All persons, including Russians, Germans and Estonian Swedes, who were living in Estonia in 1922 when the first Citizenship Act was adopted, were given Estonian citizenship. |
Всем лицам, включая русских, немцев и эстонских шведов, которые проживали в Эстонии в 1922 году, в момент принятия первого Закона о гражданстве, было предоставлено эстонское гражданство. |
Based on the data in the Register of Criminal Proceedings, approximately 160 criminal offences were registered in Estonia which may be linked to human trafficking. |
Данные, содержащиеся в системе регистрации возбужденных уголовных дел, свидетельствуют о том, что в Эстонии было совершено около 160 уголовных преступлений, которые можно квалифицировать как торговлю людьми. |
Stimulant drugs are also injected in the Czech Republic and, to a lesser extent, in Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania and Slovakia. |
Кроме того, наркотические средства - стимуляторы употребляются путем инъекций в Чешской Республике и, в меньшей мере, в Венгрии, Латвии, Литве, Словакии и Эстонии. |
He noted that the Russian language radio service was reaching an ever-growing audience and was broadcast not only in the Russian Federation but also in Belarus, Estonia, Uzbekistan and Finland. |
Он отмечает, что радиослужба, ведущая вещание на русском языке, достигает все большую аудиторию и ведет вещание не только в Российской Федерации, но и в Беларуси, Эстонии, Узбекистане и Финляндии. |
By the end of 1999, a national information system of labour market training will be completed, providing information on training opportunities all over Estonia. |
К концу 1999 года будет завершена работа над созданием национальной информационной системы по вопросам подготовки применительно к потребностям рынка труда, которая будет включать в себя информацию о всех существующих в Эстонии возможностях для прохождения подготовки. |
The Institute prepares and publishes reports and monographs on issues concerning the situation of human rights in Estonia and elsewhere, both on its own initiative and on request. |
Институт готовит и публикует доклады и монографии, посвященные положению в области прав человека в Эстонии и в других странах, как по собственной инициативе, так и по запросам других организаций. |
The Round Table also helps to solve social-economic, cultural and legal problems of foreigners and stateless persons permanently residing in Estonia as well as problems of ethnic minorities. |
Кроме того, "круглый стол" способствует решению социально-экономических, культурных и юридических проблем, с которыми сталкиваются постоянно проживающие в Эстонии иностранцы и лица, не имеющие гражданства, а также проблем этнических меньшинств. |
The in-depth review teams assessing the fourth national communications of Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Slovakia and Slovenia stated that their national communications comply generally with UNFCCC reporting guidelines. |
Группы для углубленного рассмотрения, производившие оценку четвертых национальных сообщений Венгрии, Латвии, Литвы, Словакии, Словении и Эстонии, отметили, что их национальные сообщения в целом отвечают руководящим принципам РКИКООН для представления информации. |
He would be interested to know whether any racist associations existed in Estonia and, if so, whether and how they were punished. |
Далее, он хотел бы знать, существуют ли в Эстонии организации расистского характера, и, если да, применялись ли к ним санкции и что это было за наказание. |
Local and regional authorities reveal unequal levels of development with Estonia, Poland and Slovenia demonstrating above average levels; however there is clearly overall room for further development in this sector. |
Местные и региональные органы власти демонстрируют разный уровень развития, когда средние показатели превышены в Эстонии, Польше и Словении; в то же время в этой области, безусловно, существует потенциал для дальнейшего развития. |
While in 2005 there were 6451 of such children, as of 11 March 2009 there were 2775 children with undetermined citizenship under 15 years old in Estonia. |
Если в 2005 году насчитывался 6451 такой ребенок, то по состоянию на 11 марта 2009 года число детей с неопределенным гражданством в возрасте до 15 лет составляло в Эстонии 2775 человек. |
The aim was to obtain data on all children born in Estonia so that their parents could be informed of the need to legalize their children's residence. |
В задачи этого проекта входит получение данных обо всех детях, родившихся в Эстонии, с тем чтобы можно было проинформировать их родителей о необходимости легализации их проживания в стране. |
It welcomed Estonia's commitment to the World Programme on Human Rights Education by taking new measures to continue to reinforce human rights education. |
Она приветствовала приверженность Эстонии делу осуществления Всемирной программы образования в области прав человека, о чем свидетельствует принятие новых мер в целях укрепления образования в области прав человека. |
