By the end of 2015, instead of 60 hospitals, Estonia would have 13 general hospitals and the remainder would be turned into health centres, recreation hospitals and social welfare institutions. |
К концу 2015 года вместо 60 больниц в Эстонии будет 13 больниц общего профиля, а остальные будут преобразованы в медицинские центры, лечебно-оздоровительные больницы и учреждения социальной помощи. |
The common feature is that all of them serve to promote St. Petersburg's image and develop the economic cooperation of St. Petersburg enterprises (first of all, small businesses and individual entrepreneurs) with companies and entrepreneurs of respective regions in Finland and Estonia. |
Общим является то, что все они служат продвижению делового имиджа Санкт-Петербурга и развитию экономического сотрудничества предприятий Санкт-Петербурга (прежде всего малых фирм и отдельных предпринимателей) с фирмами и предпринимателями соответствующих регионов Финляндии и Эстонии. |
Internet voting systems have gained popularity and have been used for government elections and referendums in Estonia, and Switzerland as well as municipal elections in Canada and party primary elections in the United States and France. |
Системы Интернет-голосования завоевали популярность и используются в правительственных выборах и референдумах в Великобритании, Эстонии и Швейцарии, а также муниципальных выборах в Канаде и партийных выборах в США и Франции. |
Hummuli Parish: Koorküla Caves, Lake Valgjärv in Koorküla, Lake Udsu (the 3rd-deepest lake in Estonia), a pine from the times of the Great Northern War, a thousand-year-old cemetery, Hummuli battlefield. |
В волости Хуммули: пещеры Кооркюла, Вальгъярв в Кооркюла, озеро Удсу (третье в Эстонии по глубине), сосна со времён Северной войны, тысячелетнее кладбище, место сражения в Хуммули. |
Article 2 of the 1993 Law on Cultural Autonomy of Estonia defines cultural autonomy for national minorities as the right of individuals belonging to a national minority to exercise cultural autonomy in order to exercise the cultural rights given to them by the Constitution. |
Статья 2 закона о культурной автономии Эстонии 1993 года определяет культурную автономию для национальных меньшинств как право индивидуумов, принадлежащих к какому-либо национальному меньшинству, пользоваться культурной автономией в целях осуществления культурных прав, предоставленных им конституцией. |
Alongside the restrictions placed on the Russian-speaking population in the political and socio-economic spheres, one of the means of discriminating against members of the non-indigenous nationality is drastic limitation of the rights of the Russian-speaking population of Estonia in the field of education, culture and information. |
Наряду с ущемлением русскоязычного населения в политической и социально-экономической сферах одним из способов дискриминации представителей некоренной национальности стало резкое ограничение прав русскоязычного населения Эстонии в области образования, культуры и информации. |
Even in Estonia, two new higher level Russian-medium education institutions have recently been opened - the Narva Teachers Training College for teachers of the humanities and the Virumaa College for teachers of science. |
Даже в Эстонии недавно были открыты два новых русскоязычных высших учебных заведения - Педагогический колледж в Нарве для подготовки преподавателей по гуманитарным наукам и Колледж Вирумаа для подготовки преподавателей естественных наук. |
(b) In Estonia, a district heating rehabilitation project that, rather than rely on imported oil, supports the replacement of small boilers and their conversion to peat and wood; |
Ь) осуществляемый в Эстонии проект восстановления районной отопительной системы, предусматривающий замену небольших котелен и их перевод на использование торфа и древесного топлива вместо ввозимой из-за рубежа нефти; |
(c) Article 5 - national minorities shall have the right, in the interests of their ethnic culture, to form institutions of cultural autonomy, that shall observe the laws of Estonia in addressing issues within their competence; |
с) Статья 5 - В интересах сохранения своей культурно-этнической самобытности национальные меньшинства имеют право создавать органы культурной автономии, которые соблюдают законы Эстонии при решении вопросов, находящихся в их компетенции; |
On the whole, pursuant to the agreements signed among the parties, the Russian Federation military forces were withdrawn from Lithuania by 31 August 1993 and from Estonia and Latvia by 31 August 1994. |
В целом в соответствии с соглашениями, подписанными сторонами, вооруженные силы Российской Федерации были выведены из Литвы к 31 августа 1993 года и из Эстонии и Латвии к 31 августа 1994 года. |
Secondly, the current assessment rates for Estonia, Latvia and Lithuania are derived from the assessment rates of the former USSR, and their advance to the Working Capital Fund is paid out of the advance of the former USSR. |
Во-вторых, нынешние ставки взносов для Эстонии, Латвии и Литвы определены на основании ставок взносов бывшего СССР, и их авансовые выплаты в Фонд оборотных средств выплачиваются из аванса бывшего СССР. |
Members of the Association of Ethnic Groups in Estonia, in which some 20 ethnic groups are represented, expressed satisfaction with their enjoyment of cultural freedom and with the absence of discrimination against any of their members. |
Члены Ассоциации этнических групп в Эстонии, представляющие около 20 этнических групп, выразили удовлетворение по поводу культурной свободы, которой они пользуются, и отсутствия дискриминации в отношении их членов. |
