Just as in Estonia, there is substantial infringement upon the socio-economic rights of those permanent residents of Latvia who are deprived of citizenship and classified as non-citizens. |
Постоянные жители Латвии, лишенные гражданства и отнесенные к негражданам, так же, как и в Эстонии, существенно ущемлены в социально-экономических правах. |
As non-nationals of Estonia, those persons had the right to vote in local elections but not in national elections. |
Не являясь выходцами из Эстонии, они имеют право принимать участие в местных выборах, но не могут участвовать в общегосударственных выборах. |
In that respect as in others, Estonia, which prided itself on being an open and democratic civil society, had nothing to hide. |
В этой области, как и в других областях, Эстонии, которая гордится своей принадлежностью к числу открытых и демократических гражданских обществ, нечего скрывать. |
Prospects for significant reductions in the short run are remote owing to forthcoming liberalization of certain sectors (such as utilities in Estonia) and persistent budget deficits. |
Существенное снижение уровня инфляции в краткосрочной перспективе представляется маловероятным вследствие предстоящей либерализации отдельных секторов (таких, как сектор коммунальных услуг в Эстонии) и сохранения бюджетного дефицита. |
The Estonian people will continue to work hard to give additional content to the restoration of Estonian independence and to pursue their goal of reintegrating Estonia into Europe. |
Эстонский народ будет и впредь предпринимать настойчивые усилия к тому, чтобы наполнить дополнительным содержанием процесс восстановления эстонской независимости и добиться своей цели возвращения Эстонии в семью европейских государств. |
Estonia's participation in the activities to fight trafficking in human beings in the region |
Участие Эстонии в деятельности по борьбе с торговлей людьми в регионе |
Women as members of the Government of Estonia in 1999-2004 |
Женщины в правительстве Эстонии, 1999-2004 годы |
Within the project, an overview of the situation in Estonia was prepared which was used as a basis for organising roundtable events in Jõhvi and Tallinn in February 2004. |
В рамках этого проекта был подготовлен общий обзор положения в Эстонии, который был использован в качестве темы проведения в феврале 2004 года мероприятий «круглого стола» в Йыхви и Таллинне. |
In addition to municipal child care institutions there were 34 registered private child care institutions in Estonia. |
Помимо муниципальных дошкольных детских учреждений в Эстонии существует 34 зарегистрированных частных детских учреждения. |
Second reviews have already been undertaken in Bulgaria and Estonia |
Вторые обзоры были осуществлены в Болгарии и Эстонии. |
Ongoing funded projects on human trafficking in Mexico, Mali, the Philippines, Georgia, Italy, Estonia, Latvia and Lithuania. |
Постоянно финансируемые проекты по борьбе с торговлей людьми в Мексике, Мали, Филиппинах, Грузии, Италии, Эстонии, Латвии и Литве. |
A strong recovery now appears to be well established in the Baltic States where growth in 1997 ranged between 5% in Lithuania and 9% in Estonia. |
Мощный подъем, судя по всему, наметился в настоящее время в балтийских государствах, где темпы роста в 1997 году колебались от 5% в Литве до 9% в Эстонии. |
Royalty rates applied to the exploitation of different mineral resources in Estonia |
Ставки роялти, применяемые в отношении эксплуатации различных минеральных ресурсов в Эстонии |
A significant number of projects are concentrated in two EIT countries (Latvia (24) and Estonia (19)). |
Значительное число проектов сосредоточено в двух странах с переходной экономикой (Латвии - 24 и Эстонии - 19). |
By comparison many central and east European countries have similar or higher market shares (e.g. Hungary, Lithuania, Estonia and the Czech Republic). |
По сравнению с этим во многих странах центральной и восточной Европы существуют аналогичные или более высокие рыночные доли (например, в Венгрии, Литве, Чешской Республике и Эстонии). |
In Estonia, if the authorities are overloaded, the time limit may even be extended to three months. |
В Эстонии, если соответствующие органы чрезмерно загружены работой, срок, установленный для предоставления информации, может быть продлен на период до трех месяцев. |
The respective authorities of Estonia consider the United Nations guidelines for the regulation of computerized personal data files fully reasonable and applicable. |
Соответствующие органы Эстонии считают, что Руководящие принципы Организации Объединенных Наций по регламентации компьютеризованных картотек, содержащих данные личного характера, являются в полной мере разумными и могут применяться на практике. |
Communication from Estonia, Latvia, Lithuania and the United States of America |
Сообщение, полученное от Латвии, Литвы, Соединенных Штатов Америки и Эстонии |
Current penetration of mobile services in Estonia was 6.1 per cent for a population of 1.5 million. |
В настоящее время услугами мобильной связи в Эстонии охвачено 6,1 процента населения, численность которого составляет 1,5 млн. человек. |
In addition, discussions for future courses have been conducted with the representatives of, among others, Estonia and Slovenia. |
Кроме того, переговоры по вопросам организации будущих курсов были проведены с представителями, в частности, Словении и Эстонии. |
But I fear that the steps needed to emulate Estonia's achievements may not be very welcome elsewhere in the EU. |
Но я боюсь, что шаги, необходимые для повторения достижений Эстонии могут встретить сопротивление в других странах ЕС. |
The Bulletin was distributed among appropriate organizations in the Russian Federation and other CIS member countries, as well as in Latvia and Estonia. |
Бюллетень распространялся среди соответствующих организаций в Российской Федерации и других государствах - членах СНГ, а также в Латвии и Эстонии. |
The Statistical Office of Estonia has considered subscribing to the Special Data Dissemination Standard (SDDS) of IMF as comparing the Office with other national statistical agencies. |
Статистическое управление Эстонии рассмотрело возможность применения специального стандарта распространения данных (ССРД) МВФ, позволяющего проводить сравнение между Управлением и другими национальными статистическими учреждениями. |
The development process of the statistical system suitable for democratic society has been ongoing in Estonia for less than ten years. |
Прошло менее 10 лет с тех пор, как в Эстонии начался процесс создания статистической системы, приемлемой для демократического общества. |
The discussion was based on notes prepared by the ECE secretariat, OECD, Croatia, Cyprus, Estonia, Hungary, Lithuania and Slovak Republic. |
Обсуждение проходило на основе записок, подготовленных секретариатом ЕЭК, ОЭСР, Хорватии, Кипра, Эстонии, Венгрии, Литвы и Словацкой Республики. |