Noting its past engagement with the establishment of the Foreign Service and with the monitoring of elections in Timor-Leste, Estonia stated that it would continue to follow developments in the country. |
Указав, что в прошлом Эстония принимала участие в создании дипломатической службы и в организации наблюдения за выборами в Тиморе-Лешти, представитель Эстонии заявил, что она будет и впредь следить за событиями в этой стране. |
While there were altogether 81 explosions of explosives or payloads with criminal character in 1995 in Estonia, in 1999 35 and in 2004 7 such explosions took place. |
В то время как в 1995 году в Эстонии имел место 81 случай взрывов взрывчатых веществ или боевых зарядов преступного характера, в 1999 году их число составило 35, а в 2004 году - 7. |
This was true even though the Protocol had entered into force for Belgium, Hungary, Latvia and the United Kingdom only in 2005, and for Estonia in 2006. |
Соблюдения удалось добиться, даже не смотря на то, что Протокол вступил в силу для Бельгии, Венгрии, Латвии и Соединенного Королевства только в 2005 году, для Эстонии - в 2006 году. |
He also wondered if stateless persons outside the country were entitled to diplomatic protection by Estonia. |
Кроме того, он хотел бы знать, пользуются ли апатриды в период своего нахождения за рубежом защитой со стороны дипломатических представительств Эстонии? |
We have the honour to transmit herewith the Joint Statement of the Presidents of Estonia, Latvia and Lithuania, issued on 31 August 1994 on the occasion of the withdrawal of Russian troops from Estonia and Latvia (see annex). |
Имеем честь настоящим препроводить совместное заявление президентов Эстонии, Латвии и Литвы от 31 августа 1994 года по случаю вывода российских войск из Эстонии и Латвии (см. приложение). |
In December 1999 Estonian foreign minister (and since 2006, president of Estonia) Toomas Hendrik Ilves delivered a speech entitled "Estonia as a Nordic Country" to the Swedish Institute for International Affairs. |
В декабре 1999 года министерство иностранных дел Эстонии (а с 2006 года президент Эстонии) Тоомас Хендрик Ильвес представил речь для шведского института иностранных дел, озаглавленную «Эстония как скандинавская страна». |
Page The Heads of Government of Estonia, Latvia and Lithuania demand that Russia carry out its promise to complete the withdrawal of its military forces from Estonia and Latvia by 31 August 1994. |
Главы правительств Латвии, Литвы и Эстонии требуют, чтобы Россия выполнила взятые ею обязательства в отношении завершения вывода своих вооруженных сил из Латвии и Эстонии к 31 августа 1994 года. |
Housing in Estonia is privatized on the basis of a system using privatization securities, which are calculated based on the number of years of employment in occupied Estonia, on equal terms for citizens and aliens. |
Жилье в Эстонии приватизировано на основе системы приватизационных сертификатов, размер которых рассчитывается по стажу, отработанному в оккупированной Эстонии, на равной основе как для граждан, так и для иностранцев. |
Hundreds of thousands of Soviet citizens were brought into the territory of Estonia, mostly as manpower to run the industrial enterprises established in Estonia, especially in the north-east, which were intended to service the centralized Soviet market. |
Сотни тысяч советских граждан были привезены на территорию Эстонии главным образом в качестве рабочей силы для промышленных предприятий, созданных в Эстонии, прежде всего на северо-востоке, которые должны были обслуживать централизованный советский рынок. |
Prior to the acquisition of citizenship, the Act downgrades to "temporary" status the legal residence in Estonia of persons lawfully present in the territory of the present-day Estonia before 1990 on the basis of a permanent identity document. |
До получения же гражданства Закон низводит до "временного" статус законного пребывания в Эстонии лиц, легально проживавших на территории нынешней Эстонии до июля 1990 года на основании постоянной прописки. |
(b) The Committee may wish to adopt the report on the Ad Hoc Meeting on the Pilot ECE Environmental Performance Review of Estonia and take note of the publication of the environmental performance review of Estonia. |
Ь) Комитет, возможно, пожелает утвердить доклад о работе специального совещания по экспериментальному обзору ЕЭК результативности экологической деятельности Эстонии и принять к сведению информацию о публикации обзора результативности экологической деятельности Эстонии. |
If an alien has a family life in Estonia in the meaning of the Estonian Constitution and the Convention his or her right to reside legally in Estonia may also derive from the Constitution and the Convention, not only the Aliens Act. |
Если тот или иной иностранец по смыслу эстонской Конституции и Конвенции ведет семейную жизнь в Эстонии, его право на законное проживание в Эстонии может определяться не только Законом об иностранцах, но и Конституцией и Конвенцией. |