The United Nations Centre for Human Rights is prepared to offer advisory services and technical assistance to Estonia and to cooperate with the Estonian Institute of Human Rights, particularly with regard to dissemination of human rights information. |
Центр по правам человека Организации Объединенных Наций готов предоставить Эстонии консультативные услуги и техническую помощь и сотрудничать с Эстонским институтом по правам человека, в частности в отношении распространения информации в области прав человека. |
Recognizing that the stationing of foreign military forces in the territories of Estonia and Latvia without the required consent of those countries is a problem remaining from the past that must be resolved in a peaceful manner, |
признавая, что размещение иностранных вооруженных сил на территории Латвии и Эстонии без соответствующего согласия этих стран является оставшейся в наследство от прошлого проблемой, которая должна быть урегулирована мирными средствами, |
Estonia has also ratified the European Convention on Human Rights, through which all Estonian residents have the opportunity to raise human rights concerns with the European Human Rights Commission and Court in Strasbourg. |
Эстония ратифицировала также Европейскую конвенцию по правам человека, и теперь любой житель Эстонии имеет возможность обратиться по вопросам прав человека в Европейскую комиссию и Суд по правам человека в Страсбурге. |
It is a logical conclusion, therefore, to believe that the presence of the foreign troops in Riga, the capital of Latvia, and Tallinn, the capital of Estonia, is offensive to the peoples of these two countries. |
Отсюда вытекает логический вывод о том, что присутствие иностранных войск в Риге, столице Латвии, и в Таллинне, столице Эстонии, является оскорбительным для народов этих двух стран. |
Therefore, Lithuania appeals to the international community to uphold international law and to support the draft resolution, which calls for an early, orderly and complete withdrawal of foreign military forces from Estonia and Latvia. |
Поэтому Литва призывает международное сообщество соблюдать международное право и поддержать проект резолюции, который призывает к скорейшему, упорядоченному и полному выводу иностранных вооруженных сил из Эстонии и Латвии. |
Information days promoting human rights awareness for lawyers and students are organized by the Legal Information Centre for Human Rights, in Estonia, and related information is disseminated to the general public through the mass media. |
Центр юридической информации о правах человека в Эстонии организует для юристов и студентов дни просвещения по вопросам прав человека и распространяет соответствующую информацию среди широких слоев общественности через средства массовой информации. |
Section 3 of the same regulation establishes that the holder of an alien's passport is entitled to stay in, leave and return to Estonia within the period of the term of the residence permit, entered into the passport. |
Статья 3 указанного нормативного положения предусматривает, что владелец паспорта иностранца имеет право находиться в Эстонии, покидать ее и возвращаться в нее в течение срока действия вида на жительство, указанного в паспорте. |
The pupils of the first three grades, in addition to the traditions and holidays of Estonians, learn about the traditions of national minorities, other countries and peoples, neighbouring countries and Estonia's position among other States. |
Учащиеся первых трех классов узнают не только о традициях и праздниках эстонцев, но и о традициях национальных меньшинств, других стран и народов, соседних стран, а также о месте Эстонии среди других государств. |
Paragraphs 41 and 43 of the report seemed to indicate that Estonia's legislation was in compliance with its obligations under article 3 of the Convention and the Convention relating to the Status of Refugees respectively. |
Похоже, что пункты 41 и 43 доклада указывают на соответствие законодательства Эстонии ее обязательствам, вытекающим, соответственно, из статьи 3 Конвенции и Конвенции о статусе беженцев. |
Romania, Estonia and Uzbekistan have seen a significant increase in the share of privatized enterprises in the industrial, agricultural and service sectors and the establishment of a large number of new enterprises over the past few years. |
В последние несколько лет в Румынии, Эстонии и Узбекистане был отмечен существенный рост доли приватизированных предприятий в промышленности, сельском хозяйстве и секторе услуг и появление большого числа новых предприятий. |
Statements were made by the representatives of Cyprus, France, Portugal, the Netherlands, Sweden, the Philippines, Belarus, the Republic of Korea, China, Argentina, Germany, Estonia, the Czech Republic and Italy. |
С заявлениями выступили представители Кипра, Франции, Португалии, Нидерландов, Швеции, Филиппин, Беларуси, Республики Корея, Китая, Аргентины, Германии, Эстонии, Чешской Республики и Италии. |
For the protection of witnesses the criminal procedure in Estonia provides for the opportunity to declare a witness anonymous and the Witness Protection Act includes wide-ranging measures, inter alia hiding of a person's identity from the criminal. |
В целях защиты свидетелей уголовно-процессуальное право Эстонии предусматривает возможность не объявлять фамилию свидетеля, а Закон о защите свидетелей включает разнообразные меры, в том числе сокрытие от преступника личности свидетеля. |
The section Jõhvi - Tartu - Valga is a connecting link between two important border cities in Estonia, Narva and Valga. Narva is a border city between the European Union and the Russian Federation. |
Участок дороги Йыхви - Тарту - Валга является связующим звеном между двумя крупными приграничными городами в Эстонии: Нарва и Валга. Нарва является приграничным городом между Европейским союзом и Российской Федерацией. |