские структуры. |
The Presidents welcomed the Presidency Declaration of the Baltic Sea States Summit, held at Visby on 3 and 4 May 1996, in which support for Estonia, Latvia and Lithuania in their preparation for membership of the European Union was underlined. |
Президенты приветствовали заявление президиума состоявшейся в Висбю З и 4 мая 1996 года Встречи на высшем уровне стран балтийского региона, в котором была особо подчеркнута поддержка Латвии, Литвы и Эстонии в их усилиях по подготовке к вступлению в члены Европейского союза. |
That memorandum, dealing with certain aspects of Estonian legislation and in particular with the situation of the "Russian-speaking population" contains allegations that misrepresent the situation in Estonia. |
Этот меморандум, в котором рассматриваются определенные аспекты эстонского законодательства, и в частности положение "русскоязычного населения", содержит утверждения, искажающие подлинное положение дел в Эстонии. |
At present, the OSCE has missions in Georgia, Bosnia and Herzegovina, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Moldova, Ukraine, Tajikistan, Nagorno-Karabakh, Estonia, Latvia and Chechnya. |
В настоящее время миссии ОБСЕ действуют в Грузии, Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македонии, Молдове, Украине, Таджикистане, Нагорном Карабахе, Эстонии, Латвии и Чечне. |
The Russian Foreign Ministry statement alleged, among other things, that Mr. Rozhok's expulsion was a "gross violation of the legal rights of Russian citizens living in Estonia" and that Estonian authorities were interested in worsening relations with Russia. |
В заявлении министерства иностранных дел России утверждалось, в частности, что выдворение г-на Рожка является "грубым нарушением законных прав проживающих в Эстонии российских граждан" и что эстонские власти заинтересованы в ухудшении отношений с Россией. |
The Ministry draws attention to the fact that Mr. Rozhok has a guaranteed right to contest his expulsion through Estonia's Administrative Court while residing in Russia. |
Министерство обращает внимание на тот факт, что г-н Рожок имеет гарантированное право обжаловать решение о его выдворении в административном суде Эстонии, проживая при этом в России. |
Mr. Jusys (Lithuania): I have the honour of making a statement on behalf of the Baltic States - Estonia, Latvia and Lithuania. |
Г-н Юзис (Литва) (говорит по-английски): Я имею честь сделать заявление от имени балтийских государств - Эстонии, Латвии и Литвы. |
Six initial reports requested in 1992 had not yet reached the secretariat: those of Croatia, Estonia, Jordan, Venezuela, Yemen and Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Шесть первоначальных докладов: Хорватии, Эстонии, Иордании, Венесуэлы, Йемена и Югославии (Сербии и Черногории), - запрошенных в 1992 году, еще не были получены секретариатом. |
Prominent experts on human rights from the United Nations, CSCE, the Council of Europe, the European Union and other international organizations, institutions and universities have given lectures in Estonia. |
С лекциями в Эстонии побывали известные специалисты по вопросам прав человека из Организации Объединенных Наций, СБСЕ, Совета Европы, Европейского союза и других международных организаций, учреждений и университетов. |
The average life expectancy in Estonia is approximately 6.4 years less than in developed Western European countries; 70 per cent of this difference is due to the higher mortality rate of people under the age of 65. |
Средняя продолжительность жизни в Эстонии примерно на 6,4 года ниже, чем в развитых странах Западной Европы; на 70% это обусловлено более высоким уровнем смертности лиц, не достигших 65-летнего возраста. |
(e) Children found in Estonia, until their citizenship of another country has been proven. |
е) подкидыши, найденные в Эстонии, если не будет доказана их принадлежность к гражданам другого государства. |
It is worth recalling that when the Assembly first dealt with this agenda item, two years ago, Russian military forces were still stationed in Estonia, Latvia and Lithuania. |
Следует напомнить, что, когда Ассамблея впервые рассматривала этот пункт повестки дня два года тому назад, российские вооруженные силы все еще находились в Эстонии, Латвии и Литве. |
The Helsinki Declaration, in turn, represented the point of reference for this Assembly when at its forty-seventh session, it first pronounced itself on the question of troop withdrawal from Estonia, Latvia and Lithuania. |
Хельсинкская декларация, в свою очередь, стала отправной точкой для этой Ассамблеи, когда на своей сорок седьмой сессии она впервые высказалась по вопросу о выводе войск из Латвии, Литвы и Эстонии. |
The Nordic countries welcome these agreements, as well as the agreements on social guarantees for retired military personnel and members of their families in Latvia and Estonia. |
Страны Северной Европы приветствуют эти соглашения, а также соглашения о социальной защищенности военных пенсионеров и членов их семей, проживающих на территории Латвии и Эстонии. |